The voluntary repatriation of Sudanese and Somali refugees to Sudan and southern Somalia respectively is also unlikely to become possible in the near future due to insecurity in areas of return. |
Из-за отсутствия безопасности в районах, куда должны возвратиться беженцы, также маловероятной представляется возможность добровольной репатриации суданских и сомалийских беженцев соответственно в Судан и в южную часть Сомали. |
Investigation into other possible festivals is ongoing and the Trust is planning the next Jersey International Festival for 2001, once the building projects under its control have been completed and opened. |
Сегодня изучается возможность проведения других фестивалей, и Фонд намеревается организовать на острове в 2001 году следующий международный фестиваль после завершения строительных работ и открытия соответствующих зданий. |
At the same time it remains possible, and certainly does occur, that Maori will be elected to Parliament by standing for a general or list seat. |
Вместе с тем сохраняется возможность, - которая, безусловно, будет использована, - что маори будут избираться в парламент в общем составе кандидатов или по спискам. |
Finally, the Secretariat is considering possible improvements in the model verification report, perhaps by evolving towards exception reporting and/or by developing or adapting a quarterly operational readiness report. |
Наконец, Секретариат рассматривает возможность улучшения типовых отчетов о проверке, возможно, посредством постепенного перехода к представлению оперативных отчетов о несоответствии и/или разработки или изменения квартальных отчетов об оперативной готовности. |
The obligations appropriately specified based on that interdependence would then make possible the fulfilment over time and in a sustainable manner of these rights, which by their nature have to be realized through progressive improvement. |
Надлежащим образом оговоренные обязанности на основе этой взаимозависимости дадут затем возможность со временем и на устойчивой основе осуществлять эти права, которые по своему характеру должны реализовываться путем постепенного улучшения положения в этой области. |
In this context, the possible creation of an international mechanism could be considered to monitor the trade in diamonds and other rare and precious raw materials that contribute to the financing of wars. |
В этой связи можно было бы рассмотреть возможность создания международного механизма для мониторинга торговли алмазами и другим редким и драгоценным сырьем, которая способствует финансированию войн. |
In addition, the possible increased access to vulnerable populations demands that the donor community remain as responsible to the consolidated appeal as they have been in the past. |
Кроме того, возможность расширения доступа к уязвимому населению требует, чтобы сообщество доноров так же чутко реагировало на совместный призыв, как это было и в прошлом. |
Even with the limitations indicated, these population groups have two fundamental features: information about them is accessible and the fact that a similar methodology has been maintained over time makes comparisons possible. |
Несмотря на ряд вышеуказанных ограничений, на эти группы населения распространяются два следующих базовых принципа: возможность доступа к информации и применимость к ним единой методологии, позволяющей проводить периодические сопоставления. |
The observer for Human Rights Advocates suggested three possible ways to move forward on the Norms. First, the Sub-Commission could work on follow-up directly; however, the Commission decision 2004/116 limited such opportunities. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека" предложил три возможных варианта продолжения работы над Нормами. Во-первых, Подкомиссия могла бы продолжить работу непосредственно; вместе с тем решение 2004/116 Комиссии ограничивает такую возможность. |
The Ad hoc Expert Group may wish to consider this possibility and to be informed if any Contracting Parties would be ready to organize such a meeting as well as to decide on the possible dates. |
Специальная группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть эту возможность и заслушать информацию о том, готова ли какая-либо из Договаривающихся сторон организовать такое совещание, а также принять решение о возможных сроках его проведения. |
With recent advances in technology, and broader coverage of small area data in the corporate database, a more automated approach is possible. |
С учетом последних достижений технического прогресса и более широкого охвата данных о малых районах в корпоративных базах данных появилась возможность использовать более автоматизированный подход. |
Article XVI also foresees the possibility of using economic needs tests to mitigate ex ante the possible negative impact of foreign entry into the market, which may be especially relevant in the area of retail services. |
В статье ХVI предусматривается также возможность использования критерия экономической необходимости для сглаживания последующих возможных негативных последствий проникновения зарубежных субъектов на рынок, что может быть особенно актуальным в сфере услуг розничной торговли. |
For example, would it have been possible for the Iraqis openly to express their opinions on the electoral process just a few months ago? |
Например, была ли всего несколько месяцев назад у иракцев возможность высказывать свое мнение об избирательном процессе? |
This information is possible since MONUC advisers have maintained good working relations with the military observers, and are often able to travel with them when they undertake verification missions. |
Советники МООНДРК располагают такой информацией, так как они поддерживают хорошие рабочие отношения с военными наблюдателями и имеют возможность сопровождать их в поездках с целью проверки. |
Objective: To enable the Secretary-General, the Security Council, the General Assembly and other intergovernmental bodies to determine as systematically and objectively as possible the efficiency and effectiveness of the Organization's activities with regard to peacekeeping, in relation to their objectives. |
Цель: Обеспечивать Генеральному секретарю, Совету Безопасности, Генеральной Ассамблее и другим межправительственным органам возможность на как можно более систематичной и объективной основе определять эффективность и результативность деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира в сопоставлении с поставленными целями. |
This results in the best possible choice of quality, the lowest prices and adequate supplies to consumers, leading to increased consumer welfare. |
Благодаря этому потребители имеют возможность сделать наиболее оптимальный выбор с точки зрения качества, цен и надлежащих поставок, что способствует повышению благосостояния потребителей. |
Redesigned in 1999, ReliefWeb continues to utilize new Internet technologies, thereby ensuring the best possible user access and ease of navigation, and the availability of time-critical information to inform target user groups, including Member States. |
Реорганизованный в 1999 году Web-сайт «ReliefWeb» продолжает внедрять новые кибернетические технологии, обеспечивая тем самым пользователям максимально возможный доступ и удобную навигацию, а также возможность срочного получения целевыми группами пользователей, в том числе государствами-членами, свежей информации. |
While efforts to stop violence where it has erupted are necessary, governance institutions should have the requisite institutional and human capacities to foresee possible sources of violent conflict and to avert them. |
Хотя усилия по пресечению вспышек насилия в местах его распространения необходимы, органы государственного управления должны располагать необходимым институциональным и людским потенциалом, дающим возможность предвидеть возможные причины насильственного конфликта и устранять их. |
We would also like to note with satisfaction a global summit of young leaders held last year in New York under the auspices of the United Nations, which made possible a discussion on the important questions of propagating sport and mobilizing future youth leaders. |
Мы хотели бы особо отметить проведение в прошлом году в Нью-Йорке Глобального саммита молодежных лидеров под эгидой Организации Объединенных Наций, который предоставил хорошую возможность для обсуждения насущных вопросов пропаганды спорта среди молодежи и мобилизации будущих руководителей. |
Where employment protection authorities are informed of possible discrimination, they have the possibility to investigate the matter by usual means of supervision and, if necessary, report the case to a prosecutor. |
Когда органы по защите работников в сфере занятости информируются о предполагаемых случаях дискриминации, они имеют возможность расследовать данное дело с использованием обычных средств надзора и при необходимости довести его до сведения прокурора. |
Option 2: Decides that the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice may consider the possible revision of these [guidelines] taking into account the relevant experience of Parties. |
Вариант 2: постановляет, что Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам может рассматривать возможность пересмотра этих [руководящих принципов] с учетом соответствующего опыта Сторон. |
We encourage all countries with nuclear weapons not only to reduce and dismantle their nuclear weapons in a secure, irreversible and verifiable manner, but also to take advantage of every possible opportunity to accelerate the process. |
Мы призываем все обладающие ядерным оружием страны не только сократить и демонтировать свои ядерные арсеналы на безопасной, необратимой и поддающейся проверке основе, но и использовать любую возможность для ускорения этого процесса. |
To be honest, I am not surprised, but I am still disappointed that I have not found it possible to end our impasse, to achieve work programme agreement during my term. |
Для меня это, честно говоря, неудивительно, но я все же удручен, что мне не удалось изыскать возможность для того, чтобы положить конец нашему затору и достичь в период моего мандата согласия по программе работы. |
Action needs to be closely coordinated by the members of the international community on the basis of international law, ensuring that no manifestation of terrorism in this world will go unpunished and making possible effective and legitimate measures to combat this evil. |
Именно тесная координация действий членов мирового сообщества на основе норм международного права сможет определить создание такой обстановки в мире, когда любое проявление терроризма не останется безнаказанным, а также даст возможность принимать эффективные и легитимные меры по борьбе с этим злом. |
In many countries, this right is well respected, except where activities have become politicized, in which case their possible curtailment is foreseen under the Convention. |
Во многих странах это право строго соблюдается, за исключением тех случаев, когда деятельность ассоциаций и союзов приобретает политическую окраску и когда возможность ее ограничения предусматривается положениями Конвенции. |