| Topics approved for possible future work include a revision of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings and arbitrability. | Темы, утвержденные для возможной будущей работы, включают пересмотр Комментариев по организации арбитражного разбирательства и возможность арбитражного урегулирования. |
| Integrity did not mean that a searcher should be able to obtain complete answers to every possible question in all circumstances. | Целостность реестра не означает, что лицо, ведущее поиск, должно иметь возможность получить полные ответы на любой возможный вопрос во всех обстоятельствах. |
| We must, forthwith and without any further delay, use every opportunity to accomplish as soon as possible reform on working methods. | Мы должны без малейшего промедления использовать любую возможность, чтобы как можно скорее усовершенствовать методы работы. |
| Legislating to address violence against children is possible and has been undertaken, and important lessons can be learned. | Разработка законов по борьбе с насилием в отношении детей возможна, осуществляется на практике и дает возможность извлечь важные уроки. |
| However, it is now possible to borrow from several existing and successful schemes. | Однако в настоящее время имеется возможность взять за образец некоторые успешно осуществляемые программы. |
| Issue a broad set of official standards as quickly as possible that provide consistent treatment of meat and poultry product attributes. | Подготовка в кратчайшие сроки широкого спектра официальных стандартов, которые обеспечат возможность последовательной обработки признаков продуктов животноводства и птицеводства. |
| The two chairpersons welcomed the opportunity to review areas of common interest and several possible projects were suggested. | Председатели приветствовали возможность рассмотрения областей, представляющих общий интерес, и предложили ряд возможных проектов. |
| Access to social security systems and the establishment of enterprises must be made possible quickly and without undue bureaucracy. | Необходимо в ближайшее время и без лишней бюрократической волокиты представить им доступ к системам социального обеспечения и возможность создания собственных предприятий. |
| The Government was aware of the importance of making it possible for the indigenous peoples to defend their way of life through proper representation. | Правительство понимает, насколько важно для коренных народов иметь возможность защищать свой образ жизни средствами надлежащего представительства. |
| The Committee has explored further possible common strategies, such as on assistance or joint country visits. | Комитет изучил возможность разработки дополнительных общих стратегий, например в отношении помощи и совместных страновых визитов. |
| His delegation believed it was still possible to reach a common understanding. | И его делегация считает, что все же есть возможность достичь общего понимания. |
| One of the most significant results is that it has become possible to find shelter for people requesting it at country level. | Одним из наиболее значимых результатов стало то, что появилась возможность на национальном уровне найти приют для нуждающихся в нем лиц. |
| The Kingdom of Bahrain will continue such contributions where possible in the future. | Королевство Бахрейн будет и далее использовать любую возможность для оказания такой помощи в будущем. |
| The Committee notes these initiatives and considers that their possible application to other missions should be explored. | Комитет принимает к сведению эти инициативы и считает необходимым изучить возможность их реализации в других миссиях. |
| The Special Rapporteur thanks both Governments for having made these visits possible. | Докладчик выражает признательность правительствам обеих стран за то, что они обеспечили ему возможность для осуществления этих поездок. |
| At the initiative of the Personal Envoy, the parties had been invited to consider a possible expansion of the existing confidence-building measures. | По инициативе Личного представителя сторонам было предложено рассмотреть возможность расширения существующих мер укрепления доверия. |
| Every possible opportunity should be used to relaunch the process of negotiations between Argentina and the United Kingdom. | Необходимо использовать любую возможность для возобновления переговорного процесса между Аргентиной и Соединенным Королевством. |
| It was hard to imagine that just a few months earlier so much hope had been placed on a possible breakthrough and a resumption of negotiations. | Трудно себе представить, что всего несколькими месяцами раньше большие надежды возлагались на возможность урегулирования и возобновление переговоров. |
| The 2006 law also provides for the possible adoption of measures to protect and support "North Korean Defectors". | Закон 2006 года предусматривает также возможность принятия мер для предоставления защиты и помощи "северокорейским перебежчикам". |
| Bearing in mind the caveats outlined above, it is nonetheless possible to identify consensus positions on good practices in measuring violence against women. | Несмотря на изложенные выше пробелы, имеется тем не менее возможность выявить консенсусные позиции, касающиеся оптимальных видов практики в области определения масштабов насилия в отношении женщин. |
| This basic indicator has the advantage of making it possible to compare levels of social benefits with the minimum subsistence level. | Преимуществом использования базового индикатора является возможность сопоставимости размеров социальных выплат с прожиточным минимумом. |
| With the assistance of such institutions, particularly in countries bordering Germany, it has been possible to carry out investigations of foreign providers. | При содействии таких учреждений, особенно в граничащих с Германией странах, появилась возможность проводить расследования, касающиеся деятельности иностранных провайдеров. |
| She foresaw possible collaboration with the Task Force on emission factors and on harmonization of input data and methodologies. | Она отметила возможность сотрудничества с Целевой группой по определению коэффициентов выбросов, а также согласованию вводимых данных и методологий. |
| Finland, Kyrgyzstan, Slovakia and Switzerland referred to possible consultations with potentially affected Parties. | Кыргызстан, Словакия, Финляндия и Швейцария отметили возможность проведения консультаций с потенциально затрагиваемыми Сторонами. |
| Access to justice must indeed be provided when it is effectively possible to challenge the decision permitting the activity in question. | Действительно, доступ к правосудию должен быть обеспечен тогда, когда существует реальная возможность оспорить решение, разрешающее какую-либо деятельность. |