The report acknowledges the difficulty widows and divorced women face in gaining access to economic opportunities and to basic services (para. 40). |
В докладе признается тяжелое положение вдов и разведенных женщин в плане доступа к экономическим возможностям и основным услугам (пункт 40). |
Please also provide information on any measures taken to increase women's employment in non-traditional and relatively better-paid areas of employment (para. 22). |
Представьте, пожалуйста, также информацию о том, какие меры принимаются для того, чтобы расширить занятость женщин в нетрадиционных и относительно более высокооплачиваемых областях занятости (пункт 22). |
The report indicates (para.) that literacy rates have increased and attained 66.1 per cent in 2007 - 2008. |
В докладе указывается (пункт 133), что уровень грамотности в 2007/08 году возрос до 66,1%. |
It is indicated in the report that, over the past 10 years, the number of induced abortions has fallen more than twofold (para. 307). |
В докладе сообщается, что за последние 10 лет количество искусственных абортов в стране сократилось более чем вдвое (пункт 307). |
It is mentioned in the report that the problem of feminization of old age is particularly visible in the State party (para. 333). |
В докладе упоминается, что проблема феминизации пожилого возраста в государстве-участнике проявляется особенно наглядно (пункт 333). |
In the report it is indicated that the implementation of a gender equality policy is hampered by insufficient budget allocations (para. 95). |
В докладе указано, что препятствия в осуществлении политики гендерного равенства вызваны недостаточным объемом выделяемых бюджетных средств (пункт 95). |
Please provide information on measures taken to eliminate discrimination against disadvantaged groups of girls and young women in the field of education (para. 59). |
Просьба представить информацию о принимаемых мерах, направленных на ликвидацию дискриминации по отношению к уязвимым группам девочек и девушек в сфере образования (пункт 59). |
The report indicates that the Supreme Court for Family Affairs has adopted a "bold policy" on violence against women (para. 153). |
В докладе указывается, что Верховный совет по делам семьи разработал жесткую стратегию по борьбе с насилием в отношении женщин (пункт 153). |
The report also indicates that the overwhelming majority of women graduates obtain degrees in literature and the humanities (para. 231). |
В докладе также обращается внимание на то, что подавляющее большинство выпускниц учебных заведений специализируются в области литературы и гуманитарных наук (пункт 231). |
The report indicates that the State party's Criminal Code prohibits "deliberate" abortion (para. 358). |
В докладе указывается, что Уголовный кодекс государства-участника запрещает искусственное прерывание беременности (пункт 358). |
Please explain the measures taken to eliminate the cultural practice of mourning rites for widows that are not applicable to men (para. 5.3.6). |
Просьба объяснить, какие меры принимаются по искоренению закрепившихся в культуре обычаев соблюдения траура, применимых к женщинам, но не к мужчинам (пункт 5.3.6). |
It is indicated in the report that there has been very little research into trafficking in human beings and no adequate reporting (para. 6.2.1). |
В докладе говорится, что проблема торговли людьми мало исследована и по этой теме нет соответствующей надежной информации (пункт 6.2.1). |
Please provide information on measures taken to reduce the risk of statelessness that children face when they are not claimed by their fathers (para. 9.4.5). |
Просьба сообщить о мерах, направленных на снижение риска отсутствия гражданства, которому подвержены дети, не признанные отцами (пункт 9.4.5). |
It is indicated in the report that, in Swazi society, men are the link between women and the land (para. 5.3.4). |
В докладе говорится, что в обществе свази мужчины являются связующим звеном между женщинами и землей (пункт 5.3.4). |
Please also provide information on the programmes in place to facilitate access to farm inputs and meteorological and agricultural information (para. 14.8.1). |
Просьба также представить сведения о существующих программах, направленных на расширение доступа к средствам на ведение фермерского хозяйства и метеорологической и сельскохозяйственной информации (пункт 14.8.1). |
According to the report, the State party has conducted detentions linked to the continuing crisis (para. 34). |
Как указано в докладе, государством-участником были проведены задержания в связи с продолжающимся кризисом (пункт 34). |
The Committee notes that the State party bases its argument on the jurisprudence of the Federal Court itself (see para. 4.4 above). |
Комитет отмечает, что государство-участник строит свои доводы на практике самого Федерального суда (см. пункт 4.4). |
However, this restriction is not applicable to asylum-seekers who participate in occupational programmes (ibid., art. 43, para. 4). |
Однако эта обязанность ожидания не применяется в случае участия в программе занятости (пункт 4 статьи 43 ЗУ). |
The Federal Anti-Discrimination Agency (ADS) plays a special role here as an advisory body, cf. para. 130 et seqq. |
Особую роль в данном случае в качестве консультационного органа играет Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией (АБД); см. пункт 130 и последующие. |
Qualified form of this criminal offence (para. 2) exists when the offence is committed by a person in official capacity. |
Предусмотрена особая форма этого уголовного преступления (пункт 2), когда оно совершено должностным лицом при исполнении служебных обязанностей. |
It also recommended an independent investigation into allegations of torture and extrajudicial killing arising from video footage broadcast by Channel 4 (para. 9.39). |
Она также рекомендовала провести независимое расследование утверждений о пытках и внесудебных убийствах, основанных на видеоматериалах, которые были показаны на 4-м канале (пункт 9.39). |
The Commission also recommended the establishment of a centralized comprehensive database of detainees to be made available to the next of kin (para. 9.63). |
Комиссия также рекомендовала создание централизованной всеобъемлющей базы данных о задержанных, которая должна быть доступна для ближайших родственников (пункт 9.63). |
Acts falling short of this definition may constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under article 16 of the Convention (A/63/175, para. 46). |
Действия, не подпадающие под данное определение, могут представлять собой жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания согласно статье 16 Конвенции против пыток (А/63/175, пункт 46). |
It must be necessary for reaching the legitimate aim (para. 14); |
Они должны являться необходимыми для достижения законной цели (пункт 14); |
The Board recommended that UNRWA formalize gender distribution milestones and monitor all new appointments against such milestones (para. 98). |
Комиссия рекомендовала БАПОР установить показатели соотношения между мужчинами и женщинами и следить за тем, чтобы любые новые назначения производились с учетом этих показателей (пункт 98). |