The same month, he gave his final interview in which he promulgated his possible plans for the near future; these included more work with Moore and even the possibility of reforming Thin Lizzy, something which he had privately discussed with Gorham previously. |
В том же месяце он дал своё последнее интервью, в котором он обнародовал его возможные планы на ближайшее время, они включали: больше работы с Гари Муром и даже возможность реформирования Thin Lizzy, то, что он в частном порядке обсуждал со Скоттом Горомом. |
Both parties were urged to resume negotiations as soon as possible towards a political settlement and the political status of Abkhazia based on the principles set out in previous Security Council resolutions, so that the possibility of a peacekeeping force could be considered. |
Обеим сторонам было настоятельно предложено как можно скорее возобновить переговоры по политическому урегулированию и политическому статусу Абхазии на основе принципов, изложенных в предыдущих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы можно было рассмотреть возможность размещение миротворческих сил. |
In some ways, this opportunity turned out to be a happy one, because something became real in the eternal drama between the possible, the supposed, and the real. |
В чем-то эта возможность оказалась счастливой, так как в вечной драме между возможным, долженствующим и действительным кое-что стало действительным». |
The medium-term plan offers an opportunity for reflection before choices are made among the various types of action possible, for assessing what is feasible and for deriving from this assessment objectives that are both feasible and politically acceptable to Member States. |
Среднесрочный план дает возможность для изучения имеющихся на выбор различных вариантов возможных действий, для оценки их практической осуществимости и для определения по результатам этой оценки тех целей, которые были бы одновременно и практически осуществимыми, и политически приемлемыми для государств-членов. |
We express our condolences at the violence that continues to morally mutilate the lives of so many thousands of children because it leaves them forever incapable of harbouring the hope that civilized life is possible. |
Мы выражаем соболезнования в связи с насилием, которое продолжает калечить жизнь тысяч и тысяч детей, навсегда убивая в них надежду на возможность цивилизованной жизни. |
With these measures the RS Government wishes to indirectly reduce the probability of the actual unequal treatment of Roma within criminal proceedings, particularly in procedures conducted by the police, including possible cases of torture within the meaning of the Convention against Torture. |
Благодаря этим мерам правительство Республики Словении пытается косвенно снизить вероятность дискриминационного отношения к цыганам в рамках уголовных процедур, в первую очередь применяемых полицией, и исключить возможность применения к ним пыток по смыслу Конвенции против пыток. |
I know very little but as I understand it, it's possible to lift tissue cells from a fingerprint and run the DNA? |
Мне - немного, как я понял, есть возможность собрать клетки ткани из отпечатка пальца и прогнать ДНК. |
So then, once you've done that, the next stage is to know what it is. (Laughter) Once that was done, then it was possible to compare. |
Итак, следующий этап в том, чтобы узнать, что же это такое. (Смех) Как только это было сделано, у нас появилась возможность сравнить. |
Under the amendment, section 13, paragraph 1, subsection 1, was deleted, with the result that it became possible for married women, who were not breadwinners, to apply for benefits under the Unemployment Benefits Act. |
Согласно внесенной поправке пункт 1 подраздела 1 статьи 13 был изъят, в результате чего для замужних женщин, не являющихся кормильцами, появилась возможность подавать заявление на получение предусмотренного Законом об обеспечении безработных пособия. |
2.2 A. B. notes that the regulations on mandatory vaccinations in Italy expose anyone who refuses to have his or her children vaccinated to possible sanctions. |
2.2 А.Б. отмечает, что действующие в Италии нормы об обязательной вакцинации предусматривают возможность применения санкций к любому лицу, отказывающемуся подвергнуть своих детей вакцинации. |
Within the strict framework of the provisions of the resolution providing for possible exemptions for essential humanitarian needs, the United Nations and OAS invited the Pan American Health Organization to assume the management of a stock of petroleum necessary for the functioning of humanitarian activities. |
В строгом соответствии с положениями этой резолюции, которая предусматривает возможность исключений из запретов в отношении основных гуманитарных потребностей, Организация Объединенных Наций и ОАГ обратились к Панамериканской организации здравоохранения с призывом взять на себя функции управления запасами нефти, с тем чтобы обеспечить осуществление гуманитарных мероприятий. |
The various achievements which followed this stage, thanks to dialogue, to cooperation and the acceptance of others, made possible multi-party constitutional negotiations based on the principle of the participation of all and on mutual respect. |
Достигнутые на данном этапе различные успехи, благодаря диалогу, сотрудничеству и умению признать других, обусловили возможность многопартийных переговоров о конституции, основанных на принципе всеобщего участия и взаимного уважения. |
As a result, it had been possible to reimburse troop-contributing countries in full only up to the end of January 1995, after which partial reimbursement had been made up to the end of June. |
Благодаря этим мерам представилась возможность возместить расходы странам, предоставившим войска, в полном объеме только до конца января 1995 года, после чего будет выплачена частичная компенсация до конца июня. |
Radical political movements often wanted to hold public meetings on the same day and at the same location, and it was necessary to keep the demonstrators apart in order to avoid possible clashes. |
Радикальные политические движения часто стремятся проводить публичные акции в один и тот же день и в одном и том же месте, в результате чего возникает необходимость отделения одной демонстрации от другой, с тем чтобы исключить возможность столкновений. |
This 4 billion franc facility ($727 million) makes possible the cancellation of ODA debt, in addition to the realization of development projects; |
Этот фонд в размере 4 млрд. франков (727 млн. долларов) обеспечивает возможность списания задолженности по линии ОПР в дополнение к осуществлению проектов в целях развития; |
I never thought I would have this opportunity, but did I... is it possible I detected a little bit of commentary on Koons's calculated commercialism going on there? |
Никогда не думала, что у меня будет такая возможность, но... возможно я одна обнаружила небольшой намек на расчетливую меркантильность Кунса? |
That was after the raid, and before police picked up Farris, so it's possible he realized we had his computer, and moved the money while he still could. |
Это было после рейда, но до того, как полиция взяла Фарриса, так что возможно он понял, что его компьютер у нас и перевел деньги, пока была возможность. |
The Conference further focused on specific instruments for particular attention and encouraged States to consider limiting the extent of reservation to international instruments, to formulate them as precisely and narrowly as possible and to review them regularly with a view to withdrawing them. |
Затем Конференция сконцентрировала внимание на конкретных документах и призвала государства рассмотреть возможность ограничения количества оговорок в отношении международных документов, формулировать их как можно точнее и максимально избегать возможности их широкого толкования, а также регулярно пересматривать их на предмет снятия. |
Panama wishes to reiterate that, whatever approach is taken, Latin America's participation in that body should be increased and Latin American countries should be given consideration as possible permanent members. |
Панама хотела бы повторить, что независимо от подхода, участие Латинской Америки в этом органе следует расширить и рассмотреть возможность включения в его состав стран Латинской Америки в качестве постоянных членов. |
With regard to the enforcement of sentences, his delegation agreed that States should not have the duty of imprisonment inflicted on them, but rather should be able to offer facilities for imprisonment where possible. |
Что касается исполнения приговоров, то делегация оратора согласна с тем, что нельзя связывать государства обеспечить отбытие срока тюремного заключения - они должны иметь возможность предлагать, если они в состоянии сделать это, учреждения для этой цели. |
It was stated that, in view of the possible delays in transmission of the message, the originator should have the option to prove that the message had been dispatched even if it had not reached the information system of the addressee. |
Было указано, что ввиду возможных задержек с передачей сообщения составитель должен иметь возможность доказать, что сообщение было направлено, даже в том случае, если оно не поступило в информационную систему адресата. |
The delegation was entrusted with the preparation of a discussion paper on independence, called the Green Paper, to look at all facets of the question of independence, as well as to examine possible constitutional changes for Bermuda if it decided to remain a dependent Territory. |
Делегации было поручено подготовить дискуссионный документ по вопросу о независимости (так называемый "зеленый документ"), проанализировав все аспекты этого вопроса, а также изучить возможность внесения в конституцию Бермудских островов изменений в том случае, если они предпочтут сохранить статус зависимой территории. |
His delegation would continue to participate actively in efforts to reach a decision at the earliest possible date with a view to ensuring full appropriation and assessment in order to enable the Tribunal to continue its work. |
Его делегация будет продолжать активно участвовать в усилиях, направленных на то, чтобы добиться принятия решения в кратчайшие сроки в целях обеспечения полного финансирования и начисления взносов, с тем чтобы предоставить Трибуналу возможность продолжать свою работу. |
If you had the means to save others, would you not take any action possible to make it so? |
Имея возможность спасти других, разве ты не сделал бы всё, что в твоих силах? |
This system, while affording an opportunity for Member States to have a role in discharging the responsibilities that go with membership, also ensures that as many States as possible are given the opportunity to present their candidature for election. |
Эта система, предоставляя возможность государствам-членам осуществлять свою роль в выполнении возложенных на членов Совета обязанностей, также обеспечивает возможность выдвижения своих кандидатур для избрания максимальному числу государств. |