The Greek Cypriot side should put an end to the political manipulation of this humanitarian issue at the expense of those who have lost their loved ones on both sides and allow the CMP to resume its work as soon as possible. |
Кипрско-греческой стороне следует прекратить политические манипуляции по отношению к этому гуманитарному вопросу за счет тех, кто потерял своих близких с обеих сторон, и дать возможность КПБ как можно скорее возобновить свою работу. |
My Government is disappointed that the next round of World Trade Organization (WTO) negotiations has been delayed, and calls for them to be held at the earliest possible opportunity. |
Мое правительство разочаровано тем, что следующий раунд переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) отложен, и призывает провести их как только представится такая возможность. |
The direct impact was mainly the fact that it has been possible, through intense interaction with participants, to validate and upgrade the branch's Module. |
Непосредственная отдача была обусловлена главным образом тем, что благодаря активному взаимодействию со слушателями появилась возможность проверки и улучшения структуры и содержания модуля, подготовленного сектором. |
Nowhere else has it been possible for the international community as a whole to sketch out responses to the dawning challenge of globalization on which all, or almost all, could agree. |
Они предоставили международному сообществу уникальную возможность для подготовки набросков решений формирующихся проблем глобализации, с которыми могли бы согласиться все или почти все. |
This is the least the international democratic and civilized community can do to keep alive the hope that an improvement of the human rights record in Belarus is possible. |
Это самое малое из того, что может сделать демократическое и цивилизованное сообщество, чтобы не дать умереть надежде на возможность улучшения положения в области прав человека в Беларуси. |
(b) In a number of countries it was possible to take legal action against persons who were supporting racist content by providing the Internet infrastructure necessary to access or spread such illegal content. |
Ь) в ряде стран имеется возможность принятия правовых мер в отношении лиц, содействующих распространению информации расистского содержания путем предоставления необходимой инфраструктуры в Интернете для доступа к такой носящей противозаконный характер информации или ее распространения. |
When the programmes were limited to a small percentage of producers and producer groups, it was possible to provide those services and to obtain higher prices in specialty niche markets. |
Когда круг участников программ ограничивался небольшой долей производителей и групп производителей, существовала возможность оказывать эти услуги и добиваться более высоких цен на специализированных нишевых рынках. |
It should be noted that most of those countries did not miss this unique opportunity and succeeded in restoring democracy, which eventually made possible their accession to the Council of Europe. |
Следует заметить, что большинство этих стран не упустили такой уникальной возможности и добились успеха в восстановлении демократии, что в конечном счете дало им возможность вступить в Совет Европы. |
1998 was the year of decision when previous exploratory discussions and reciprocal acquaintance with each other's positions made possible the creation of the Ad Hoc Committee mandated to negotiate an FMCT. |
Год 1998-й стал годом принятия решения, когда предшествующие поисковые дискуссии и процесс взаимного ознакомления с позициями друг друга дали возможность создать Специальный комитет с мандатом на переговоры по ДЗПРМ. |
Since the cold war era, it has become possible for the United Nations to play a more active role in resolving international disputes of grave concern to the international community. |
После окончания "холодной войны" Организация Объединенных Наций получила возможность играть более активную роль в урегулировании международных споров, вызывающих особую озабоченность международного сообщества. |
The strategy UNHCR is pursuing in Rwanda includes the possible repatriation of some of the Burundi refugee caseload and the promotion of integration of those individuals who would be eligible for naturalisation under domestic nationality laws. |
Стратегия, проводимая УВКБ ООН в Руанде, предусматривает возможность репатриации части бурундийских беженцев и содействие интеграции тех лиц, которые будут иметь право на натурализацию по внутреннему законодательству Руанды о гражданстве. |
One of the prime functions of the Security Council should be to consider possible changes in the mandate of a force during a mission, as stated in paragraph 52 of the report. |
Одна из основных функций Совета Безопасности - предусмотреть возможность для видоизменения мандата сил в ходе миссии, о чем говорится в пункте 52 доклада. |
In addition, the Department was considering the establishment of similar facilities between Vienna and Nairobi, thus making it possible to convene more meetings at the Organization's African headquarters. |
Кроме того, изучается возможность заключения аналогичных соглашений между Веной и Найроби, благодаря чему появится возможность чаще проводить совещания в этом отделении Организации в Африке. |
While it was theoretically possible under treaty law to denounce the Convention, such a step would constitute an infringement of the Polish constitutional norm prohibiting the use of torture and inhuman and degrading treatment. |
Хотя, согласно договорному праву, теоретически имеется возможность денонсировать Конвенцию, такой шаг представлял бы собой нарушение польской конституционной нормы, запрещающей бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
Furthermore, my delegation is convinced that an effort to mobilize the greatest possible financial resources would enable scientific research to take place to bring this disease, and others, such as malaria, which are devastating a large part of the population, under control. |
Кроме того, моя делегация убеждена в том, что благодаря усилиям по мобилизации максимально возможных финансовых ресурсов появится возможность проведения научных исследований в целях установления контроля над этой болезнью и такими другими заболеваниями, как, например, малярия, которые оказывают пагубное воздействие на значительную часть населения. |
The Secretary-General wishes to invite Governments to submit their responses as soon as possible in order to enable the Secretariat to complete the report in time for consideration by the Committee at its second session. |
Генеральный секретарь хотел бы обратиться к правительствам с просьбой представить их ответы как можно скорее, с тем чтобы у Секретариата имелась возможность своевременно завершить подготовку упомянутого доклада для рассмотрения Комитетом на его второй сессии. |
Mr. POCAR noted that the secretariat had received some initial reports more than a year previously and that in all that time it had not been possible to edit and translate them. |
Г-н ПОКАР отмечает, что некоторые первоначальные доклады были получены секретариатом более года назад и за все это время так и не была найдена возможность их отредактировать и перевести. |
One possible solution, used in some countries, is to require separate bonds for the construction and the operation phase, thus allowing for better assessment of risks and reinsurance prospects. |
Одно из возможных решений, к которому прибегают в некоторых странах, состоит в требовании обеспечить отдельные гарантии для этапа строительства и этапа эксплуатации, что дает возможность лучше оценить риски и перспективы перестрахования. |
For the same paragraph, the Commission might wish to refer to the possibility of indexation of local currency payments, which frequently became an issue as private investors faced the danger of possible devaluation of local currencies. |
В контексте этого же пункта Комиссия может пожелать сослаться на возможность индексации платежей в местной валюте, что часто становится проблемой, поскольку частные инвесторы сталкиваются с угрозой возможной девальвации местных валют. |
If that is not immediately possible in January, the other possibility, although less satisfying, is the nomination of a special coordinator charged with the task of urgently reaching the agreement necessary to start actual negotiations. |
Если это не удастся сделать уже в январе, другая возможность, хотя и менее благоприятная, состоит в назначении специального координатора, которому было бы поручено срочно достичь соглашения, необходимого для начала настоящих переговоров. |
The current discussions concerning a possible new trade round and the reform of the international financial architecture in the Bretton Woods institutions afforded the Committee a unique opportunity to address the challenges posed by globalization. |
Проводимые в настоящее время дискуссии по вопросу о начале нового цикла торговых переговоров и по реформе международной финансовой системы, связанной с бреттон-вудскими учреждениями, дают Комитету прекрасную возможность рассмотреть вопросы, возникающие в контексте глобализации. |
We hope that the friendly creditor countries will take all possible measures to translate that political will into action, enabling Jordan to reduce its debt burden to a point that allows its economy to be revitalized and to achieve higher growth rates. |
Мы надеемся, что дружественные страны-кредиторы осуществят все возможные меры, с тем чтобы превратить политическую волю в реальность, что позволит Иордании сократить бремя задолженности до уровня, дающего ей возможность оживить экономику и достичь более высоких темпов роста. |
Such a meeting, following up on the Copenhagen Summit, represents a valuable opportunity for exchanging ideas that make possible a common and consistent vision of what is at stake and of the opportunities to promote social well-being. |
Подобная встреча, проводимая вслед за Копенгагенской встречей на высшем уровне, представляет собой ценную возможность по обмену идеями для составления общей и целостной картины стоящих перед нами задач и возможностей по обеспечению социального благополучия. |
It is therefore possible for us to think of a ranking system for satellites, or a "harm index", to determine whether they can cause harm to another satellite in orbit. |
И поэтому у нас есть возможность подумать о системе ранжирования для спутников, или об "индексе вредоносности", чтобы определять, могут ли они причинить вред другому спутнику на орбите. |
Moreover, the public prosecutors themselves carried out investigations, which gave any potential plaintiff an opportunity to clear up any doubts, concerning possible infringements of the law in particular. |
Кроме того, они сами проводят расследования, что предоставляет возможность любым истцам непосредственно обращаться к ним с вопросами в случае сомнений, касающихся, в частности, нарушений законодательства. |