Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possible - Возможность"

Примеры: Possible - Возможность
In the macroeconomic area, the report showed that it was possible to choose from among different exchange rate regimes and to defend in a pragmatic way an exchange rate that would work for economic policy objectives. Как показано в докладе, в макроэкономической сфере существует возможность выбора между различными режимами валютного курса и принятия прагматичных мер по поддержанию валютного курса, отвечающего целям экономической политики.
In the discussion that followed it was noted that currently the optimization calculations were made based on the AOT approach for ozone, but it was possible to make calculations using the flux-based approach. В ходе последовавшего обсуждения было отмечено, что в настоящее время оптимизационные расчеты в отношении озона основываются на подходе с использованием АОТ, однако существует возможность производить их путем применения подхода, основывающегося на потоках.
A paperless dissemination of a whole statistical data base is possible: data, metadata, definitions, key structures and code lists can be electronically disseminated from the centre to other institutions; возможность безбумажного распространения всей статистической базы данных: данные, метаданные, определения, структуры ключей и перечни кодов могут в электронной форме распространяться центром среди других учреждений;
More than 800 games rooms have been set up in cultural facilities, together with 3,000 games machines and computers, making it possible for children to spend their leisure time in active and interesting ways. В культурных центрах создано более 800 игровых комнат, установлено 3000 игровых автоматов и компьютеров, что дает возможность детям активно и содержательно проводить свой досуг.
When considering the establishment of a new peacekeeping mission, the Security Council could, as appropriate, take advantage of the advice of the Peacebuilding Commission so that an effective peacebuilding strategy could be envisaged at the earliest possible stage. Рассматривая возможность создания новой миротворческой миссии, Совет Безопасности мог бы надлежащим образом учитывать рекомендации Комиссии по миростроительству с тем, чтобы на как можно более ранней стадии разработать эффективную стратегию миростроительства.
The Ministry for Foreign Affairs explained that religious personal laws applied in specific areas, such as marriage and divorce, and that it was also possible to appeal to positive law and, in accordance with the Constitution, to appeal to the courts whenever a dispute arose. Представитель Министерства иностранных дел разъяснил, что статутные персональные законы применяются к определенным областям, таким как брак и развод, и, более того, существует возможность прибегать к позитивному праву и, в соответствии с Конституцией, обратиться с протестом в суд.
They include formulas for intermediate expansion that will not leave everyone satisfied for now, but which present a possible way out, creating a testing ground, getting us out of inertia and the status quo. К ним относятся формулы промежуточного подхода к расширению членского состава, который на сегодня не устроит всех, но который, возможно, представляет собой выход из положения, обеспечивая возможность проверки принятых мер, преодоления инерции и преодоления статус-кво.
A prompt appointment would also enable the Court to benefit from internal audit review of new and developing systems, allowing a greater degree of input in the formulation of systems and processes than is possible from the independent external audit process. Быстрое назначение внутреннего ревизора дает также Суду возможность воспользоваться благами внутренней ревизионной проверки новых и развивающихся систем, позволяя тем самым вносить более значительный вклад в формулирование систем и процессов, чем это было бы возможно за счет независимого процесса внешней ревизии.
The IITC proposed that the seminar be forward-looking and address the unilateral abrogation or non-observance of treaties and agreements, with a view to resolution of the ongoing conflicts between indigenous peoples and the State, and particularly consider possible international mechanisms for the resolution of treaty violations. МСДИ предложил, чтобы семинар был рассчитан на перспективу и рассмотрел вопрос об односторонней отмене и несоблюдении договоров и соглашений с целью урегулирования существующих конфликтов между коренными народами и государством и, в частности, рассмотрел возможность создания международных механизмов для разрешения споров, связанных с нарушениями договоров.
This would allow for further consultation with member states at the Economic and Social Council in July 2006 and for the full study to be completed by the next session of the General Assembly to allow for embarking on possible implementation in 2007. Это дало бы возможность провести дополнительные консультации с государствами-членами на сессии Экономического и Социального Совета в июле 2006 года и завершить к следующей сессии Генеральной Ассамблеи всестороннее обследование, что позволило бы приступить к возможной реализации его результатов в 2007 году.
In that context, we would like to thank the countries of the region that are primarily affected by the launching of these missiles for their understanding and cooperation in making it possible for the Security Council to adopt the resolution. В этой связи мы хотели бы воздать должное странам региона, затронутым в первую очередь запуском этих ракет, за их понимание и сотрудничество и за то, что они обеспечили возможность Совету Безопасности принять эту резолюцию.
The SBSTA agreed to continue its consideration of this item at its seventeenth session, including the need for, timing of and elements for, possible workshops, and the possibility of holding an initial workshop before its nineteenth session. ВОКНТА постановил продолжить рассмотрение этого пункта на своей семнадцатой сессии, включая вопросы, касающиеся необходимости проведения, сроков и элементов возможных рабочих совещаний, а также возможность проведения первоначального рабочего совещания до его девятнадцатой сессии.
Turning to the issue of persons with disabilities, she said that concern remained that people with psychiatric problems were sometimes deprived of their liberty when outpatient care would suffice; persons with disabilities should be able to enjoy life to the fullest possible extent. Переходя к вопросу об инвалидах, она говорит, что она по-прежнему испытывает беспокойство по поводу того, что лиц с психическими расстройствами иногда лишают свободы в тех случаях, когда их можно было бы лечить амбулаторным путем; инвалиды должны иметь возможность в максимально возможной степени наслаждаться жизнью.
With regard to the five victims who had returned to Japan, she called on that country to take steps to ensure the safety of their families in Pyongyang and to make provisions to reunite them in Japan as soon as possible. Что касается пяти жертв, которые вернулись в Японию, она призывает Корейскую Народно-Демократической Республику предпринять шаги с тем, чтобы обеспечить безопасность их семей в Пхеньяне и принять меры, для того чтобы дать им возможность воссоединиться в Японии как можно скорее.
We would also like to pay tribute to the people of the Caribbean, the States members of the Caribbean Group, who have made today's event possible. Мы хотели бы также воздать должное народам Карибского бассейна, государствам-членам Группы карибских государств, которые обеспечили возможность проведения сегодняшнего мероприятия.
This is precisely the role that towns and cities played during the industrial revolution in Europe, making possible the consolidation and enclosure of previously fragmented and economically non-viable agricultural land units; Именно такую роль играли малые и большие города во время промышленной революции в Европе, предоставив возможность консолидировать и объединить разрозненные и экономически несостоятельные сельскохозяйственные угодья;
The International Conference on Financing for Development, held in March at Monterrey, promoted a broad and inclusive alliance among States and international organizations that should make possible a higher level of financing for development, with a clear balance between national responsibilities and international cooperation. Состоявшаяся в марте в Монтеррее Международная конференция по финансированию развития способствовала сплочению обширного и инклюзивного альянса государств и международных организаций, который должен создать возможность для более высоких уровней финансирования развития при наличии четкого равновесия между национальной ответственностью и международным сотрудничеством.
It is still possible that the Development Committee will be able to discuss this paper before the fourth session of the Preparatory Committee and could then issue a communiqué, outlining its views on several issues pertinent to the financing for development agenda. По-прежнему существует возможность того, что Комитет развития обсудит этот документ до начала четвертой сессии Подготовительного комитета и по итогам этого обсуждения выпустит коммюнике с изложением своего мнения по ряду вопросов, касающихся повестки дня финансирования развития.
Where the power is given to creditors or the creditor committee there may be a need for protections which would prevent possible abuse by creditors seeking to frustrate the reorganization proceedings or gain improper leverage. В том случае, когда полномочия предоставлены кредиторам или комитету кредиторов, может потребоваться принятие мер предосторожности, которые исключили бы возможность злоупотреблений со стороны кредиторов, пытающихся сорвать процесс реорганизации или получить ненадлежащим образом в свое распоряжение рычаги влияния.
In this regard, the Institute and the African Regional Centre for Peace and Disarmament, based in Lomé, are discussing possible cooperation and arrangements with regard to the issues of conflict resolution, the proliferation of arms, and crime and security. В этой связи Институт и Африканский региональный центр по проблемам мира и разоружения, находящийся в Ломе, обсуждают возможность осуществления сотрудничества и проведения совместной деятельности по вопросам урегулирования конфликтов, распространения стрелкового оружия и преступности и безопасности.
Troop contributors should be able to participate in the decision-making process of the Security Council when it considered the possible use of force, as stipulated in Articles 43 and 44 of the Charter of the United Nations. Страны, предоставляющие войска, должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений в рамках Совета Безопасности, когда он рассматривает возможность применения силы, как это предусмотрено в статьях 43 и 44 Устава Организации Объединенных Наций.
If the consequence of the past conduct and behaviour of persons connected with an insolvent business entity is damage or loss to the creditors of the entity, it may be appropriate for an insolvency law to provide for possible recovery of the damage or loss. Если вследствие предпринятых в прошлом действий или поведения лиц, связанных с несостоятельным коммерческим предприятием, кредиторам этого предприятия причиняются убытки или ущерб, в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть возможность размещения ущерба или убытков.
Organizing holiday camps and winter camps for children and youth and thus making it possible for their parents to take a rest; организация летних и зимних лагерей отдыха для детей и молодежи, что дает возможность отдохнуть и их родителям;
It is no longer possible to take part in specialist workshops and clinics, whether related to sports or other activities; To support activities in third countries that contribute to the tourist industry in Cuba designed to discourage nationals of those countries from visiting the island. Также исключена возможность участия в специальных практикумах и семинарах, будь то связанных со спортом или имеющих отношение к другим мероприятиям; поддерживать принятие в третьих странах, где организуются туристические поездки на Кубу, мер, направленных на лишение их граждан стимулов к посещению острова.
They require a physical and technological infrastructure and procedures of high quality, and they need to be more productive, competitive and efficient so as to be able to provide a public service under the best possible conditions. Государству требуется материальная и технологическая инфраструктура, процессы обеспечения качества, оно нуждается в более высокой производительности и конкурентоспособности, с тем чтобы быть достаточно эффективным и иметь возможность предоставлять государственные услуги на более выгодных условиях.