The report mentions a national study on violence against women, and harmful traditional practices analyzed by region and ethnic group (para. 60). |
В докладе упомянуто национальное исследование насилия в отношении женщин и вредной традиционной практики, проводимое путем анализа по областям и этническим группам (пункт 60). |
The report cites the "comprehensive programme to promote the rights of girls working as servants" as a result of poverty (para. 46). |
В докладе говорится о "комплексной программе осуществления прав девушек, работающих домработницами" по причине бедности (пункт 46). |
The report indicates the use of community mediation as the preferred strategy for women's access to justice in the context of domestic violence (para. 48). |
В докладе говорится об общинном посредничестве как о предпочтительной стратегии обеспечения женщинам доступа к правосудию в контексте домашнего насилия (пункт 48). |
Please provide the above-mentioned information, as requested by the Committee in its previous concluding observations (A/59/38, part one, para. 360). |
Просьба представить вышеуказанную информацию, согласно просьбе Комитета, содержащейся в его предыдущих заключительных замечаниях (А/59/38, часть первая, пункт 360). |
Please provide information on judicial decisions in which the Convention has been invoked and applied (see para. 151). |
Просьба представить информацию о судебных решениях, в которых содержится ссылка на положения Конвенции (см. пункт 151). |
The report refers to the entry into force of the Immigration and Aliens Act, which lacks a gender perspective (see para. 40). |
В докладе говорится о вступлении в силу Закона об иммиграции и иностранцах, в котором не учитываются гендерные аспекты (см. пункт 40). |
The report indicates that since 2005 each Ministry is obliged to create at least one full-time or two half-time jobs for employees working on gender equality (para. 14). |
В докладе указывается, что с 2005 года каждое министерство обязано создать по крайней мере одну полную ставку или две полставки для сотрудников, занимающихся вопросами равных возможностей женщин и мужчин (пункт 14). |
The report indicates that, since 2007, it is possible to issue expulsion or restriction orders against a perpetrator of domestic violence from common residence (para. 32). |
В докладе указывается, что с 2007 года в отношении лица, совершившего насилие в семье, может быть принято постановление о выселении с совместной жилой площади или об ограничении в ее использовании (пункт 32). |
The report acknowledges the persistence of deeply rooted and entrenched patriarchal attitudes and stereotypes which discriminate against women (ibid., para. 210). |
В докладе признается существование дискриминационных по отношению к женщинам глубоко укоренившихся патриархальных воззрений и стереотипов (там же, пункт 210). |
The report states that the reform of the education system has brought about unprecedented growth in school enrolment (ibid., para. 315). |
В докладе сообщается о том, что благодаря реформе системы образования беспрецедентно увеличилось число детей, посещающих школу (там же, пункт 315). |
In his report, he calls for a scaling up of support from the international community (A/64/278, para. 82). |
В своем докладе Генеральный секретарь призывает к усилению поддержки со стороны международного сообщества (А/64/278, пункт 82). |
In response to the Committee's previous concluding observations, please provide information on measures taken to prohibit the use of confessions obtained through torture (para. 7). |
С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба предоставить информацию о мерах, принятых с целью запрещения использования признаний, полученных с помощью пыток (пункт 7). |
With regard to the demonstrations of February 2008 (para. 37), please provide: |
В отношении февральских демонстраций 2008 года (пункт 37) просьба представить: |
In the case of minors, presence of their legal representatives during questioning (ibid., para. 21). |
В случае несовершеннолетних - гарантия права на присутствие во время допросов их законных представителей (там же, пункт 21). |
Please also indicate what exceptions to compulsory audio-visual recording (para. 71) are permitted and the ratio legis of such exceptions. |
Просьба также указать допустимые исключения из принципа обязательного осуществления аудио- и видеозаписи (пункт 71) и юридические основания для этих исключений. |
In its concluding observations, the Committee strongly reiterated its previous recommendation that minors should not be placed in adult prisons for disciplinary purposes (para. 10). |
В своих заключительных замечаниях Комитет настоятельно напомнил о своей предыдущей рекомендации не размещать несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых в дисциплинарных целях (пункт 10). |
Please indicate if these investigations are undertaken by an independent body, as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 17). |
Просьба указать, проводятся ли такие расследования независимым органом, как это рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 17). |
In light of the Committee's previous concluding observations, please provide information on steps taken to prevent suicide and self-harm risks in custody (para. 13). |
С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба предоставить информацию о принятых мерах по предупреждению самоубийств и опасности членовредительства в местах лишения свободы (пункт 13). |
She noted that a five-year statute of limitations applied to offences under article 312 of the Criminal Code (report, para. 39). |
Она отмечает, что к преступлениям по статье 312 Уголовного кодекса применяется пятилетний срок давности (доклад, пункт 39). |
The Committee further recommends that the State party pay special attention through affirmative social action to the needs of children in vulnerable situations (para. 24). |
Комитет далее рекомендует государству-участнику уделять особое внимание потребностям детей, находящихся в уязвимых ситуациях, посредством принятия конструктивных социальных мер (пункт 24). |
In addition, States should consider entering into agreements on direct cooperation between their law enforcement authorities (art. 27, para. 2). |
Кроме того, государствам следует рассмотреть возможность заключения соглашений о непосредственном сотрудничестве между их правоохранительными органами (пункт 2 статьи 27). |
To avoid duplication of efforts, States parties should take advantage of existing experience at the regional level (see para. 25 above). |
Во избежание дублирования усилий государствам-участникам следует использовать опыт, накопленный на региональном уровне (см. пункт 25 выше). |
The State party's report concedes that the persisting prevalence of retrogressive cultural practices in the country still lead to discrimination against women (para. 265). |
В докладе государства-участника признается, что устаревшие культурные традиции, сохраняющиеся в стране, продолжают приводить к дискриминации в отношении женщин (пункт 265). |
The principle of gender responsive budgeting was legally introduced in 2006 when it was incorporated in the National Finance Act (see para. 15 above). |
Принцип учета гендерного фактора при формировании бюджета получил законную силу в 2006 году, когда он был включен в Закон о государственных финансах (см. пункт 15 выше). |
During that same year, the Act on Support for Multi-Cultural Families was enacted to systematically coordinate various policies (see para. 11 above). |
В том же году был введен в действие Закон о поддержке многокультурных семей, обеспечивающий систематическую координацию политики в этой сфере (см. пункт 11 выше). |