Around September 2014, ISIL sent representatives to Pakistan to meet with local militants, including some Tehrik-i-Taliban Pakistan (TTP) factions, following several months of discussions. |
В сентябре 2014 года ИГИЛ послали представителей в Пакистан после нескольких месяцев обсуждений, чтобы встретиться с местными боевиками, включая нескольких боевиков из Tехрик-е Талибан Пакистан (ТТП). |
I have the honour to enclose a press release of the Ministry of Foreign Affairs of Pakistan titled "Pakistan subscribes to the goals of nuclear disarmament and non-proliferation" issued yesterday. |
Имею честь приобщить выпущенный вчера пресс-релиз Министерства иностранных дел Пакистана под названием "Пакистан поддерживает цели ядерного разоружения и нераспространения". |
Mr. Raza Tarar (Pakistan): The Pakistan delegation thanks you, Mr. President, for convening this important meeting, which provides an annual opportunity for the General Assembly to review the progress towards peace, stability and development in Afghanistan. |
Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Делегация Пакистана благодарит Вас, г-н Председатель, за созыв этого важного заседания, которое раз в год предоставляет Генеральной Ассамблее возможность проанализировать достижения на пути к миру, стабильности и развитию в Афганистане. |
Mr. Diyar Khan (Pakistan) said that, given the cultural and religious background of Pakistan, his delegation had reservations about paragraphs 24 (c) and 54, the implementation of which would be subject to national law. |
Г-н Дияр Хан (Пакистан) говорит, что, учитывая культурные и религиозные особенности Пакистана, его делегация имеет оговорки относительно пунктов 24(с) и 54, реализация которых будет зависеть от национального законодательства. |
His Government was prepared to engage in bilateral talks with Pakistan in a peaceful atmosphere free from the shadow of terrorism, but Pakistan must also take responsibility for creating such an atmosphere. |
Правительство его страны готово к проведению двусторонних переговоров с Пакистаном в мирной обстановке, свободной от угрозы терроризма, однако Пакистан также должен взять на себя ответственность за обеспечение такой атмосферы. |
Ms. JANJUA (Pakistan): On behalf of the Pakistan delegation, we would also like to wish the best to Ambassador Heinsberg in his future endeavours. |
Г-жа ДЖАНЖУА (Пакистан) (перевод с английского): От имени пакистанской делегации нам тоже хотелось бы пожелать всего наилучшего послу Хайнсбергу на его будущем поприще. |
Pakistan welcomed the upcoming follow-up international conference on the implementation of the Monterrey Consensus as an opportunity to take stock of the situation and remained firmly committed to making financing for development a success both within and outside Pakistan. |
Пакистан приветствует предстоящие международные конференции для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса как возможность подведения итогов и анализа ситуации на очередном этапе и по-прежнему твердо привержена достижению успеха в финансировании развития как внутри, так и вне Пакистана. |
Mr. Akram (Pakistan): The Pakistan delegation expresses its appreciation to the Secretary-General on the presentation of his annual report on the work of the Organization. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Делегация Пакистана выражает благодарность Генеральному секретарю за представленный ежегодный доклад о работе Организации. |
Pakistan only hopes that the mistakes of the past will not be repeated and that Pakistan's legitimate concerns will be addressed. |
Пакистан надеется, что ошибки прошлого повторяться не будут и что законные чаяния Пакистана будут удовлетворены. |
In view of these weapons flows, the Group asked the Pakistan Government to furnish details of specific cases in which arms flowing into Pakistan had been seized. |
С учетом факта поступления такого рода оружия Группа обратилась к правительству Пакистана с просьбой предоставить подробную информацию о конкретных случаях изъятия поступающего в Пакистан оружия. |
It is Pakistan's earnest hope that the United Nations and the Security Council will make all possible endeavours to facilitate resumption of a serious, substantive and sustained dialogue between India and Pakistan for peaceful resolution of all outstanding issues, notably the Jammu and Kashmir dispute. |
Пакистан искренне надеется на то, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности сделают все возможное для содействия возобновлению серьезного, предметного и последовательного диалога между Индией и Пакистаном в целях мирного урегулирования всех нерешенных проблем, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира. |
Pakistan's main exports to Germany are textiles and leather goods, while Germany's main exports to Pakistan are machinery and chemical products. |
Основной экспорт Пакистана в Германию: текстиль и кожаные изделия, а основной экспорт Германии в Пакистан: машинное оборудование и химические продукты. |
The death of Al Qaeda's leader deep in Pakistan, in a city with a heavy military presence, appears to confirm what many have long alleged: Pakistan, not Afghanistan, has become the epicenter of international terrorism. |
Ликвидация лидера Аль-Каиды в отдаленном районе Пакистана, в городе с присутствием значительных военных сил, подтверждает то, о чем многие давно подозревали. Пакистан, а не Афганистан стал эпицентром международного терроризма. |
He might be in Pakistan. let's go after him in Pakistan. |
Но он может быть и в Пакистане. Ну пошлем за ним в Пакистан. |
In her statement made earlier today, the Ambassador of Pakistan to Washington belaboured the point that Pakistan wants bilateral contacts to take place only in a multilateral framework. |
В своем заявлении, сделанном ранее на сегодняшнем заседании, посол Пакистана в Вашингтоне утверждала, что Пакистан стремится к тому, чтобы двусторонние контакты проходили лишь на многостороннем уровне. |
It is this expansionist and adventurist aim which has led Pakistan, as acknowledged by a former chief of the Pakistan Air Force last August, to start three wars against India. |
Именно эта экспансионистская и авантюристская цель побуждала Пакистан, как признался в августе этого года бывший командующий ВВС Пакистана, трижды начинать войну против Индии. |
Pakistan welcomed UNDCP's initiative in sponsoring a dialogue between Pakistan and India for the establishment of a consultative mechanism on drug-control measures, particularly with a view to preventing the smuggling of precursor chemicals across the border. |
Пакистан поддерживает инициативу МПКНСООН о проведении под ее эгидой диалога между Пакистаном и Индией с целью создания консультативного механизма по борьбе с наркотическими средствами, в частности в аспектах, касающихся предупреждения трансграничного оборота химических прекурсоров. |
Mr. AKRAM (Pakistan) responded that his mind-set was irrelevant to the discussion, as he was speaking on behalf of the Government of Pakistan. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) отвечает, что его образ мышления не имеет никакого отношения к данному обсуждению, поскольку он говорит от имени правительства Пакистана. |
Although the international community was no longer providing financial resources to Pakistan to alleviate that burden, Pakistan had continued to provide humanitarian assistance to those refugees at levels which exceeded its capacity as a developing country. |
Несмотря на то, что международное сообщество прекратило предоставление Пакистану финансовых средств для облегчения лежащего на нем бремени, страна неизменно оказывает этим беженцам гуманитарную помощь в масштабах, превышающих возможности развивающейся страны, какой является Пакистан. |
According to the author, the Baltistan area is historically part of Kashmir but currently claimed by Pakistan as part of Pakistan. |
По словам автора сообщения, район Балтистана исторически является частью Кашмира, но в настоящее время Пакистан считает его своей территорией. |
Mr. Akram (Pakistan): Pakistan has sought the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia for almost 25 years. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Пакистан добивался создания в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, на протяжении 25 лет. |
Being an immediate neighbour, Pakistan does, however, have a vested interest in peace and stability, which alone would enable the 1.6 million Afghan refugees now in Pakistan to return to their homes. |
Вместе с тем Пакистан, будучи соседней страной, кровно заинтересован в мире и стабильности, поскольку только это позволит 1,6 миллиона афганских беженцев, находящихся сейчас в Пакистане, вернуться в свои дома. |
Having set off in the early morning, the Al-Hayat correspondent finally reached the outskirts of Tor Khama in Pakistan, the official border crossing between Pakistan and Afghanistan. |
Отправившись рано утром, корреспондент "Аль-Хайят" прибыл на окраину Торхама (Пакистан) - официального пункта пересечения границы между Афганистаном и Пакистаном. |
Mr. AKRAM (Pakistan) said that his Government had decided to provide information on religious minorities even though the Convention did not specifically apply to them, since minorities in Pakistan were officially defined according to their religion. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) отмечает, что правительство Пакистана решило представить информацию о религиозных меньшинствах, даже несмотря на то, что положения Конвенции не имеют непосредственного отношения к ситуации в Пакистане, так как меньшинства, проживающие в его стране, официально определяются по их религиозной принадлежности. |
For this reason, the issues of verification and stocks have become vital for Pakistan in any negotiations on an FMT. Pakistan strongly favours international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and technology under appropriate IAEA safeguards. |
И по этой причине проблемы проверки и запасов приобрели насущное значение для Пакистана в любых переговорах по ДРМ. Пакистан твердо выступает за международное сотрудничество в мирном использовании ядерной энергии и технологии при соответствующих гарантиях МАГАТЭ. |