According to him, the students, when made aware of injustice, wished to bring about change and improvement as quickly as possible and it was the United Nations Fund that gave them the best opportunity to channel that energy. |
Он заявил, что, получив информацию о несправедливости, учащиеся хотят изменить и улучшить ситуацию в самое ближайшее время и Фонд Организации Объединенных Наций предоставляет им наилучшую возможность для того, чтобы приложить усилия в этом направлении. |
(b) To afford an opportunity for reflection before choices among the various types of action possible are made in the light of all existing conditions; |
Ь) предоставлять возможность до принятия решения подвергнуть анализу с учетом всех существующих условий различные возможные направления действий; |
We acknowledge that there is still likely to be slippage in the timetable, but we urge the ICTY to keep as closely as possible to the 2010 indicative target. |
Мы признаем возможность того, что они могут не уложиться в установленные сроки, и поэтому мы настоятельно призываем МТБЮ постараться достичь поставленных целей к 2010 году. |
As a result, it is now possible to increase audit coverage of the Department and other entities at Headquarters involved in peacekeeping operations, such as the Office of Human Resources Management and the Procurement Service. |
В результате в настоящее время имеется возможность расширить охват проверками деятельности Департамента и других подразделений в Центральных учреждениях, занимающихся операциями по поддержанию мира, таких, как Управление людских ресурсов и Служба закупок. |
We also call for the release of Dr. Rugova and all of his family, and the ability of the international community to meet with him outside Yugoslavia under conditions free of possible intimidation. |
Мы также призываем выпустить д-ра Ругову и всю его семью и предоставить международному сообществу возможность встретиться с ним за пределами Югославии в условиях, не допускающих возможности запугивания. |
The presence of a large number of mines represents a severe impediment to the safe return of refugees and displaced populations to their homes. The United Nations should consider establishing a coordinated mechanism for integrated mine action as soon as possible. |
Серьезное препятствие на пути безопасного возвращения беженцев и перемещенного населения в свои дома представляет наличие большого количества мин. Организации Объединенных Наций следует как можно скорее рассмотреть возможность создания скоординированного механизма для согласованного проведения деятельности по разминированию. |
Secondly, too little time is available for the preparation of material in advance of an overseas mission and it is not always possible to provide copies of the papers delivered at national seminars. |
Во-вторых, материалы, необходимые для проведения миссии, готовятся в такой спешке и поэтому не всегда имеется возможность распечатать достаточное количество экземпляров документов, распространяемых на национальных семинарах. |
The Secretary-General was requesting a two-month extension of the Mission's mandate in order to allow the parties to engage in a dialogue that might make progress in the peace process possible. |
К Генеральному секретарю была обращена просьба о продлении на два месяца мандата Миссии, чтобы предоставить сторонам возможность наладить диалог, с помощью которого можно было бы добиться прогресса в мирном процессе. |
One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. |
Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие. |
The expert from Germany presented GRSP-37-8, highlighting the possible incompatibility of the use of replacement seats and seat covers on seats fitted with airbags. |
Эксперт от Германии представил неофициальный документ GRSP-37-8, в котором отмечена возможность возникновения проблем в случае использования сменных сидений и чехлов сидений, оснащенных подушками безопасности. |
The possible application of the Convention's Article 13 Multilateral Consultative Process under Article 16 of the Protocol may potentially play a role in the Protocol's compliance system. |
Возможность применения предусмотренного в статье 13 Конвенции многостороннего консультативного процесса в связи со статьей 16 Протокола в принципе может сыграть определенную роль в системе соблюдения Протокола. |
Recognizing that many issues could not be adequately discussed within the scope of a one-day meeting, experts also suggested that UNCTAD examine possible follow-ups to this meeting tailored to the requirements of various commodity sector stakeholders. |
Признав, что многие вопросы нельзя достаточно подробно обсудить в ходе однодневного совещания, эксперты предложили ЮНКТАД изучить возможность проведения последующих мероприятий, адаптированных к потребностям различных представителей сырьевого сектора. |
In doing so, the budget made provision for the minimal staffing configuration possible for the carrying out of core operations of the Institute's new working method, which included the servicing and coordination of INSTRAW special projects. |
При этом в бюджете заложено минимальное штатное расписание, оставляющее возможность для осуществления основных видов деятельности Института на основе новых методов работы, которые включают обслуживание и координацию специальных проектов МУНИУЖ. |
But defence strategies based on nuclear weapons continue to include the possible use, even the first use, of those weapons. |
В то же время оборонные стратегии, опирающиеся на ядерное оружие, по-прежнему допускают возможность применения такого оружия, даже возможность нанесения первого удара. |
In view of this, ports must be allowed to evolve as freely as possible and no attempt should be made to impose a standard model for either port administration or inland transport services to ports. |
С учетом этого портам должна быть предоставлена возможность развиваться в условиях максимальной свободы, и не следует стремиться навязывать стандартную модель для организации работы портов или обслуживающих их операторов внутреннего транспорта. |
While it is not always possible to site platforms in the centre of cities, it is generally out of a concern to protect the railways that planners avoid siting intermodal exchange centres near to railway stations. |
Хотя не всегда имеется возможность разместить терминалы в центре городов, как правило, планирующие органы избегают размещения пересадочных терминалов вблизи железнодорожных станций, для того чтобы защитить интересы железных дорог. |
It would also require a great deal of flexibility across the entire Organization, including a possibility for secondary moves in order to place offices directly involved in serving intergovernmental organs as close as possible to the existing campus. |
Это также потребует от всей Организации проявления большой гибкости, включая и возможность дополнительных переездов, с тем чтобы разместить подразделения, непосредственно занимающиеся обслуживанием межправительственных органов, как можно ближе к существующему комплексу. |
Brazil welcomes with satisfaction the General Assembly's adoption of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and we are now considering the possibility of ratifying it as soon as possible. |
Бразилия с удовлетворением воспринимает принятие Генеральной Ассамблеей Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, и в настоящее время мы рассматриваем возможность ее скорейшей ратификации. |
The consultation process called for in the 5 May Agreements represents an historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully, and I am well aware of the incentives to reach a definitive answer to this question at the earliest possible date. |
Предусмотренный в соглашениях от 5 мая всенародный опрос предоставляет историческую возможность для мирного урегулирования проблемы Восточного Тимора, и я прекрасно осознаю те мотивы, которые побудили обеспечить получение окончательного ответа на этот вопрос в максимально кратчайшие сроки. |
This would permit the country to hold elections on the prescribed date and initiate, as soon as possible, the execution of a national reconstruction programme in accordance with pledges made at the emergency round table in Geneva last May. |
Это даст стране возможность провести в намеченные сроки выборы и как можно скорее приступить к выполнению программы национального восстановления в соответствии с обязательствами, данными в рамках чрезвычайного "круглого стола" в Женеве в мае прошлого года. |
Prevention also offers the best possible chance to address the root causes of a conflict, and not just its consequences, thus providing a real opportunity to sow the seeds of a durable peace. |
Предотвращение также открывает наиболее оптимальные перспективы для устранения первопричин конфликта, а не только его последствий, что создает реальную возможность посеять семена прочного мира. |
One delegation suggested giving consideration to putting forward in-depth papers on specific topics, such as "definitions", "the use of outer space for civilian and military purposes", etc, to explore possible legal methods for ensuring the maintenance of a weapons-free outer space. |
Одна делегация предложила рассмотреть возможность внесения глубоко разработанных материалов по конкретным темам, таким как «определения», «использование космического пространства в мирных и военных целях» и т.д., с тем, чтобы изучить возможные юридические методы обеспечения сохранения космоса, свободным от оружия. |
The State party maintains that the asylum investigation was carried out properly and thoroughly, the complainant having had the opportunity to correct any possible misunderstanding of his statements. |
Государство-участник считает, что расследование вопроса о предоставлении убежища было проведено правильно и тщательно, при этом у заявителя имелась возможность поправить любые возможные ошибки в его заявлениях. |
The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. |
Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
With a view to ensuring as broad a representation as possible, the Board invited all players in the TIR system as well as other organizations to explore the possibility of funding travel expenses of the participants. |
В целях обеспечения как можно более широкого представительства Совет предложил всем участникам, задействованным в системе МДП, а также другим организациям изучить возможность финансирования командировочных расходов делегатов. |