All countries have adopted policies to ensure that distributors guarantee the safety of their products (Guidelines, para. 12). |
Все страны приняли меры политики для обеспечения того, чтобы структуры, занимающиеся распределением продукции, гарантировали ее безопасность (пункт 12 руководящих принципов). |
One of the main objectives of consumer protection agencies is to prosecute contractual abuses (Guidelines, para. 21). |
Одна из главных целей защищающих права потребителей органов заключается в борьбе с контрактными злоупотреблениями (пункт 21 руководящих принципов). |
Most national legislations pursue the non-discrimination principle, which aims to enable informed and independent consumer decisions through the free flow of accurate information (Guidelines, para. 23). |
Законодательство большинства стран исходит из принципа недискриминации, призванного помочь потребителям в принятии самостоятельных обдуманных решений благодаря свободному обмену правдивой информацией (пункт 23 руководящих принципов). |
All respondents have established administrative and judicial measures for consumers, and in some cases consumer organizations, to obtain redress (Guidelines, para. 32). |
Все респонденты принимают административные и судебные меры, позволяющие потребителям, а в ряде случаев и организациям потребителей, получать компенсацию (пункт 32 руководящих принципов). |
Most national legislations contemplate some alternative mechanisms of dispute settlement such as conciliation, mediation or arbitration (Guidelines, para. 33). |
Законодательство большинства стран предусматривает те или иные альтернативные механизмы урегулирования споров, такие как примирение, посредничество или арбитраж (пункт 33 руководящих принципов). |
Regarding the publicity of redress mechanisms (Guidelines, para. 34), consumer protection agencies use the usual communication channels. |
Что касается информации о существующих процедурах получения компенсации (пункт 34 руководящих принципов), то защищающие интересы потребителей органы распространяют ее по обычным каналам. |
Increasing output and rising gas stockpiles pressured gas prices in the United States (see para. 33). |
Рост производства и запасов газа создают нажим на цены на газ в Соединенных Штатах (см. пункт 33). |
Upon request, the Committee was provided with details on the construction activities envisaged by the Operation in the 2013/14 period (para. 49). |
В ответ на запрос Комитету были представлены подробные данные о планируемых строительных работах в Операции в период 2013/14 года (пункт 49). |
Similarly, in the 2014/15 period, MONUSCO will no longer engage in mine clearance activities (ibid., para. 102). |
Также в 2014/15 году МООНСДРК не будет больше участвовать в деятельности, связанной с разминированием (там же, пункт 102). |
It recommended therefore that future budget performance reports include details of savings resulting from the implementation of efficiency measures (ibid., para. 19). |
В связи с этим он рекомендовал включать в будущие доклады об исполнении бюджета подробную информацию об экономии, полученной в результате применения мер повышения эффективности (там же, пункт 19). |
The Secretary-General indicates that efforts continue to increase the cost-effectiveness of training and to reduce training-related travel expenditure wherever possible (A/68/731, para. 130). |
Генеральный секретарь отмечает, что по-прежнему прилагаются усилия для повышения экономической эффективности учебы и сокращения, где это возможно, связанных с учебой путевых расходов (А/68/731, пункт 130). |
The Secretary-General indicated that he would develop relevant guidance for a more systematic approach for missions to draw on (para. 142). |
Генеральный секретарь указал, что он разработает соответствующие руководящие принципы применения миссиями более системного подхода (пункт 142). |
The Board recommended that the Administration expedite the development of the remaining seven modules and the associated procurement strategy for enabling capacity (para. 195). |
Комиссия рекомендовала Администрации ускорить разработку оставшихся семи модулей и сопутствующей закупочной стратегии для формирования вспомогательной структуры (пункт 195). |
The Secretary-General explains that the decrease is attributable primarily to the lower rental costs for one Mi-8 helicopter (ibid., para. 128). |
Генеральный секретарь поясняет, что сокращение главным образом обусловлено снижением расходов на аренду вертолета Ми-8 (там же, пункт 128). |
He also indicates that the overall drawdown, which commenced in July 2012, was expected to be completed by January 2014 (ibid., para. 23). |
Он отмечает также, что общее сокращение численности, которое началось в июле 2012 года, должно завершиться, как предполагается, к январю 2014 года (там же, пункт 23). |
Furthermore, in the end, the six additional police officers were not deployed (see para. 12 above). |
Кроме того, в конечном счете дополнительные шесть полицейских не были развернуты (см. пункт 12 выше). |
The variance was partly offset by unspent balances for training-related travel owing to the security situation in the mission area (ibid., para. 34). |
Это частично компенсировалось образованием неизрасходованных остатков средств для покрытия расходов на поездки, связанные с учебной подготовкой в силу сложившейся ситуации в плане безопасности в районе действия миссии (там же, пункт 34). |
The Secretary-General proposes that the 12 temporary international positions approved in the 2013/14 period be retained (see para. 28 below). |
Генеральный секретарь предлагает сохранить 12 временных должностей международных сотрудников, утвержденных на 2013/14 год (см. пункт 28 ниже). |
In the case of economic revitalization, it is indicated that efforts will be pursued through future partnership work (ibid., para. 11). |
Что касается оживления экономики, то отмечается, что усилия будут предприниматься на основе налаживания партнерских связей (там же, пункт 11). |
He cites the possibility, to be examined further, of establishing a separate, multi-year capital fund for this purpose (ibid., para. 48). |
Генеральный секретарь отмечает, что одним из вариантов, который следует изучить надлежащим образом в дальнейшем, могло бы быть создание многолетнего резервного капитального фонда капитальных проектов для этой цели (там же, пункт 48). |
The Advisory Committee notes that OIOS is conducting an evaluation of the Standing Police Capacity in 2013/14 (see para. 128 below). |
Консультативный комитет отмечает, что УСВН в настоящее время проводит оценку постоянного полицейского компонента за 2013/14 год (см. пункт 128 ниже). |
The higher requirements are attributable to, inter alia, the activities of the newly established Operational Support Team (ibid., para. 208). |
Увеличение испрашиваемых ассигнований обусловлено, в частности, деятельностью недавно созданной Группы оперативной поддержки (там же, пункт 208). |
The Secretary-General proposes the continuation of the position of Legal Officer at the P-3 level (ibid., para. 335). |
Генеральный секретарь предлагает продолжить финансирование должности сотрудника по правовым вопросам класса С3 (там же, пункт 335). |
It is indicated that contractual services at Headquarters are undertaken by a staffing complement of 28 contractual personnel (ibid., para. 519). |
Кроме того отмечается, что услуги по контрактам в Центральных учреждениях будут оказывать 28 штатных сотрудников, занимающихся вопросами контрактов (там же, пункт 519). |
It is indicated that a total of 46 contractual personnel provide these services (ibid., para. 312). |
Отмечается, что в общей сложности 46 сотрудников, работающих по контрактам, будут оказывать эти услуги (там же, пункт 312). |