Among other things, the Commission will propose the establishment of an intersessional working group of the Meeting of States Parties to consider issues related to medical insurance, including the possible use of a trust fund for that purpose. |
Среди прочего, Комиссия предложит учредить межсессионную рабочую группу Совещания государств-участников для рассмотрения вопросов, касающихся медицинского страхования, включая возможность использования для этого целевого фонда. |
The Committee strongly encourages States to put in place functional and accessible complaints mechanisms for children that are community-based and render it possible for children to seek and obtain reparations when their right to health is violated or at risk. |
Комитет настоятельно рекомендует государствам создать для детей функциональные и доступные механизмы подачи жалоб на местном уровне и предоставить им возможность добиваться и получать возмещение ущерба в случаях, когда их право на здоровье нарушено или находится под угрозой. |
Consider possible revision of its legislation on administrative restrictions in order to provide a better protection of freedom of religion or belief (Italy); |
186.143 рассмотреть возможность пересмотра законодательства об административных ограничениях в целях обеспечения более эффективной защиты свободы религии или убеждений (Италия); |
Well, there's this man in Florence who claims that by arranging ground glasses in a certain order it's possible to see the Moon and the stars as large as your hand. |
Во Флоренции живет человек, придумавший располагать матовые стекла в определенном порядке, и это дает возможность увидеть Луну и звезды размером с твою руку. |
Mechanisms established under the Protocol on Water and Health such as the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism were seen as a possible important for the development of appropriate advocacy programmes. |
Была признана возможность использования механизмов, созданных в рамках Протокола по проблемам воды и здоровья, например Специального механизма оказания содействия в реализации проектов как имеющих важное значение для разработки соответствующих пропагандистских программ. |
For large implementing partner agreements, interim audits will be considered, taking into account possible increased costs and resources available, to reduce the duration of final audits. |
В рамках крупных соглашений с партнерами-исполнителями будет рассматриваться возможность проведения промежуточных ревизий, учитывая возможность увеличения издержек и затрат ресурсов, с тем чтобы сократить продолжительность окончательных ревизий. |
It must stand on the following pillars: representativeness, effectiveness in fulfilling its mission and transparency of its working methods, while allowing for possible enforcement of its decisions by sanctions. |
Они должны основываться на следующих компонентах: представительность, действенность в выполнении его миссии и транспарентность его методов работы и при этом возможность приведения в исполнение решений путем применения санкций. |
The services of LD have been instrumental in combating genocide ideology in their zones of deployment and hence minimising possible actions that would risk provoking new explosions of violence based on ethnic character. |
В районах размещения этих сил они помогают бороться с идеологией геноцида, тем самым сводя к минимуму возможность действий, которые могли бы спровоцировать новые вспышки этнического насилия. |
There are many resolutions cited in the report that will help us to put together procedures and to define important parameters for the position, including term length and possible re-election. |
В докладе цитируется много резолюций, которые помогут нам разработать процедуры и определить важные параметры этой должности, включая срок полномочий и возможность переизбрания. |
Lastly, it is also always possible for a complainant to seek redress from the European Court of Human Rights, subject to the admissibility criteria governing applications. |
Наконец, для подателя жалобы в отношении выдвигаемых условий принятия его ходатайства также всегда имеется реальная возможность обращения в Европейский суд по правам человека. |
National legislation should also provide for assistance to be afforded to the fullest extent possible in relation to offences for which a legal person may be held liable (article 18, paragraph 2). |
В национальном законодательстве следует также предусмотреть возможность предоставления помощи в максимально возможном объеме в связи с преступлениями, за совершение которых к ответственности может быть привлечено юридическое лицо (пункт 2 статьи 18). |
The Bolivarian Republic of Venezuela had implemented programmes and models designed to address the structural problems of inequality, social exclusion and discrimination, thus making it possible for its people to build freely its economic, political and social future. |
Боливарианская Республика Венесуэла осуществляла программы и модели, призванные решить структурные проблемы неравенства, социального отчуждения и дискриминации, и таким образом предоставить ее народу возможность свободно строить свое экономическое, политическое и социальное будущее. |
In July 2012, OHCHR organized a study visit for the OIC Independent Permanent Human Rights Commission for its commissioners to gain knowledge of United Nations human rights mechanisms and to explore possible ways of cooperation between them. |
В июле 2012 года УВКПЧ организовало ознакомительную поездку для членов Независимой постоянной комиссии ОИС по правам человека, чтобы дать им возможность ознакомиться с деятельностью правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и изучить возможные пути сотрудничества с ними. |
The ability to copy content from POP3/IMAP4 servers was introduced with Microsoft Transporter version 8.02.0012; before that all that was possible was copying data on the client side or using Exchange Server 2003 Migration Wizard. |
Возможность копировать содержимое с POP3/IMAP4 серверов была представлена в Microsoft Transporter версии 8.02.0012; до этого было возможно лишь копирование на стороне клиента или использование мастера Exchange Server 2003 Migration Wizard. |
They want you to drop out, but not before they've had a chance to humiliate you as much as possible. |
Они хотят избавиться от тебя, но только после того, как получат возможность унизить тебя настолько, насколько это возможно. |
Promote the development of a high-level goal on preventing and reducing armed violence towards 2015, which will offer the opportunity to integrate security-related themes into the possible follow-up of the Millennium Development Goals. |
Поощрять установление на высоком уровне целей предотвращения и сокращения числа случаев насилия с применением оружия к 2015 году, что создаст возможность для рассмотрения тем, касающихся безопасности, в ходе возможной последующей встречи в связи с ЦРДТ. |
Paragraph 12 of the draft resolution seemed to imply that Member States would be able to examine and challenge possible objections made by other States to the presence of civil society representatives or specific NGOs in an open and transparent manner. |
Как представляется, пункт 12 проекта резолюции подразумевает, что государства-члены будут иметь возможность открытым и прозрачным образом изучать и отводить возможные возражения других государств в отношении присутствия представителей гражданского общества или конкретных НПО. |
It clearly stated that these bills do not provide amnesty in serious violations of human rights and indicated that the government remains committed to have them cleared as expeditiously as possible. |
Она однозначно указала, что эти законопроекты не предусматривают возможность амнистии в случае грубых нарушений прав человека, и подчеркнула, что правительство по-прежнему твердо намерено добиться их возможно более оперативного прохождения через парламент. |
This allowed key principles for coastal reconstruction and rehabilitation to be discussed within the broader framework of integrated coastal zone management while providing a venue for knowledge to be exchanged on related policy tools and mechanisms aimed at reducing the impact of possible future disasters. |
Это позволило обсудить принципы восстановления и воссоздания прибрежных районов в более широких рамках комплексного рационального регулирования прибрежной зоны, и в то же время это дало возможность обменяться знаниями о соответствующих политических средствах и механизмах, нацеленных на уменьшение воздействия возможных будущих стихийных бедствий. |
There is very little knowledge on the dangers of open burning of organic wastes and possible alternative practices, and the study provided a means of sensitizing key individuals who would be instrumental in carrying such information to their respective Governmental agencies for implementation. |
Степень осведомленности об опасностях, связанных со сжиганием органических отходов на открытом воздухе, и о возможной альтернативной практике крайне мала; исследование дало возможность ознакомить с этой проблемой ключевых лиц, которые должны помочь донести соответствующую информацию до государственных учреждений в своих странах на предмет принятия необходимых мер. |
This framework, designed initially for regulatory purposes in peace time, is to some degree applicable to the measures provided for in resolution 1540 (2004), making it possible to reduce any existing legal gaps in that regard. |
Эти основы, изначально предусмотренные как нормы, действующие в мирное время, в определенной степени применимы для осуществления мер контроля, установленных резолюцией 1540, благодаря чему обеспечивается возможность восполнить возможные пробелы в законодательстве, которые могли бы существовать в этой связи. |
The SBSTA also requested the EGTT to consider the following for possible inclusion in its work programme for 2006: |
ВОКНТА также рекомендовал ГЭПТ рассмотреть возможность включения в программу работы на 2006 год следующих видов деятельности: |
In addition, as the aircraft type is now known, it has been possible to reduce the hourly fuel usage requirement for medium-lift utility helicopters from 650 to 600 litres per hour. |
Кроме того, поскольку тип воздушных судов уже известен, появилась возможность ужесточить требования относительно почасового расхода топлива для военных вертолетов средней грузоподъемности с 650 литров до 600 литров в час. |
In the unpredictable and changing international economic situation, however, the vision should be flexible and non-binding; the Organization should predict and analyse trends and directions, exploring possible interventions within its mandate and financial constraints. |
Однако в условиях непредсказуемой и постоянно меняющейся экономической ситуации в мире такая перспектива должна быть гибкой и не носить обязательного характера; Организации следует прогнозировать и анализировать тенденции и направления деятельности и изучать возможность принятия соответствующих мер в соответствии со своим мандатом и с учетом финансовых ограничений. |
In the same context, as per the Law on the Ministry of Internal Affairs, guarding the State's frontiers with a possible use of arms against offenders has been replaced by control of border-crossings by a specialized police service which is subject to civil control. |
Возможность применения оружия против нарушителей при осуществлении охраны государственных границ так же, как и в отношении Закона о министерстве внутренних дел, была заменена контролем мест пересечения границы службой специализированной полиции, деятельность которой подлежит общественному контролю. |