To favourably consider resuming, as soon as possible, cooperation with OHCHR in Angola (Republic of Korea); |
Позитивно рассмотреть возможность возобновления в кратчайшие сроки сотрудничества с УВКПЧ в Анголе (Республика Корея). |
Regional consultations, as recommended by the task force, could provide a good opportunity to consider the relevance of existing instruments, thus allowing the Working Group to achieve a possible consensus towards a legally-binding instrument. |
Проведение региональных консультаций, как это было рекомендовано целевой группой, может предоставить хорошую возможность для обсуждения значимости существующих документов, что позволит Рабочей группе достичь потенциального консенсуса в отношении имеющего обязательную юридическую силу документа. |
Some countries endeavoured to give children the opportunity to study any religion of their choice. However, that was not always possible, owing to a lack of resources. |
В некоторых странах стремятся дать ребенку возможность изучать религию по своему усмотрению, что не всегда осуществимо из-за отсутствия средств. |
However, this year we have seen demonstrations of the political will of States in this field through constructive dialogue and negotiations in various forums, reaffirming that progress is possible on this front. |
Однако в этом году государства продемонстрировали политическую волю в этой области посредством налаживания конструктивного диалога и проведения переговоров на различных форумах, подтвердив возможность достижения прогресса на этом направлении. |
The rescheduling of IPSAS adoption to 2012 has provided UNDP management with the opportunity to implement IPSAS in a more robust fashion than would otherwise have been possible. |
В результате переноса сроков внедрения МСУГС на 2012 год руководство ПРООН получило возможность внедрять МСУГС на более основательной основе, чем ранее. |
There is a tendency in much of the world to view climate change as a distant and gradual process whose harmful effects are remote possible and not worthy of much attention. |
Во многих странах мира изменение климата обычно рассматривают как какой-то далекий и постепенный процесс, пагубные последствия которого - лишь отдаленная возможность, не заслуживающая пристального внимания. |
As such, in spite of a long history of dashed hopes, CARICOM continues to believe that a new beginning is possible in the relationship between the Governments of Cuba and the United States. |
В силу этого и несмотря на длительную историю разбитых надежд, КАРИКОМ по-прежнему верит в возможность вновь положить начало взаимоотношениям между правительствами Кубы и Соединенных Штатов. |
Additionally, it remains unclear in which countries the Commission will conduct out-of-country voting and if, in fact, it is even possible at this late date. |
Кроме того, остается неясным, в каких странах Комиссия будет проводить заочное голосование и существует ли вообще возможность организации такого голосования на столь позднем этапе. |
It is not yet possible to conduct a thorough review of the functioning of the internal control system, as the Government Diamond Office database does not yet permit analysis of links between vouchers, sales receipts and Kimberley Process certificates. |
По-прежнему отсутствует возможность провести тщательный обзор функционирования системы внутреннего контроля, поскольку база данных Государственного управления по алмазам все еще не позволяет проанализировать связи между ваучерами, товарными квитанциями и сертификатами Кимберлийского процесса. |
However, that list of nine interventions should not be considered as definitive; new and emerging evidence regarding other possible interventions should also be taken into account. |
Вместе с тем этот перечень из девяти видов мероприятий нельзя считать исчерпывающим; следует принимать во внимание новые, появляющиеся фактические данные, указывающие на возможность осуществления других мероприятий. |
It was theoretically possible for a sentence passed on a perpetrator of torture to be converted into a fine if it did not exceed 3 years of imprisonment in cases where the judge had taken mitigating circumstances into consideration. |
Теоретически существует возможность того, что приговор, вынесенный в отношении виновного в применении пыток, будет заменен штрафом, если речь идет лишь о трех годах тюремного заключения, поскольку судья принял во внимание смягчающие обстоятельства. |
8.3 The State party argues that domestic remedies were not exhausted as the author has not filed actions for official liability in connection with his extradition, which was allegedly made possible by the Austrian Administrative Court. |
8.3 Государство-участник утверждает, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку автор не предъявил иск об установлении официальной ответственности в связи с его выдачей, хотя такая возможность, как утверждается, была предоставлена австрийским Административным судом. |
At the domestic level, a law which was enacted in 2011 amended the CPC to make possible the ratification of the Second Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters (2001). |
На внутригосударственном уровне в соответствии с принятым в 2011 году законом были внесены поправки в УПК, обеспечивающие возможность ратификации второго Дополнительного протокола к Европейской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах (2001 год). |
Further measures undertaken by the Swiss authorities to facilitate effective coordination include the expansion of the network of liaison officers and the possible establishment of working groups to undertake analysis of offences on the basis of bilateral agreements. |
Для облегчения эффективной координации швейцарские компетентные органы принимают дополнительные меры, к числу которых относятся расширение сети сотрудников по связи и возможность создания рабочих групп для анализа правонарушений на основе двусторонних соглашений. |
Its immediate entry into force was made possible, inter alia, by the fact that a national preventive mechanism within the meaning of the Protocol had been set up in 2007 under the Act establishing the post of Controller-General for Places of Deprivation of Liberty. |
Возможность незамедлительного применения Протокола возникла благодаря тому, что предусмотренный в нем "национальный превентивный механизм" был создан уже в 2007 году в соответствии с Законом об учреждении поста Главного инспектора мест лишения свободы. |
Representative democracy and multi-party pluralism could not function without political parties, which served to accommodate different interest groups and offer options to voters; political parties made possible individual participation and accountable representation. |
Представительная демократия и многопартийность невозможны при отсутствии политических партий, способных примирить группы с различными интересами и предложить избирателям выбор; политических партий, открывающих возможность для участия отдельных лиц и ответственного представительства. |
It was said however that the document should not be seen as precluding other tracks, and in particular a track providing a possible alternative compliance mechanism to arbitration, and a structure to the Rules enabling such a mechanism to exist. |
Вместе с тем было отмечено, что этот документ не следует рассматривать как исключающий другие компоненты и, в частности, компонент, предусматривающий возможность альтернативного арбитражу механизма обеспечения соблюдения, и такую структуру Правил, которая позволит применять такой существующий механизм. |
However, in some cases, the measures taken to address the crises have in fact further undermined the enjoyment of economic, social and cultural rights, where it might have been possible to consider less harmful alternatives. |
Однако в некоторых случаях меры, принятые с целью борьбы с кризисом, фактически привели к дальнейшему подрыву возможности осуществления экономических, социальных и культурных прав в условиях, когда существует потенциальная возможность рассмотреть менее болезненные альтернативные варианты. |
A resolution on that issue in the near future will help us in preparing in the best possible manner for a timely and smooth transition to that residual mechanism. |
Принятие резолюции по этому вопросу в ближайшем будущем дало бы нам возможность оптимальным образом подготовиться к своевременному и постепенному переходу и запуску этого остаточного механизма. |
Consider realizing as soon as possible its plans to establish four more women and child protection units in the other major towns (Singapore); |
рассмотреть возможность скорейшего осуществления планов по созданию четырех дополнительных групп защиты женщин и детей в других крупных городах (Сингапур); |
The Conference of European Statisticians, is reviewing the possibility of setting up a task force, subject to the approval of its Bureau, to review the methodology for the compilation of GHG emissions in one of three possible sectors: housing, forestry or transport. |
Конференция европейских статистиков изучает возможность создания целевой группы при условии одобрения этого предложения ее Бюро для изучения методологии составления статистики выбросов ПГ в одном из трех возможных секторов: жилищный сектор, лесное, хозяйство или транспорт. |
To the maximum extent possible, open signals and services should also be interoperable, in order to maximize the benefits for all GNSS users. |
В целях обеспечения максимальной пользы для всех пользователей ГНСС сигналы и услуги открытого пользования в максимально возможной степени также должны обеспечивать возможность оперативного взаимодействия. |
CAT recommended that the Government establish a transparent and consultative selection process and ensure that HRCSL is able to carry out independent investigations into possible cases of torture, including in military premises and government-controlled facilities, and publish the results. |
Он рекомендовал правительству учредить транспарентный и основанный на консультативном подходе процесс отбора членов Комиссии и обеспечить, чтобы Комиссия имела возможность проводить независимые расследования возможных случаев пыток, в том числе на военных и контролируемых государством объектах, и публиковать их результаты. |
That was all possible because even though her mandate was a special procedure of the Human Rights Council, as Under-Secretary-General, she had a full-time department and the capacity to convene those groups. |
Все перечисленные виды деятельности стали возможны благодаря тому, что наряду со своим мандатом, являющимся специальной процедурой Совета по правам человека, оратор, будучи заместителем Генерального секретаря, располагает штатным департаментом и имеет возможность созывать упомянутые группы. |
African States that have not done so are urged to consider joining the Mechanism as soon as possible and to strengthen the Mechanism process for its efficient performance. |
Африканским странам, которые еще не приступили к осуществлению этого процесса, было настоятельно рекомендовано рассмотреть возможность как можно быстрее присоединиться к этому механизму и внести вклад в повышение его эффективности. |