Paragraph 378: Dual or multiple citizenships: 62 per cent of the countries collecting citizenship information said it was possible to report on dual or multiple citizenships - however some collected partial information (e.g. only for foreigners, or only or national citizenships. |
Пункт 378: двойное или множественное гражданство: 62% стран, собирающих информацию о гражданстве, отметили возможность указания на двойное или множественное гражданство; вместе с тем некоторые страны собирают частичную информацию (например, только в отношении иностранцев или только в отношении граждан). |
(c) It contains elements making it possible to compare and validate several national accounts aggregates such as production, intermediate consumption, Gross Value Added (GVA), employment, compensation, surplus, imports and exports. |
с) он содержит элементы, предоставляющие возможность для сопоставления и проверки достоверности ряда агрегированных показателей национальных счетов, таких как объем производства, промежуточное потребление, валовая добавленная стоимость (ВДС), занятость, компенсация, активный торговый баланс, импорт и экспорт. |
Invites the International Narcotics Control Board and the World Health Organization to examine the feasibility of a possible assistance mechanism that would facilitate the adequate treatment of pain using opioid analgesics and to inform the Commission on Narcotic Drugs at its forty-ninth session of the results of that examination; |
предлагает Международному комитету по контролю над наркотиками и Всемирной организации здравоохранения оценить возможность создания механизма оказания помощи, который способствовал бы надлежащему применению опиоидных анальгетиков в обезболивании, и сообщить о результатах этой оценки Комиссии по наркотическим средствам на ее сорок девятой сессии; |
They also said that, thanks to the National Police Personnel Register established two years earlier, it was no longer possible for a police officer expelled from a police force in one State to be hired by another State or force. |
Они также заявили, что благодаря наличию Национального реестра персонала полиции, который ведется уже два года, исключается возможность того, что полицейский, уволенный из какого-либо подразделения полиции в одном штате, может быть принят на службу в другом штате или в другой орган полиции. |
If they are to take their place in society and to achieve their fullest potential, it is essential that they have access to all levels of education, including tertiary education, and to enable them to make the fullest possible contributions to society in return. |
Если они намереваются занять свое место в обществе и в наибольшей мере раскрыть свой потенциал, важно, чтобы они имели доступ ко всем уровням образования, в том числе к высшему образованию, и чтобы им была предоставлена возможность взамен вносить максимально возможный вклад в общество. |
penalties for legal persons were observed in a number of jurisdictions, and specific recommendations were issued to consider increasing, clarifying or adding non-monetary sanctions to the list of possible penalties. |
В ряде стран отмечены проблемы, касающиеся применения санкций к юридическим лицам, и в связи с этим было рекомендовано рассмотреть возможность расширения, уточнения или добавления в список возможных наказаний неденежных санкций. |
The requirement that a child should be refused by at least five Russian families before an intercountry adoption is possible should be reconsidered in relation to children with disabilities in order to increase their chances of living in a family environment; |
Требование о том, что от ребенка должны отказаться по меньшей мере пять российских семей, прежде чем появится возможность для международного усыновления/удочерения, необходимо пересмотреть по отношению к детям-инвалидам, с тем чтобы повысить их шансы на проживание в семейном окружении; |
(c) To ensure that women victims of violence, including domestic workers, are provided with adequate redress and reparation, including compensation and the means for as full rehabilitation as possible; |
с) обеспечить всем пострадавшим от насилия женщинам, включая домашнюю прислугу, возможность подачи иска и получения надлежащего возмещения, включая компенсацию и средства на реабилитацию в наиболее полном объеме; |
It follows from Section 5 of the Act on National Minorities and Minority Languages that the national minorities shall be given the opportunity to exert influence on issues that concern them and that government agencies shall consult as far as possible with representatives of the minorities in such matters. |
Из Раздела 5 Закона о национальных меньшинствах и языках меньшинств явствует, что национальным меньшинствам должна быть предоставлена возможность оказывать влияние на вопросы, которые касаются их, и что правительственные ведомства должны, насколько это возможно, консультироваться с представителями меньшинств по таким вопросам. |
National statistical offices should be aware of the current and possible future needs of users, take those into consideration when developing statistical business registers and consider enhancing the use of the registers; |
Национальные статистические управления должны быть осведомлены о существующих и возможных будущих потребностях пользователей и учитывать эти потребности при разработке статистических реестров предприятий, а также рассмотреть возможность более эффективного использования реестра; |
Neither the complainant nor his family or legal counsel appealed against the prosecutor's refusal to annul the decision not to initiate criminal proceedings, although an appeal against such decision was possible with a higher prosecutor and in court. |
Ни заявитель, ни члены его семьи или его адвокат не обжаловали отказ прокурора отменить постановление об отказе в возбуждении уголовного дела, хотя имелась возможность обжаловать такое постановление как вышестоящему прокурору, так и в суде. |
But, you know, what they, they have lost is not too much and in compensation they have been participated to one of the most wonderful conversation possible, the conversation in Paris, the conversation in the great towns of France. |
Но они, знаете ли, потеряли совсем немного, зато в замен получили возможность участвовать в лучшем в мире общении, в общении в Париже и других великих французских городах. |
All entries added at this point should be mentioned in the recorded main prompt, the caller should be able to listen to all possible options and all those options should be defined in this tab. |
Все записи, добавленные на данном этапе, должны быть упомянуты в записанных подсказках главного меню, звонящий должен иметь возможность прослушать все имеющие опции, и все эти опции должны быть определены на этой вкладке. |
Convinced of the advisability of extending this exceptional authorization granted to the Secretary-General in resolution 1800 (2008) as a temporary measure to enable the International Tribunal to complete and conduct additional trials as soon as possible in order to meet its completion strategy, |
будучи убежден в желательности продления этих исключительных полномочий, предоставленных Генеральному секретарю в резолюции 1800 (2008) в качестве временной меры, с тем чтобы дать возможность Международному трибуналу как можно скорее провести и завершить дополнительные судебные разбирательства в целях осуществления стратегии завершения работы, |
The representative of the subcommittee then elaborated on the approach taken by the subcommittee and discussed possible tensions between the guidance paper and the approaches taken in the health and transport sectors, while one representative noted the potential for conflict between the guidelines and national definitions. |
Затем представитель этого подкомитета подробно изложил подход, принятый подкомитетом, и коснулся возможных несоответствий между руководящими принципами и подходами, принятыми в секторе здравоохранения и транспорта, причем ряд представителей стран отметили возможность возникновения противоречий между руководящими принципами и национальными определениями. |
Countries ought to consider early signing and ratifying the existing international counter-terrorism conventions and reach agreement as soon as possible on the draft Comprehensive Convention on International Terrorism in a cooperative and constructive spirit. |
Всем странам следует изучить возможность оперативного подписания и ратификации существующих международных конвенций о борьбе с терроризмом и достижения в самые короткие сроки в духе конструктивного сотрудничества договоренности по проекту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму; |
On the basis of this discussion, the Working Party will consider the status of its cooperation with the Team and the possible format and scope of future cooperation, including the possibility of incorporating the activities of the Team into the Working Party's programme of work. |
Исходя из итогов этого обсуждения, Рабочая группа рассмотрит состояние ее сотрудничества с указанной Группой и возможные формат и охват такого будущего сотрудничества, в том числе возможность включения деятельности этой Группы в программу работы Рабочей группы. |
The UNMOVIC standards for producing these types of maps has been shared with the United Nations Geographic Information Working Group for possible wider use by other United Nations bodies that may take advantage of remote-sensing technology. |
Что касается составления карт этого типа, то ЮНМОВИК использует те же стандарты, что и Рабочая группа Организации Объединенных Наций по географической информации, обеспечивая возможность для более широкого использования карт другими органами Организации Объединенных Наций, которые могут извлечь выгоду из технологии дистанционного зондирования. |
This Chapter also provides the possibility to apply the specific procedural protection to the suspects, the accused, possible defendants and persons convicted for serious or especially serious crimes, if the person is bearing witnesses in the case of an especially serious crime. |
Эта глава предусматривает возможность обеспечения специальной процессуальной защиты подозреваемых, обвиняемых, возможных ответчиков и лиц, осужденных за тяжкие и особо тяжкие преступления, если эти лица выступают свидетелями по особо тяжким преступлениям. |
(c) Encourage countries to implement the new globally harmonized system for the classification and labelling of chemicals as soon as possible with a view to having the system fully operational by 2008; |
поощрять страны к возможно более оперативному внедрению новой согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ, с тем чтобы обеспечить возможность полного использования этой системы к 2008 г.; |
As Mr. Chamie explained, a system of rotation for the Chair was already in place, although it was not followed strictly because it was not always possible to find a Chair from the regional group whose turn had come. |
Г-н Шами объяснил, что система ротации поста председателя уже функционирует, однако ей не всегда строго следуют, поскольку не всегда есть возможность найти председателя в той региональной группе, чья очередь председательствовать подошла. |
In the second case, however, reservations remain possible provided they do not call into question the principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in draft guideline 3.1.6 is fully applicable. |
однако во втором случае сохраняется возможность формулирования оговорок при том условии, если они не ставят под сомнение принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в проекте руководящего положения 3.1.6. |
the possible development of a separate arrangement for the WTPIA area including relevant areas of the high seas and the Pacific Island countries and territories' EEZs in the form of a convention to address the impacts of destructive fishing practices; |
рассмотреть возможность разработки отдельного соглашения по ЗАТТО, включая соответствующие районы открытого моря и страны и территории тихоокеанских островов, в формате конвенции, касающейся устранения последствий пагубных методов рыбного промысла; |
This issue will, however, be further considered in the context of the Working Group on Charities which is currently looking at the possible establishment of a Charities Commission which will keep general oversight of all charity related issues. |
Вместе с тем этот вопрос будет дополнительно рассмотрен в контексте деятельности Рабочей группы по вопросам благотворительности, которая в настоящее время изучает возможность создания Комиссии по вопросам благотворительности, уполномоченной осуществлять общий надзор за всеми связанными с благотворительностью вопросами. |
The decree confirms the objective of proportional participation in the Flemish labour market, encourages companies to adopt a policy of diversity and proportional participation in employment, and provides for follow-up and independent monitoring of implementation of the decree, complaints procedures and possible sanctions. |
Декрет ставит своей целью обеспечение пропорционального участия на фламандском рынке труда, побуждает предприятия проводить политику пропорционального участия в области трудоустройства и обеспечения многообразия, предусматривает независимый механизм наблюдения и контроля, рассмотрение жалоб и возможность вынесения санкций. |