| Clarification should be provided of the anomalous areas of family law referred to in the fifth periodic report (para. 386). | Необходимо дать разъяснения в отношении аномальных областей семейного права, о чем говорится в пятом периодическом докладе (пункт 386). |
| Altogether, the Joint Fact-Finding Group has held six meetings on the matter since August 2007 (see para. 37). | В общей сложности Совместная группа по установлению фактов с августа 2007 года провела шесть заседаний по этому вопросу (см. пункт 37). |
| The comment that the threshold of "significant harm" was too high (see para. 23 above) was repeated here. | В данном случае вновь говорилось о том, что порог «значительного ущерба» является слишком высоким (см. пункт 23 выше). |
| Yes (art. para.) OP-CRC-SC | Да (статья З, пункт 2) |
| According to the report (para. 21), chapter 94 of the Extradition Act authorized Zambia to extradite individuals to and from Commonwealth countries. | Согласно докладу (пункт 21), статья 94 закона о выдаче разрешает Замбии выдавать лиц в страны Британского содружества или лиц из этих стран. |
| The report indicates that the wage gap is still one of the major differences between men and women in the labour market (para. 181). | Как отмечается в докладе, наибольшее неравенство между мужчинами и женщинами существует на рынке труда (пункт 181). |
| The report also refers to the existence of customary law in Myanmar (para. 69). | В докладе также упоминается о том, что в Мьянме действуют нормы обычного права (пункт 69). |
| The report states that a Reproductive Health Policy was approved by the Ministry of Health in 2003 (para. 133). | В докладе указано, что министерством здравоохранения в 2003 году была утверждена Мьянманская стратегия охраны репродуктивного здоровья (пункт 134). |
| However, the report also states that the total female workforce exceeded ten million in the period 2004-2005 (para. 121). | Однако в докладе также говорилось о том, что в 2004 - 2005 годах число экономически активных женщин превысило 10 миллионов человек (пункт 122). |
| Please elaborate on the concept of "model villages" (para. 174) and whether it reflects the principle of equality between women and men. | Пожалуйста, расскажите подробнее о концепции «показательных деревень» (пункт 175) и сообщите, нашел ли в ней свое отражение принцип равноправия между женщинами и мужчинами. |
| Concerning transparency and accountability in public finances (para. 2 (a)), Afghanistan, Fiji and Pakistan reported full compliance. | Касаясь прозрачности и отчетности в управлении публичными финансами (пункт 2 (а)), Афганистан, Фиджи и Пакистан сообщили о полном соблюдении. |
| Following the Committee's previous recommendation, please provide information on recommendations, and their implementation, issued by the Office of the Ombudsman (para. 18). | В соответствии с предыдущей рекомендацией Комитета просьба представить информацию о рекомендациях Управления омбудсмена и их выполнении (пункт 18). |
| As for paragraphs 2 and 3 of article 2, the information given in the previous report (para. 135) remains relevant. | О пунктах 2 и 3 статьи 2: элементы, содержащиеся в предшествующем докладе, (пункт 135) остаются в силе. |
| (c) Restrictions must be necessary in a democratic society (para. 11); | с) Ограничения должны являться необходимыми в демократическом обществе (пункт 11). |
| It encourages States to elaborate national plans with the aim to create conditions for all to participate effectively in decision-making (para. 99). | Государствам рекомендуется разрабатывать национальные планы действий по созданию для всех необходимых условий для эффективного участия в процессах принятия решений (пункт 99). |
| In Guatemala there is almost total de facto impunity for violations of human rights, including those committed against human rights defenders (para. 63). | В Гватемале существует почти полная фактическая безнаказанность за нарушения прав человека, в том числе совершаемые в отношении правозащитников (пункт 63). |
| The reported figure of 98 per cent of impunity for attacks against human rights defenders makes justice an empty word in Guatemala (para. 75). | Сообщения о 98-процентном коэффициенте безнаказанности за нападения на правозащитников делает правосудие в Гватемале пустым звуком (пункт 75). |
| Poor coordination between the police and prosecutors was also indicated as a reason for inefficient investigations (para. 67). | Плохая координация действий полиции и работников прокуратуры была также отмечена в качестве одной из причин неэффективности расследований (пункт 67). |
| Judges, prosecutors and witnesses in judicial proceedings in cases of human rights violations or corruption are threatened (para. 65). | Под угрозой находятся судьи, прокуроры и свидетели в судебных разбирательствах по делам, связанным с нарушениями прав человека или коррупцией (пункт 65). |
| Freedom of thought and conscience and the freedom to have a religion or belief of one's choice are protected unconditionally (para. 3). | Свобода мысли, совести и свобода иметь религию или убеждения по собственному выбору защищаются без каких-либо ограничений (пункт З). |
| The military Court for Serious Crimes (para. 172 of the report) practically never intervened in cases involving civilians. | Что касается военного трибунала, рассматривающего наиболее тяжкие преступления (пункт 172 доклада), он практически никогда не занимается делами, сторонами которых являются гражданские лица. |
| Reference is made to the team's recommendations (para. 120). | По итогам работы были подготовлены рекомендации (пункт 120). |
| The report states (para. 16.10) that in traditional courts, women are not allowed to appear before the court without their husbands. | В докладе указывается (пункт 16.10), что в традиционных условиях женщинам не разрешается выступать в суде в отсутствие их мужей. |
| If preventive measures are applied, charges need be brought within 10 days (article 100 para. 1). | В случае применения мер пресечения обвинения должны быть предъявлены в течение десяти суток (пункт 1 статьи 100). |
| The Working Group deferred its consideration of paragraph 4 until it had the opportunity to consider acquisition financing in an intellectual property context (see para. 70 below). | Рабочая группа отложила рассмотрение пункта 4 до получения ею возможности рассмотреть финансирование приобретения в контексте интеллектуальной собственности (см. пункт 70 ниже). |