| An aspect of the question of interest is the possible award of compound interest. | Один из аспектов вопроса о процентах - возможность присуждения сложных процентов. |
| In addition, there would be a possibility to discuss possible further activities of the Task Force. | Кроме того, будет также предоставлена возможность обсудить вероятные направления дальнейшей деятельности целевой группы. |
| We hope that the Council will give him an opportunity to do so as soon as possible. | Мы надеемся, что Совет предоставит ему такую возможность как можно скорее. |
| The European Union is anxious to receive the draft as soon as possible to enable it to determine its positions for that meeting. | Европейский союз с нетерпением ожидает скорейшего получения этого проекта, что даст ему возможность определить свою позицию на этой встрече. |
| The reconfigured structure provides for a highly mobile force to counter possible external threats, while retaining some flexibility to ensure internal security. | Видоизмененная структура даст возможность высокомобильным силам отражать внешние угрозы и при этом сохранять некоторую гибкость в обеспечении внутренней безопасности. |
| The Textile Research Institute is looking into the possible use of indigenous materials for the textile industry. | Научно-исследовательский текстильный институт изучает возможность использования местных материалов для текстильной промышленности. |
| The possible inclusion of activities such as brokering should also be explored. | Также следует изучить возможность включения в перечень таких видов деятельности, как посредничество. |
| Norway encourages the nuclear-weapon States and IAEA to reconsider implementation of this important initiative or to explore possible new arrangements. | Норвегия призывает государства, обладающие ядерным оружием, и МАГАТЭ вновь рассмотреть вопрос об осуществлении этой важной инициативы или изучить возможность достижения новых договоренностей. |
| Other delegations viewed more favourably the possible incorporation of the topic in the Committee's agenda. | Другие делегации более благосклонно оценили возможность включения этой темы в повестку дня Комитета. |
| Among those facilities is the airport, which made possible the development of Bermuda's tourist industry. | В числе этих объектов аэропорт, обеспечивающий возможность для развития индустрии туризма Бермудских островов. |
| We are also concerned about possible tests of missile technology, which could lead us to a new arms race. | У нас также вызывает озабоченность возможность проведения испытаний ядерных технологий, что может вывести нас на новый виток гонки вооружений. |
| A few African countries had shown that it was possible to undertake sustainable economic reforms and attain structural diversification and thereby reduce poverty significantly. | Несколько африканских стран доказали возможность проведения устойчивых экономических реформ и осуществления структурной диверсификации при одновременном сокращении в значительной мере масштабов нищеты. |
| At the same time it became possible to appeal against decisions concerning nationality. | В то же время появилась возможность обжаловать решения, касающиеся гражданства. |
| The Family Group Conference is one strategy that provides an opportunity for the parents and children to identify possible solutions to the problem. | Одной из стратегий, дающих возможность родителям и детям определить возможные пути разрешения проблемы, является проведение общих семейных встреч. |
| UNITA has had geological and prospecting maps of Angola for 25 years, enabling it to identify possible mining sites. | УНИТА имел геологические и геодезические карты Анголы на протяжении последних 25 лет, что дает его членам возможность идентифицировать возможные месторождения. |
| As vulnerabilities are often identified after a financial crisis starts to unravel, policymakers should be aware of possible new vulnerabilities. | Поскольку во многих случаях риски определяются после начала финансового кризиса, те, кто формирует политику, должны осознавать возможность возникновения новых видов рисков. |
| The Special Representative very much hopes that resources can be found to make this possible. | Специальный представитель очень надеется на возможность изыскания средств для их реализации. |
| Designers pointed out that more comprehensive testing was possible, so long as the resources were made available. | Как указывают конструкторы, при наличия ресурсов есть возможность производить более всеобъемлющие испытания. |
| Wherever consolidation and convergence seemed possible, the chairmen have proposed a single text; otherwise, numbered options and brackets. | Во всех случаях, когда, как представлялось, имелась возможность объединения и сведения воедино формулировок, председатели предложили единый текст; в других случаях даются различные варианты и используются скобки. |
| Global investment in preparedness for a possible influenza pandemic also provides an opportunity to test and measure preparedness in general. | Глобальные инвестиции в обеспечение готовности к возможной пандемии гриппа также дают возможность проверить и измерить уровень готовности в целом. |
| This provides a rather limited opportunity for a genuine exchange of views among States on possible solutions to common problems. | Это дает лишь весьма ограниченную возможность для обмена мнениями между государствами в отношении возможных решений общих проблем. |
| Presentations by Governments or local representatives to the Commission make detailed analysis possible and allow for a more complete picture to be painted. | Информация, предоставляемая Комиссии правительствами и местными представителями, дает возможность для проведения подробного анализа и позволяет составить более полную картину. |
| There are also other possible amendments to the model, in particular the possibility of entering subcategories. | Имеются также другие возможности изменения образца, в частности, возможность включения подкатегорий. |
| The Court concluded that a proper and valid decision was reasonably possible, and the certification was upheld. | Суд подтвердил возможность вынесения надлежащего и имеющего юридическую силу решения и поддержал квалификационное решение. |
| Concerned UN/ECE member countries were invited to consider ratification of the Protocol as soon as possible. | Заинтересованным странам членам ЕЭК ООН было предложено рассмотреть возможность скорейшей ратификации Протокола. |