When it has thus been possible to check information received, it has turned out that it is mostly unfounded and this raises serious questions about the accuracy of the general kind of information. |
Когда была возможность проверить полученную информацию, оказывалось, что она большей частью не соответствовала действительности, что порождает серьезные сомнения в отношении достоверности такой информации в целом. |
I wish to express my deep appreciation and gratitude to the Government of Japan for its generous financial contribution which made the organization of the first training programme possible and to the Government of Cameroon for hosting it and providing local logistical support. |
Я хотел бы выразить свою глубокую признательность и благодарность правительству Японии за его щедрый финансовый взнос, который открыл возможность для организации первой учебной программы, а также правительству Камеруна, которое приняло его участников и предоставило материально-техническую поддержку на месте. |
We must not give up on the right of people to return to their homes, while we should at the same time create conditions making it possible to rebuild their lives elsewhere, within Bosnia and in the region. |
Мы не должны забывать о праве людей на возвращение в свои дома, но мы должны также создавать условия, дающие им возможность вновь начать жизнь в других местах, как в Боснии, так и в регионе. |
The discussion also focused on the possible actions, as components of a "safety net" package of measures, that could be taken to assist the least developed countries to confront the problems of adjustment to the post-Uruguay Round trading system, and to avoid further marginalization. |
Обсуждалась также возможность принятия в качестве компонентов "страховочной сети" пакета мер в целях оказания помощи наименее развитым странам в решении проблем адаптации к торговой системе после Уругвайского раунда, а также предотвращения их дальнейшей маргинализации. |
All efforts to persuade the monk Seraphim and the others to renounce their zealotry and to observe henceforth in perpetuity the Charter of Mount Athos and the Order of Mount Athos - in which event pardon would have been possible - failed. |
Все попытки убедить монаха Серафима и других отказаться от их фанатических убеждений, навсегда принять устав конгрегации горы Афон и вернуться в орден горы Афон (что давало им возможность получить прощение) оказались тщетными. |
This also would make possible the provision and distribution of humanitarian assistance by humanitarian agencies and non-governmental organizations not only in the capital, but in other parts of the country where the population has been displaced or subjected to deprivation as a result of the violence. |
Это обеспечило бы также возможность для доставки и распределения гуманитарной помощи гуманитарными учреждениями и неправительственными организациями не только в столице, но и в других районах страны, где население было перемещено или подвергнуто лишениям в результате насилия. |
In that situation, with a colonial Constitution where ultimately there are reserve powers which enable the administering Power to impose its will, it is still, in theory, possible that such powers might be exercised. |
В ситуации, когда действует колониальная конституция, предусматривающая резервные полномочия в качестве исключительного средства, что дает управляющей державе право навязывать свою волю, теоретически все еще существует возможность того, что такие полномочия могут быть использованы. |
The Committee regrets that it has not been felt possible to include in the reports submitted to the Committee concerns and views expressed by the public and non-governmental organizations, including in the relevant territories. |
Комитет сожалеет о том, что не была изыскана возможность включить в доклады, представленные Комитету, замечания и мнения, высказанные общественными и неправительственными организациями, включая организации на соответствующих территориях. |
The end of the cold war has created a new climate in international relations as better prospects have emerged which promise to make possible the achievement of tangible progress towards finding solutions for a number of international problems. |
Окончание "холодной войны" привело к созданию нового климата в международных отношениях, поскольку открылись более благоприятные перспективы, дающие возможность достижения прогресса в поиске решений ряда международных проблем. |
It is necessary to promote among the parties directly involved in any conflict, a greater respect for humanitarian law, and in this instance to promote mapping of minefields, making it possible to locate mines in the post-conflict period, and facilitate clearance. |
Сторонам, непосредственно вовлеченным в любой конфликт, необходимо в большей степени содействовать соблюдению гуманитарного права и в настоящий момент содействовать составлению карт минных полей, что даст возможность обнаруживать мины после прекращения конфликта и облегчит их обезвреживание. |
It was possible to create a world in which children would not have to live in fear, in which they would feel secure and could have faith in the future. |
Существует возможность создать мир, в котором детям не придется жить с чувством опасения и в котором они будут ощущать себя в безопасности и будут уверенными в будущем. |
In his comments on the State party's submission, author's counsel argues that, while it is in theory possible for the author to file a constitutional motion, in practice this right is illusory in the light of the absence of legal aid. |
Комментируя представление государства-участника, адвокат автора утверждает, что, хотя автор теоретически имеет возможность подать жалобу о нарушении конституции, на практике это право является иллюзорным из-за отсутствия соответствующей правовой помощи. |
This is an area where west-east cooperation between enterprises could be explored and where the interests of both the company and the investor (or insurer) could be served by the implementation of measures to minimize the risks concerned as much as possible. |
Это - та область, в которой можно было бы изучить возможность налаживания сотрудничества между предприятиями Востока и Запада и в которой интересам как компаний, так и инвесторов (или страховщиков) отвечало бы осуществление мер по минимизации, насколько это возможно, соответствующих рисков. |
It may in the long run be advisable to allow the permanent forum to remain as flexible as possible so that it can establish its competence over time as it is able to demonstrate its expertise, usefulness, and capacity to find agreement between the different partners. |
Возможно, в долгосрочном плане желательно, чтобы постоянный форум оставался, насколько возможно, гибким, с тем чтобы он смог со временем установить круг своей компетенции по мере того, как он сможет продемонстрировать свой опыт, полезность и возможность находить соглашение между различными партнерами. |
The symposium provided an opportunity to explore different aspects of the concept of the right to humanitarian assistance, to consider the sudden growth of ideas and guidelines for action in this area and to identify the main directions and possible options for the various organizations concerned. |
Указанный симпозиум предоставил возможность для изучения различных аспектов концепции права на гуманитарную помощь, для рассмотрения ставших значительно более многочисленными идей и руководящих принципов для действий в этой области и для определения основных направлений и возможных вариантов для различных заинтересованных организаций. |
I have come here to speak to you because I know that he would have wanted to call on this Committee to do everything possible to enable the East Timorese people to decide on their own future. |
Я приехала сюда, чтобы изложить свое мнение, потому что знаю, что ему хотелось бы призвать этот Комитет сделать все возможное для того, чтобы предоставить восточнотиморскому народу возможность самим определить свое собственное будущее. |
This would afford an opportunity to all concerned to contribute to the understanding of the problem and provide practical advice to assist the Government in responding as rapidly as possible to the need for observance of human rights, particularly civil and political rights. |
Это даст возможность тем и другим внести свой вклад в уровень осведомленности о проблеме, а также дать практические советы с целью помочь правительству как можно скорее решить проблему уважения прав человека, в частности политических и гражданских прав. |
African countries should also be able to rely on international assistance in order to take full advantage of the opportunities opened up by the Uruguay Round trade talks and to reduce as far as possible the negative effects that may arise therefrom on a short-term basis. |
Африканские страны также должны иметь возможность полагаться на международную помощь с тем, чтобы полностью использовать те возможности, которые открылись перед ними в результате Уругвайского раунда торговых переговоров, а также уменьшить, насколько это возможно, краткосрочные негативные последствия, которые могут быть им вызваны. |
We believe that the importance of the work to be done at the end of the session of the Conference on Disarmament is such that most of the participants in the Commission's work should be able to return to Geneva as soon as possible. |
Мы считаем, что важность работы, которую предстоит выполнить в конце сессии Конференции по разоружению, настолько велика, что следует предоставить возможность большинству участников Комиссии как можно скорее вернуться в Женеву. |
The Private Sector Low-Income Housing Association of the Philippines has demonstrated in several of its projects that housing for the urban poor is possible through private-sector operations. |
Ассоциация частного сектора Филиппин по строительству жилья для населения с низким доходом в ряде своих проектов продемонстрировала возможность строительства жилья для малоимущего населения городов силами частного сектора. |
Those achievements bear witness to the important and enhanced role the Agency plays in assisting the international community to deal with the nuclear threat and, in making it possible for all countries to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. |
Эти достижения еще раз подтверждают важную и все возрастающую роль, которую играет Агентство, помогая международному сообществу бороться с ядерной угрозой и предоставляя возможность всем странам извлечь выгоду из мирного использования ядерной энергии. |
He would also like to know whether the Mental Health Act (para. 105 of the report) allowed for the possible intervention of the judicial authorities and whether there was any risk that a person who suffered from mental illness might be deprived of his rights. |
В заключение оратор спрашивает, предусматривает ли Закон о психическом здоровье возможность вмешательства судебных органов (пункт 105 доклада) и существует ли опасность лишения прав какого-либо лица, страдающего психическим заболеванием. |
That capability could provide the means for normal telephone communications and commercial, entertainment and educational transmissions, in addition to reducing the cost of, or making possible, basic education and health services for rural populations. |
Такие системы могут обеспечить обычную телефонную связь, передачу коммерческих данных, развлекательных и учебных программ, а также снизить стоимость или обеспечить возможность предоставления основных услуг в области образования или здравоохранения для сельских жителей. |
Through both visible and infrared imagery, it is now possible to make reasonable estimates of the precipitation that has fallen in a particular river basin, and thus to estimate the run-off and change in the river flow. |
Благодаря изображениям, получаемым в видимом и инфракрасном диапазонах спектра, появилась возможность давать обоснованную оценку количества осадков, выпавших в определенном речном бассейне, и, следовательно, оценивать поверхностный сток и изменения в речном стоке. |
The question of the external debt of developing countries must be considered in realistic terms - including its possible cancellation - in order to balance the obligations of the debtor countries and their ability to sustain reform and growth. |
Вопрос о задолженности развивающихся стран должен рассматриваться с учетом реальных возможностей, - включая возможность ее аннулирования, - с тем чтобы сбалансировать обязательства развивающихся стран-должников и их способность стимулировать процесс реформ и роста. |