The mandate of the proposed special representative of the Secretary-General (A/61/299, para. 120) was a matter for Member States to consider. |
Мандат предлагаемого специального представителя Генерального секретаря (А/61/299, пункт 120) является вопросом для обсуждения государствами-членами. |
The treatment of prisoners gave rise to continuing concern, given the reports of torture as well as inhuman and degrading treatment (para. 16). |
В свете поступающих сообщений о пытках, а также бесчеловечном и унизительном обращении продолжает вызывать озабоченность проблема обращения с заключенными (пункт 16). |
The provision on strengthening the United Nations machinery for international drug control (para. 29) would be considered in accordance with established budgetary procedures. |
Положение об укреплении механизма Организации Объединенных Наций по осуществлению международного контроля над наркотиками (пункт 29 постановляющей части) будет рассмотрено в соответствии с установленными бюджетными процедурами. |
The report indicates that personal loans are available to anyone who has a job (para. 622). |
В докладе указывается, что все трудящиеся имеют право на получение банковских ссуд и других видов финансовых кредитов (пункт 622). |
The report notes the vulnerability of the country to trafficking of women due to its geographical location (para. 88). |
В докладе отмечается уязвимость страны с точки зрения проблемы незаконной торговли женщинами в силу ее географического положения (пункт 88). |
The report notes that traditional social prejudices and stereotyped attitudes are the major obstacle to the advancement of women (para. 8). |
В докладе отмечается, что традиционные социальные предрассудки и стереотипные взгляды по-прежнему являются главным препятствием на пути улучшения положения женщин (пункт 8). |
The report indicates that crimes associated with domestic violence will be monitored statistically from 1 January 2004 (para. 46). |
В докладе отмечается, что с 1 января 2004 года будет вестись статистика преступлений, связанных с насилием в семье (пункт 46). |
Reference is made to the Plan of Action on Combating Violence against Women (2000-2002) (para. 37). |
В этой связи делается ссылка на План действий по борьбе с насилием в отношении женщин (2000 - 2002 годы) (пункт 37). |
The report further indicates that the negative connotation of HIV/AIDS prevents women from disclosing their condition (para. 122). |
В докладе также отмечается, что женщины не хотят сообщать о своем заболевании в связи с негативным отношением к ВИЧ/СПИДу (пункт 122). |
The report notes several hurdles which impede girls' education, including "culturally dictated" practices such as son preference and patriarchal values (para. 218). |
В докладе упоминаются несколько факторов, препятствующих получению образования девочками, включая «и укоренившиеся традиции и обычаи», такие, как стремление иметь сыновей и приверженность патриархальным ценностям (пункт 218). |
The report also mentions that an ongoing law reform process may result in clear norms to eliminate forms of discrimination against women (see para. 1.5). |
В докладе также упоминается, что проводимая правовая реформа может привести к принятию более четких норм, касающихся ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (см. пункт 1.5). |
Please also clarify the impact of this reform on customary law, especially on aspects such as polygamy and forms of violence against women (see para 1.4.2). |
Просьба также уточнить последствия этой реформы для обычного права, в особенности для таких аспектов, как полигамия и различные формы насилия в отношении женщин (см. пункт 1.4.2). |
The report mentions that efforts are being undertaken to develop a Gender Equality Act (para. 6.5). |
В докладе упоминается, что в настоящее время предпринимаются усилия по разработке закона о равенстве мужчин и женщин (пункт 6.5). |
According to the report, the National Gender Policy was launched in 2000 and its implementation is in the final stage (para. 2.5.3). |
Согласно докладу, в 2000 году была провозглашена национальная политика обеспечения равенства мужчин и женщин, и в настоящее время она находится на этапе окончательной доработки (пункт 2.5.3). |
It is also mentioned that discrimination is common in the health-care system against the poor and especially women (para. 12.4.1). |
В нем также упоминается, что дискриминация является широко распространенной практикой в сфере здравоохранения, и от нее страдают неимущие слои населения и в особенности женщины (пункт 12.4.1). |
However, the report also acknowledges that "the Government has not yet practised the quota and preferential rules" (see para. 85). |
В то же время в докладе отмечается, что правительство пока не применяет правил о квотах и преференциях (см. пункт 85). |
Following a full discussion of the item, she had presented an informal paper that had enjoyed the broad agreement of CPC (A/61/16, para. 439). |
После полномасштабного обсуждения этого пункта она представила неофициальный документ, получивший широкое одобрение КПК (А/61/16, пункт 439). |
It should be added that Art. 33, para. 2 must be read in connection with Articles 31 and 32. |
Следует добавить, что пункт 2 статьи 33 следует читать в сочетании со статьями 31 и 32. |
The Congress (see para. 31 above) is planned to be held during the last week of the session, from 9 to 13 July 2007. |
Конгресс (см. пункт 31 выше) планируется провести в последнюю неделю работы сессии с 9 по 13 июля 2007 года. |
This problem was discussed in greater detail with respect to draft article 31 (see below, para. 147). |
Эта проблема более подробно обсуждалась в связи с проектом статьи 31 (см. ниже пункт 147). |
The plan also calls for the protection of the human rights of women (para. 49). |
В этом плане также содержится призыв к защите прав человека женщин (пункт 49). |
The Civil Code provides that "the minimum age for marriage with parental authorization is 15 for men and 14 for women" (para. 205). |
В Гражданском кодексе предусматривается, что «мужчина и женщина могут вступить в брак начиная с возраста 15 и 14 лет, соответственно, но только с разрешения родителей» (пункт 205). |
The report mentions that the Civil Code still contains discriminatory provisions in particular with regard to marriage and family relations (para. 204). |
В докладе упоминается, что в Гражданском кодексе до сих пор содержатся положения дискриминационного характера, в частности регулирующие брачные и семейные отношения (пункт 204). |
Please provide an update on the status of reforms of the Penal Code regarding the practice of abortion (see para. 151). |
Пожалуйста, представьте обновленную информацию о ходе осуществления реформы уголовного кодекса в отношении практики совершения абортов (см. пункт 151). |
The report attributes this to the lack of a systematic monitoring mechanism on the movement of Philippine migrants (para. 180). |
В докладе говорится, что это объясняется отсутствием постоянно действующего механизма контроля за движением филиппинских мигрантов (пункт 180). |