| Together with the satellite-based augmentation system, GPS had made possible more direct en route flight paths, new precision approach services and cost savings from simplified equipment on board aircraft. | В сочетании со спутниковой системой дополнения GPS дала возможность выдерживать более прямые траектории полета по маршруту, модернизировать службы точного захода на посадку и обеспечить экономию средств за счет использования упрощенного оборудования на борту воздушных судов. |
| Furthermore, through the UNBIS thesaurus file, searching of ODS by established descriptors in the six official languages has been made possible. | Кроме того, была обеспечена возможность поиска в СОД по введенному ключевому слову на шести официальных языках с использованием файла тезауруса ЮНБИС. |
| UNHCR's RSD Deployment Scheme made this possible and has become an increasingly important and sought-after function in many field offices. | Такая возможность была обеспечена благодаря разработанному УВКБ руководству по вопросам ОСБ, которое стало играть все более важную и необходимую роль во многих полевых отделениях. |
| The exercise of the veto must be fully justified, including allowing a possible review by the General Assembly and even by the International Court of Justice. | Применение права вето должно быть полностью оправдано, в том числе и оставлять за Ассамблеей или даже Международным судом возможность пересмотру вопроса. |
| The Penal Code, however, does contain an article making possible prosecution of an officer of the state for criminal negligence. | Вместе с тем в Уголовном кодексе не имеется статьи, которая предусматривала бы возможность уголовного преследования государственного должностного лица за преступную халатность. |
| It is important for all those who make such acts possible to do their utmost to end them by ceasing all material and moral support to them. | Тем, кто создает возможность для совершения таких акций, необходимо сделать все, что в их силах, чтобы положить им конец, прекратив оказывать им всякую материальную и моральную поддержку. |
| The complexities avoided by postponing parliamentary elections allowed all actors to focus productively on carrying out the presidential elections as well as possible. | Перенос сроков проведения парламентских выборов, обеспечивший возможность избежать осложнений, позволил всем сторонам эффективно сосредоточиться на проведении президентских выборов возможно более удовлетворительным образом. |
| Moreover, we are looking at as many job-creation aid projects as possible in order to meet the requirements of DDR. | Кроме того, мы изучаем возможность осуществления максимально возможного числа проектов по оказанию помощи в целях создания рабочих мест, с тем чтобы удовлетворить потребности РДР. |
| We believe that the consideration of these reports should become an opportunity for constructive dialogue in which areas for possible improvement are suggested. | Мы считаем, что анализ этих докладов должен дать возможность для конструктивного диалога, в ходе которого были бы указаны сферы, в которых можно было бы добиться улучшения. |
| The"(M)"code should be kept in Column, however, as an indication that carriage was possible in MEGCs. | Код"(М)"должен, однако, оставаться в колонке 12 в качестве указания на возможность перевозки в МЭГК. |
| Is it possible to establish minimum and maximum operational lifetime for MOTAPMS? | Есть ли возможность установить минимальный и максимальный операционный срок службы НППМ? |
| In the framework of planning the availability of services, it has become possible to establish priorities for the different special fields and to set up day-clinics in different locations. | В рамках планирования имеющихся услуг появилась возможность установить приоритеты для различных специальных направлений и создать амбулаторные клиники в различных районах. |
| In South Africa this is now possible, given that the Constitution demands respect of human rights and treats corporations as a juridical person. | Аналогичная возможность появилась сегодня и в Южной Африке, поскольку Конституция требует уважения прав человека и рассматривает корпорации в качестве юридических лиц. |
| However, available information suggests that government support measures are prevalent in many services activities and their possible trade-distorting effects cannot be discarded a priori. | В то же время по имеющимся сведениям государства оказывают поддержку многим отраслям услуг, что не позволяет априори исключить возможность внесения диспропорций в торговлю. |
| Despite these challenges, several global perception surveys have indicated that both individuals and commercial entities are particularly conscious of possible increases in economic and financial crime, most notably fraud. | Несмотря на эти проблемы, результаты ряда глобальных обследований субъективных оценок свидетельствуют о том, что и физические лица, и коммерческие структуры в высшей степени осознают возможность роста экономической и финансовой преступности, и прежде всего мошенничества. |
| In October 2009, Minister for Foreign Affairs Okada visited Pakistan and discussed with his counterpart on possible cooperation for the early commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty. | В октябре 2009 года министр иностранных дел Окада посетил Пакистан и обсудил со своим коллегой возможность сотрудничества в вопросах скорейшего начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The organizations were not being cost-effective when it was possible to retain the staff member until the expiration of the contract and pay no termination indemnity. | В тех случаях, когда у организаций есть возможность удержать сотрудника до истечения контракта и не выплачивать ему выходного пособия, но они не делают этого, они действуют с финансовой точки зрения неэффективно. |
| The Administration is currently examining ways to implement the recommendations of the report, including the possible establishment of a revised and updated publications process. | В настоящее время администрация изучает способы выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе, включая возможность внедрения модернизированного издательского процесса. |
| Blockage In case no form of navigation is possible: | Когда отсутствует возможность всех видов плавания: |
| The Committee is also invited to discuss the possibility of organizing a high-level ministerial meeting in September 2005 to review the implementation of the Strategy and consider possible amendments. | Комитету также предлагается обсудить возможность организации в сентябре 2005 года министерского совещания высокого уровня для рассмотрения хода осуществления Стратегии и возможных поправок к ней. |
| It also provides an avenue to identify alternative solutions for resolution of the dispute, including possible mediation and, in doing so, prevent unnecessary litigation. | Она также предоставляет возможность определять альтернативные решения в целях урегулирования конкретного спора, включая возможную посредническую деятельность, и тем самым предотвращать ненужные разбирательства. |
| Nevertheless, OCHA has agreed to conduct a feasibility review of this recommendation by the fourth quarter of 2010 for possible implementation in 2011. | Тем не менее УКГВ согласилось проанализировать к четвертому кварталу 2010 года возможность практического осуществления этой рекомендации в целях ее возможного выполнения в 2011 году. |
| As noted above, consideration should be given to bilateral, and possible multilateral agreements, to meet the needs of both domestic and regional legislation and regulation. | Как отмечалось выше, необходимо рассмотреть возможность заключения двусторонних и, возможно, многосторонних соглашений для выполнения требований как законодательства страны, так и региональных нормативных актов и регламентаций. |
| Once these packages are in hand, outreach efforts will position experts to take next steps, including possible technical assistance. | Как только будут готовы эти пакеты, коммуникационные меры предоставят экспертам возможность двигаться дальше, в том числе оказывать техническое содействие. |
| It is now possible to raise many societal problems, which were previously hidden, strengthening public participation in decision making in the process. | В настоящее время появилась возможность понимать многие социальные проблемы, которые прежде были скрыты, что расширяет участие общественности в процессе принятия решений. |