The Secretary-General requested the Administrator, in consultations with the Government of Germany, to consider the necessary technical, financial and legal issues which would permit the transfer of UNV to take place as soon as possible under mutually satisfactory arrangements. |
Генеральный секретарь просил Администратора в консультации с правительством Германии рассмотреть необходимые технические, финансовые и правовые вопросы, которые обеспечат возможность скорейшего перевода ДООН на удовлетворяющих обе стороны условиях. |
Legislation is not enough, however, and the Racial Attacks Group has been looking at ways of ensuring that the response to these sorts of crimes is as uniform and effective as possible. |
Законодательство в этой области является, однако, неполным, и Группа по расовым нападениям рассматривает возможность обеспечения единообразной и эффективной реакции на такого рода преступления. |
Since that time, further efforts to develop this Workshop concept pointed to the usefulness of possible cooperation also with the Work Session on GIS, and the recently established Geographic Information Working Group through United Nations Headquarters. |
Затем в ней дается оценка тенденций, связанных с внутренними и внешними условиями функционирования государственной службы в Африке, и подтверждается возможность ее адаптации к новым требованиям гражданской службы. |
It was agreed that the most efficient way forward would be to come up, directly, with a proposal for a draft agreement, which would make the launching of a genuine debate in the UNECE SC. Road Transport Working Party possible. |
Было решено, что наиболее оптимальным подходом, обеспечивающим возможность приступить к предметным обсуждениям в рамках Рабочей группы ЕЭК ООН по автомобильному транспорту, являлось бы непосредственное формулирование предложения по проекту соглашения. |
We're now in the era of super-enabling the surgeon who can now go inside the body and do things with robotic surgery, which is here today, at a level that was not really possible even five years ago. |
Мы живём в век робототехники в хирургии, которая даёт возможность хирургу проникать в тело человека и выполнять операции на уровне, который ещё 5 лет назад казался невозможным. |
Japan appreciated the framework to protect minorities but enquired about the remaining problems regarding internally displaced persons, including the Roma, and recommended that Serbia submit its report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as soon as possible. |
Наконец, Азербайджан рекомендовал Сербии распространить контрольную деятельность Омбудсмена на правительство и генеральную прокуратуру, с тем чтобы обеспечить возможность исправления нарушений прав человека на всех уровнях государственной администрации. |
The group had proposed two possible definitions of such crimes, and there should be immediate agreement that no impunity could be permitted for the crimes covered by either definition. |
В проекте конвенции предусмотрена возможность возбуждения судебного преследования на территории принимающего государства; в случае необходимости для этого могут приниматься меры по наращиванию потенциала. |
The Chairman said that RUCIP created a framework and that it was possible to apply only parts of it and make reference to a different quality standard. |
Председатель заявил, что правила ППТКМЕС представляют собой соответствующую основу и существует возможность применять лишь отдельные их части и делать ссылки на иной стандарт качества. |
Where grenade launchers and flamethrowers are involved, crushing is used if access to a plant equipped with a hydraulic press is possible; otherwise, they are cut up with a blowtorch. |
Для уничтожения гранатометов или огнеметов применяется способ сминания, когда есть возможность использовать для этой цели гидравлический пресс, в противном случае их разрезают с помощью резака. |
Prior to the entry into force of the Act, it was possible, through disciplinary proceedings, to impose confinement from one to eight days. |
До вступления в силу этого закона существовала возможность в рамках дисциплинарной процедуры применять наказание в виде лишения свободы сроком от одного до восьми дней. |
It is much more: it is a success for all those who believe that it is still possible to improve our world - and ultimately the human condition - every day. |
Это гораздо больше: это успех для всех тех, кто верит в возможность улучшения мира и, в конечном счете, условий жизни человека. |
The political will demonstrated thus far by the international community in its efforts towards that end confirmed that it was possible to make progress even in the most sensitive areas relating to trade. |
Проявленная международным сообществом политическая воля в рамках его усилий по достижению этих целей подтверждает возможность достижения прогресса даже в наиболее сложных сферах, связанных с торговлей. |
Furthermore, as the President pointed out in her statement earlier, we have also assisted in making it possible for the witnesses to appear before the court by cooperating with the Tribunal in issuing temporary travel documents for them. |
Кроме того, как было отмечено ранее в заявлении Председателя, благодаря нашему сотрудничеству с Трибуналом мы обеспечили возможность явки свидетелей в суд, поскольку стали выдавать им временные проездные документы. |
It is for these reasons that my delegation would propose that we consider the sequencing of Committee meetings so as to allow as many delegations as possible to participate in the decision-making process. |
Поэтому моя делегация предлагает рассмотреть возможность поочередного проведения заседаний комитетов, с тем чтобы позволить максимально возможному числу делегаций принять участие в процессе принятия решений. |
That will be one further opportunity to take stock of what has been done, to explore new possible approaches, and to renew our common commitment to keep a careful eye on this issue. |
Это предоставит нам возможность подвести итог проделанной работе, рассмотреть новые возможные подходы, а также вновь подтвердить нашу общую решимость постоянно держать эту проблему в поле зрения. |
It was also noted that the rights owners require the possibility to request an ex parte order without having to specify the possible damage of an eventual infringement. |
Было отмечено также, что правообладателям должна быть предоставлена возможность обращаться о выдаче ордера по их заявлению без обязательного указания возможного ущерба от нарушения права. |
When the gavel went down on this paragraph, it was the clear understanding of my delegation that the possible compromise could have been the language as it stands now. |
Когда этот пункт был принят, у нашей делегации сложилось ясное представление о том, что есть возможность достичь компромисса с помощью формулировки, которая нам представлена. |
In fact, it is even possible on occasion for new budgetary revenues to be created from (for example) revenue sharing arrangements, concession fees and similar charges, and taxation. |
Действительно, иногда благодаря (например) механизмам распределения доходов, концессионным и иным платежам, а также взимаемым налогам появляется возможность увеличить поступления в бюджет. |
It was her intention to explore the possibility of holding the 2007 seminar in one of the Non-Self-Governing Territories of the Caribbean and, if possible, to combine it with a visiting mission to that Territory. |
Председатель намерена рассмотреть возможность проведения семинара 2007 года в одной из несамоуправляющихся территорий Карибского региона и, если возможно, совместить его с направлением выездной миссии на эту территорию. |
At the same time, whatever we do remains subject to the aforementioned Dutch clause: our international human rights system provides the umbrella under which dialogue becomes possible, and it provides the firm and fertile soil upon we can build and grow. |
При этом все наши действия по-прежнему подчинены вышеупомянутой голландской оговорке: международная система прав человека закладывает основу, которая делает такой диалог возможным, и дает нам возможность для его расширения и углубления. |
There is always the possibility of consulting a lawyer, and aid from third parties is also possible (actio popularis), whenever the detainee is detained for more than 48 hours (habeas corpus). |
Всякий раз, когда срок задержания превышает 48 часов (хабеас корпус), имеется возможность снестись с адвокатом, а также получить помощь со стороны третьих лиц (народные акции). |
Thanks to seaweed exports made possible by ICEAAL, the cooperative succeeded in establishing a fund for purchasing equipment to render conditions less harsh and to lay the foundations for basic social infrastructure. |
На сегодняшний день за счет экспорта водорослей, налаженного с нашей помощью, этот кооператив получил возможность создать фонд, в управлении которым мы оказываем ему помощь. |
Said invention enables to control the power of a current feeding the electric arc in the discharge chambers and the graphite mass, thereby making it possible to select required tunnelling modes. |
Возможность регулирования мощности электрического тока, питающего электрическую дугу в разрядных камерах, а также массы графита, вводимого в забой, обеспечивает выбор необходимых режимов проходки. |
Proposed is an open-circuit blow-down wind tunnel, resting on legs with a variable effective length as a result of which the controlled angling of the air flow is possible during wind tunnel operation. |
Предлагается наддувающая аэродинамическая труба открытого типа, опирающаяся на ноги изменяемой эффективной длины, благодаря чему обеспечивается возможность управляемого отклонения потока воздуха во время работы аэродинамической трубы. |
While the Republic of Korea has become more assertive by voting for the resolution mentioned, national policy leaves the door open for possible opportunities to engage with the Democratic People's Republic of Korea when the time is ripe. |
И хотя Республика Корея заняла более определенную позицию, проголосовав за вышеупомянутую резолюцию, ее национальная политика по-прежнему допускает возможность взаимодействия в случае необходимости с Корейской Народно-Демократической Республикой. |