The universal periodic review is considered to be a "cooperative mechanism, based on... dialogue" (para. 5). |
Что же касается Универсального периодического обзора (УПО), то он является "механизмом сотрудничества, основанном на интерактивном диалоге" (пункт 5). |
The freedom of association is enshrined in the Constitution (art. 39, para. 2). |
Конституция устанавливает принцип свободы профсоюзной деятельности (пункт 2 статьи 39). |
Under the European Code of Police Ethics, the use of force must meet the requirements of necessity and proportionality (para. 37). |
В соответствии с Европейским кодексом полицейской этики при применении силы должны соблюдаться требования необходимости и пропорциональности (пункт 37). |
However, Belarus did not accept the Working Group's recommendation to abolish the death penalty (ibid., para. 641). |
Однако Беларусь не приняла рекомендацию Рабочей группы об отмене смертной казни (там же, пункт 641). |
In the resolution, the Assembly called upon participating OSCE States applying the death penalty to declare an immediate moratorium on executions (para. 46). |
В этой резолюции Ассамблея призвала государства - члены ОБСЕ, в которых применяется смертная казнь, незамедлительно объявить мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение (пункт 46). |
Beyond that, the effect of the Opinion is a matter of appreciation (para. 17). |
За рамками этого, воздействие заключения - это вопрос оценки» (пункт 17). |
The Court is painfully aware that many atrocities have been committed in the course of the conflict (para. 221). |
Суд, к сожалению, отмечает совершение многих зверств в ходе этого конфликта» (пункт 221). |
Those fears increased in 1996, with the emergence of the KLA, and its actions thereafter (para. 237). |
Эти опасения усилились в 1996 году с появлением ОАК и ее последующей деятельностью (пункт 237). |
If no objection is received within a reasonable period of time, the notifying State may take the measure indicated in the notification (para. 3). |
При отсутствии в разумные сроки возражения, государство, делающее уведомление, может осуществить предлагаемую в нем меру (пункт З). |
The Programme of Action similarly emphasizes regional cooperation for tracing purposes, including the strengthening of information exchange mechanisms (para. III.). |
В Программе действий также особо отмечено региональное сотрудничество в отслеживании, включая укрепление механизмов информационного обмена (раздел З, пункт 11). |
Article 35, para. reads: |
Пункт З статьи 35 гласит следующее: |
The standard-setting Article 1, para. 1 reads: |
Пункт 1 нормообразующей статьи 1 этого договора гласит: |
The consultants noted that data collection was limited by the unstable nature of many of the countries visited by the team (para. 56). |
Консультанты отметили, что сбор данных был ограничен ввиду нестабильной обстановки во многих странах, которые посетила группа (пункт 56). |
Strong leadership also generated more inclusive decision-making processes, with greater involvement of non-governmental organizations and improved coordination between humanitarian agencies, donors and host Governments (para. 5). |
Умелое руководство также обеспечивает более всеохватывающие процессы принятия решений, включая более активное участие неправительственных организаций и усиление координации деятельности между гуманитарными учреждениями, донорами и принимающими правительствами (пункт 5). |
The competitive nature of humanitarian funding was viewed as an obstacle to inclusiveness, potentially contributing to distrust and division between agencies and non-governmental organizations (para. 11). |
Конкурентный характер финансирования гуманитарной помощи был воспринят как фактор, препятствующий инклюзивности, что является потенциальным источником недоверия и разногласий между учреждениями и неправительственными организациями (пункт 11). |
Those fault lines appeared at the country level during the Fund's underfunded emergencies window allocations in particular (para. 232). |
Такие потенциальные проблемы возникают на страновом уровне особенно на этапе выделения ассигнований в чрезвычайных ситуациях в условиях недофинансирования (пункт 232). |
Although the Fund's strong strategic management was acknowledged, it was reportedly difficult to demonstrate results systematically at the country level (para. 163). |
Хотя была признана эффективность стратегического управления Фондом, по сообщениям, систематическое представление результатов на страновом уровне является сложной задачей (пункт 163). |
The extent of the delay depended on the time taken to negotiate agreements between the agencies and the non-governmental organization implementing partners (para. 211). |
Степень задержки зависит от времени, потраченного для заключения соглашений между учреждениями и партнерами-исполнителями из числа неправительственных организаций (пункт 211). |
A correlation between speed and the relative experience of an agency in implementing through non-governmental organizations was noted (para. 216). |
Была отмечена связь между оперативностью и соответствующим опытом учреждения в выполнении соглашений через неправительственные организации (пункт 216). |
The Fund was also sensitive to changes in exchange rates against the United States dollar (para. 347). |
На деятельность Фонда также оказывало воздействие изменение обменного курса по отношению к доллару США (пункт 347). |
Increased support to resident coordinators and humanitarian coordinators in exercising their monitoring function will be provided in accordance with changes made under recommendation 8 (see para. 60). |
В соответствии с изменениями, внесенными согласно рекомендации 8, координаторам-резидентам и координаторам гуманитарной помощи будет оказываться усиленная поддержка в выполнении их функций контроля» (см. пункт 60). |
As a result, the Board was unable to identify any pattern or trends that would merit comment (ibid., para. 11). |
В результате Комиссия не смогла выявить какие-либо закономерности или тенденции, которые заслуживали бы комментария (там же, пункт 11). |
The Board felt that the root causes of the problem had not been addressed (ibid., para. 13). |
Комиссия сочла, что коренные причины проблемы не были устранены (там же, пункт 13). |
The following are the Inspectors' findings related to and paralleling the process steps described in the Accountability report (para. 40 above). |
Ниже излагаются основные результаты изучения Инспекторами данного процесса по этапам, обозначенным в Докладе о подотчетности (пункт 40 выше). |
The Secretary-General also outlines some initiatives being undertaken by the Commission to market the activities of the conference centre (ibid., para. 18). |
Генеральный секретарь указывает также на некоторые инициативы, предпринимаемые Комиссией в целях рекламирования работы конференционного центра (там же, пункт 18). |