Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possible - Возможность"

Примеры: Possible - Возможность
Among other matters, the possibility of establishing a special fund for those purposes and the possible involvement of the Business Council for the United Nations had been discussed. В числе других вопросов обсуждалась возможность создания специального фонда для этих целей, а также возможного привлечения Совета предпринимателей за содействие Организации Объединенных Наций.
In order to be able to offer the best possible user experience on Stardoll, we need to be able to store personal information about you (so-called personal data). Чтобы иметь возможность предлагать интересные развлечения на Stardoll, мы должны иметь доступ к Вашей персональной информации (так называемым личным данным).
Knowledge about the state of businesses gives a possibility to solve all the problems concerning the area of finances as quickly as possible, economy of enterprise, taxes or management. Знание о состоянии дел дает возможность быстро помочь решить все вопросы, которые возникают в области финансов, экономики предприятия, налогов или управления.
The secretariat was working with the United Nations Postal Administration to develop a possible programme consisting of first day covers of the commemorative stamps on specially designed envelopes. Секретариат в сотрудничестве с Почтовой администрацией Организации Объединенных Наций прорабатывает возможность создания программы, предусматривающей специальное гашение конвертов первого дня с наклеенными на них юбилейными почтовыми марками.
But I will tell you that I have seen the absolute worst of what we as human beings are capable of doing to one another, and yet I still believe a different outcome is possible. И я скажу вам, что видела наихудшее зло, которое мы, люди, способны причинить друг другу, и до сих пор верю в возможность иного исхода.
The Assistant Administrator further explained the regional service centre concept and its possible expansion to other regions as well as of its scope of work. Далее помощник Администратора разъяснил концепцию региональных центров обслуживания; он также отметил возможность создания таких центров в других регионах и расширения масштабов их деятельности.
At its session held on 1 and 2 October 1992, the ICC Management Committee considered the possible biennialization of the ICC budget and agreed that such a procedure was feasible. На своей сессии, состоявшейся 1-2 октября 1992 года, Комитет по вопросам управления рассмотрел возможность перевода бюджета МВЦ на двухгодичную основу и согласился с тем, что такая процедура является подходящей.
In examining a number of initial measures that could be recommended, it considered the possible incorporation of features of the five-year average margin and the CCAQ proposal for a 4.5 per cent real salary increase. Анализируя ряд первоначальных мер, которые могут быть рекомендованы, она рассмотрела возможность включения в рекомендации предложений, касающихся средней за пятилетний период величины разницы, и предложения ККАВ о повышении окладов в реальном выражении на 4,5 процента.
Furthermore, the Argentine Government considers that unilateral decisions of this nature interfere with the maintenance and possible deepening of the bilateral understandings on fisheries, with negative consequences for the conservation of the living marine resources in the South-West Atlantic. В то же время правительство Аргентины считает, что односторонние решения такого характера затрудняют соблюдение и возможность укрепления двусторонних договоренностей о взаимопонимании в области рыболовства, что будет иметь отрицательные последствия для сохранения морских живых ресурсов в юго-западной части Атлантического океана.
In addition to the appointment of lawyers, it was also possible to select, from the applications and expressions of interest received, suitable candidates for positions in the computer, intelligence, administrative and special advisory sections in the Office of the Prosecutor. Помимо назначения юристов была также возможность произвести отбор из числа представивших заявления и проявивших заинтересованность отвечающих требованиям кандидатов на должности в секциях Канцелярии Обвинителя, занимающихся такими вопросами, как компьютерная техника, сбор информации, административное обслуживание и специальные консультативные услуги.
It would be a unique procedure in that it would make full use of the opportunities afforded by the United Nations, respect the powers of the participating bodies and make possible a rapid response to an international crime. Речь идет об уникальной системе, в которой в максимальной степени использовались бы возможности Организации Объединенных Наций, соблюдались сферы компетенции соответствующих органов и предусматривалась возможность незамедлительного принятия мер в случае совершения международного преступления.
Moreover, the diffusion of ethnic interaction in the political sphere over many arenas averted the kind of polarization possible if there was only a single, zero-sum struggle for power at the centre. Кроме того, распределение этнического взаимодействия в политической сфере на многих территориях исключает возможность противостояния, которое может возникать в случае единой борьбы за власть в центре страны, приводящей к нулевым результатам.
The Committee noted the need to harmonize IMIS with the systems established for peace-keeping operations, and requested the Secretariat to identify possible savings resulting from the implementation of IMIS. Комитет отмечает необходимость интеграции ИМИС с системами, созданными для операций по поддержанию мира, и просит Секретариат изучить возможность экономии средств в результате внедрения ИМИС.
Taking into account the costs which would not recur in the coming biennium, it had been possible to include the new follow-up activities to the world conferences and to request additional posts for their implementation. Учитывая расходы, которые не придется нести в следующем двухгодичном периоде, возникла возможность включить новые виды деятельности по выполнению решений всемирных конференций и запросить дополнительные средства для их осуществления.
The problem of the assessments of the Czech Republic and Slovakia for the financing of peace-keeping operations and the question of reclassifying Ukraine had political aspects which the Bureau would consider as soon as possible. Проблему взносов Чешской Республики и Словакии на цели финансирования операций по поддержанию мира, а также вопрос о переводе Украины в другую категорию, которые имеют политические аспекты, Генеральный комитет рассмотрит, когда представится возможность.
Each and every one of the aforementioned proposals would constitute a further legal restraint on conventional arms "diffusion", if it were possible to achieve a political consensus on them which then could be transformed in a step-wise manner into a legally binding instrument. Если бы была возможность добиться соответствующего политического консенсуса, то каждое из вышеупомянутых предложений могло бы стать дополнительным юридическим ограничением в отношении "расползания" обычных вооружений, которое потом можно было бы поэтапно преобразовать в юридически связывающий документ.
Our forum, by making possible open and transparent negotiations among States on disarmament agreements, which themselves include important clauses relating to verification, fulfils the role envisaged by Kant in his famous work. Обеспечивая возможность для открытых и транспарентных переговоров между государствами по разоруженческим соглашениям, которые, в свою очередь, содержат важные положения относительно проверки, наш форум выполняет роль, предусмотренную Кантом в своем знаменитом труде.
Indeed, the "White Helmets" initiative demonstrates that it is still possible to arrive at creative solutions to long-standing problems, not by devising new programmes but by utilizing mechanisms that already exist within the United Nations system. Конечно, инициатива "белых касок" продемонстрировала, что все еще существует возможность изыскания творческих решений долговременных проблем не за счет разработки новых программ, а путем использования механизмов, которые уже существуют в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Ms. CAIRNS (United Kingdom) said she was pleased that the draft resolution ensured that even though it had not been possible to take final decisions on the nature of the funding of the International Tribunal, preparations could proceed for its establishment. Г-жа КЭЙРНС (Соединенное Королевство) говорит, что она удовлетворена тем, что проект резолюции обеспечивает возможность проведения подготовки к созданию Международного трибунала, хотя принять окончательное решение о характере его финансирования так и не удалось.
Moreover, in the event of such trials being possible, proceedings would have to be reopened if a person convicted in absentia were arrested, to enable the convicted person to exercise his rights. Кроме того, если предусмотреть возможность проведения судебных разбирательств по обвинению в организации восстания, то следует вновь рассмотреть вопрос о задержании лица, которому предъявлено такое обвинение, чтобы оно могло осуществлять свои права.
In order for the Commission to carry out its work effectively, the greatest possible number of groups of States must participate in that work, and they must be given an opportunity to do so. Для эффективной работы Комиссии необходимо, чтобы в этой работе участвовало как можно большее число групп государств, которым следует предоставить возможность сделать это.
Those institutions should consider the possibility of establishing a mechanism to assist affected third States, which should include a system of consultation and substantive measures, on a stand-by basis, if possible. Эти учреждения должны изучить возможность создания механизма, способствующего принятию решений в пользу пострадавших третьих государств, который должен располагать системой проведения консультаций и принятия мер по существу и, возможно, создаваться в особых случаях.
Recalling its decision to hold a thematic debate in the area of juvenile justice at its next session, the Committee invited the Special Rapporteur to consider participating in that discussion and sharing with the Committee his experience and possible recommendations. Сославшись на свое решение о проведении на своей следующей сессии тематических дебатов по вопросу об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет предложил Специальному докладчику рассмотреть возможность участия в этой дискуссии с целью обмена опытом с Комитетом и представления возможных рекомендаций.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) welcomed the possibility for increased information-sharing as to possible preventive action in troubled areas where drug abuse could exacerbate problems of human displacement. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) приветствовало возможность расширения обмена информацией о возможных профилактических мерах в тревожных районах, в которых злоупотребление наркотиками может усугубить проблемы перемещения людей.
to consider adhering to it as soon as possible, in order to assure the universality of the Convention. рассмотреть возможность скорейшего присоединения к этой конвенции, с тем чтобы сделать ее универсальной.