It is now possible to link financial performance to environmental performance. |
Теперь есть возможность увязывать финансовые показатели и экологические показатели. |
It is sometimes possible in special circumstances for the municipalities to cover the cost of replacement devices, but there is no fixed allocation of resources to cover the costs. |
Порой есть возможность на тот счет, что в особых обстоятельствах муниципалитеты покрывают стоимость замены приспособлений, но для покрытия таких расходов нет какого-то фиксированного ассигнования ресурсов. |
It is also possible to make statistical metadata available to third parties without statistical information, which fits exactly in the ambition of Statistics Netherlands being a Bureau of Standards. |
Также существует возможность предоставления статистических данных третьим сторонам без статистической информации, что полностью согласуется со стремлением Статистического управления Нидерландов играть роль бюро стандартов. |
Developing countries would have recourse to the special safeguard mechanism to address unforeseen events arising from possible import surges as a result of tariff reduction. |
Развивающиеся страны будут иметь возможность использовать особый защитный механизм для решения непредвиденных проблем, возникающих вследствие возможного увеличения объема импорта в результате снижения тарифных ставок. |
They constitute a basis for strengthening the inspections regime in order to enable it to complete as soon as possible the task entrusted to it. |
Они являются основой для укрепления режима инспекций и призваны предоставить инспекторам возможность выполнить в полном объеме возложенную на них задачу и сделать это как можно скорее. |
It is exploring the possibility of making all six language versions of finalized Repertoire chapters available electronically as early as possible. |
В настоящее время он изучает возможность размещения в электронной форме завершенных глав Справочника на всех шести языках, как только это окажется возможным. |
She explained that diplomatic staff needed to be processed as speedily as possible without going through rigorous procedures in order to perform their duties. |
Она пояснила, что дипломаты должны проходить контроль как можно скорее, не подвергаясь при этом сложным процедурам, чтобы иметь возможность приступить к выполнению своих обязанностей. |
Furthermore, during each stay of visitation officers in a facility, juveniles are offered an opportunity to personally file possible complaints and observations. |
Кроме того, во время каждого посещения исправительного учреждения должностными лицами несовершеннолетним предоставляется возможность в личном порядке представить возможные жалобы и замечания. |
Enhancing assistance to developing States parties is necessary to enable such States to implement the Agreement to the fullest extent possible. |
Для того чтобы у развивающихся государств появилась возможность как можно полнее осуществлять Соглашение, необходимо наращивать оказываемую им помощь. |
Users should be allowed to improve and customize their software, as this produces superior software more quickly than is possible in closed corporate environments. |
Пользователям должна быть предоставлена возможность совершенствовать и настраивать свое программное обеспечение, поскольку это позволяет быстрее получать программное обеспечение более высокого качества, чем в закрытой корпоративной среде. |
An independent medical examination was possible if foreign nationals explained their reasons for not wanting to be examined by the doctor provided. |
Существует возможность проведения медицинского осмотра независимым врачом, если иностранные граждане разъясняют причины, по которым они не хотят, чтобы их осматривал назначенный врач. |
The G-21 considers that the mere existence of nuclear weapons and their possible use or the threat of their use represents a continuous threat to humanity. |
Группа 21 считает, что уже само существование ядерного оружия и возможность или угроза его применения составляют постоянную угрозу для человечества. |
The possible exemptions are aimed at preventing situations that are unlikely to occur in life, along with conflicts with other basic rights. |
Возможность исключения предусмотрена для того, чтобы предупредить возникновение определенных ситуаций, которые, впрочем, маловероятны в реальной жизни, а также избежать конфликтов с другими основными правами. |
It thus became possible to trace, twice a year, quantitative and qualitative changes in the indicators relating to women's participation in land reform. |
Таким образом, появилась возможность в год два раза отследить количественные и качественные изменения показателей, характеризующих участие женщин в земельной реформе. |
However, for budgetary reasons, in the past few years it has not been possible to hold the fair again. |
Вместе с тем в силу ограниченности бюджетных средств в последующие годы возможность проведения таких ярмарок отсутствовала. |
The February Committee session revealed a possible consensus on the mobilization of domestic resources and FDI flows and the linkages between domestic and international enabling environments. |
На февральской сессии Комитета проявилась возможность достижения консенсуса по вопросам мобилизации внутренних ресурсов и потоков ПИИ и взаимосвязям между созданием внутренних и международных благоприятных условий. |
The examination of cooperation and the possible accession of Slovakia as a full member State after five years is one of the important parts of this agreement. |
Одним из важнейших элементов данного соглашения является изучение результатов сотрудничества и возможность вступления Словакии в эту организацию в качестве полноправного члена по истечении пяти лет. |
It will provide key information on most fields of cosmology and astrophysics, making it possible to test models of the evolution of the early universe and the origin of cosmic structures. |
Он обеспечит важную информацию для большинства областей космологии и астрофизики и даст возможность испытать модели ранних этапов эволюции Вселенной и происхождения космических структур. |
The Bank addressed issues such as accurate data, positive and negative incentives, regional constraints, gender, possible retaliation and reluctance to file grievances. |
Банк уделил внимание таким вопросам, как достоверность данных, положительные и отрицательные стимулы, региональные барьеры, пол, возможность мести и нежелание сотрудников подавать жалобы. |
On the whole, it was possible that the amount of $600,000 could be revised further downward should all the scheduled conference services not be utilized. |
В целом, имеется возможность дальнейшего пересмотра суммы в размере 600000 долл. США в сторону понижения в том случае, если запланированное конференционное обслуживание не будет использовано в полном объеме. |
It is still possible to send to other destinations by passing an address to sendto (2) or sendmsg (2). |
При этом все еще сохраняется возможность послать пакет другому адресату, передавая его адрес процедурам sendto (2) или sendmsg (2). |
Meanwhile, with the arrival of new sound recording technologies, it became possible for common fans to record and exchange their music via magnetic tape recorders. |
Между тем, с появлением новых технологий звукозаписи, у обычных слушателей появилась возможность записывать и обмениваться музыкой через магнитофоны. |
In order to offer women as many choices as possible, over-the-counter emergency contraception was available and funded by the State health system. |
Для того чтобы предложить женщинам максимально широкую возможность выбора, в рамках государственной системы здравоохранения обеспечивается и финансируется безрецептурный отпуск средств экстренной контрацепции. |
While not recommending any reduction, the Committee encourages ESCWA to explore the possibility of making as many of its publications as possible available in electronic format. |
Не рекомендуя никакого сокращения, Комитет призывает ЭСКЗА изучить возможность подготовки как можно большего количества публикаций в электронной форме. |
The widest possible protection should be accorded to the family and to enable it to play its crucial role in society. |
Максимально надежную защиту следует обеспечить семье, с тем чтобы дать ей возможность играть в обществе решающую роль. |