| The report states that Belize is a destination country for trafficking (para. 73). | В докладе отмечается, что Белиз является страной назначения в рамках торговли людьми (пункт 73). |
| The report provides information about the guidebook for Primary School Teachers (para. 57). | В докладе представлена информация об учебном пособии для учителей начальных школ (пункт 57). |
| The report notes that women are still concentrated in traditional careers such as nursing and teaching (para. 97). | В докладе отмечается, что женщины по-прежнему преобладают в таких традиционных профессиональных категориях, как младший медицинский персонал и преподаватели (пункт 97). |
| The report points out that the labour force participation of women is relatively low at 43.2 per cent (para. 123). | В докладе отмечается, что доля работающих женщин является относительно незначительной и составляет 43,2 процента (пункт 123). |
| In addition, the report states that there is no law that expressly prohibits discrimination against women (para. 16). | Кроме того, в докладе говорится об отсутствии закона, который явно запрещает дискриминацию в отношении женщин (пункт 16). |
| The report notes that a study identified media as bolstering widely held gender stereotypes (para. 56). | В докладе отмечается, что в ходе обследования было установлено закрепление широко распространенных гендерных стереотипов в средствах массовой информации (пункт 56). |
| The report further indicates that the programming of the various media continues to highlight the stereotyped role of women (para. 60). | В докладе далее указывается, что в программах различных таких средств по-прежнему особо выделяется стереотипная роль женщин (пункт 60). |
| In addition, it indicates that family planning methods are not widely used (para. 191). | Кроме того, в нем указывается, что методы планирования семьи используются не широко (пункт 191). |
| The report also indicates efforts to progressively reduce the rates for maternal mortality (para. 122). | В докладе также отмечены усилия по постепенному сокращению показателей материнской смертности (пункт 122). |
| The report indicates that an inter-ministerial technical committee is considering the desirability of accession to the Optional Protocol (para. 30). | В докладе сообщается, что Межведомственный технический комитет изучает возможности присоединения к Факультативному протоколу (пункт 30). |
| Fifty-five per cent of the sentenced female prison population identified themselves as Maori (para. 356). | Пятьдесят пять процентов осужденных женщин идентифицировали себя как маори (пункт 356). |
| The report, however, states that universities are independent of the Government (para. 197). | В докладе, тем не менее, отмечается, что университеты независимы от правительства (пункт 197). |
| The report refers to several general health strategies (para. 263). | В докладе содержится ссылка на ряд общих стратегий в области здравоохранения (пункт 263). |
| Yet the vast majority of women live in rural areas (para. 21.1). | Однако подавляющее большинство женщин проживает именно в сельской местности (пункт 21.1). |
| Various forms of organized crime that should be prevented are listed in the Guidelines (para. 27). | В Руководящих принципах перечислены различные формы организованной преступности, в отношении которых необходимо проводить деятельность по предупреждению (пункт 27). |
| The Special Committee did not endorse the suggestions concerning the renaming of the Special Political Committee [para. 109]. | Специальный комитет не поддержал предложений, касающихся изменения наименования Специального политического комитета [пункт 109]. |
| Where circumstances warrant it, the President of the General Assembly might call a special plenary meeting for that purpose [para. 242]. | Если обстоятельства потребуют, то Председатель Генеральной Ассамблеи может созывать с этой целью внеочередное пленарное заседание [пункт 242]. |
| The Special Committee did not endorse the suggestion that the number of sponsors of a draft resolution should be limited [para. 260]. | Специальный комитет не поддержал предложения об ограничении числа соавторов проекта резолюции [пункт 260]. |
| The Special Committee is also of the opinion that the composition of subsidiary organs should be subject to periodic change [para. 320]. | Специальный комитет придерживается также того мнения, что состав вспомогательных органов должен периодически обновляться [пункт 320]. |
| The list shall include 'personal data, areas of expertise and professional experience' (resolution 5/1, para. 43). | В список должны входить "личные данные, области специализации и профессиональный опыт" (пункт 43 резолюции 5/1). |
| BONUCA will open a fourth sub-office in Paoua, in the north-western province of Ouham-Pende (ibid., para. 29). | ОООНПМЦАР откроет свое четвертое бюро в Пауа в северо-западной провинции Уам-Пенде (там же, пункт 29). |
| The overexpenditures for 2008 are projected at $3,460,000 (ibid., para. 116). | На 2008 год планируется перерасход средств в размере 3460000 (там же, пункт 116). |
| Personal Protection Officer (P-3) (para. 43) | сотрудник по вопросам личной охраны (С-З) (пункт 43) |
| Improve control over obligations due to the significant increase in the cancellation of prior-period obligations (para. 6). | Усилить контроль за обязательствами ввиду существенного увеличения объема списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам (пункт 6). |
| This approach to explaining overexpenditures should not recur (para. 31). | Такой подход к пояснению перерасхода средств более применять не следует (пункт 31). |