This disrupted the second assistance package offered in 1987 and discontinued economic assistance and military sales to Pakistan with the exception of the economic assistance already on its way to Pakistan. |
Это решение аннулировало обязательства 1987 года по предоставлению второго транша и прервало экономическую помощь и военные поставки в Пакистан (за исключением той экономической помощи, которая уже была направлена в Пакистан). |
From Kabul transit traffic could either go south to Kandahar (Afghanistan) and then through Quetta (Pakistan) to Karachi, or east to Peshawar (Pakistan) and then south to Karachi. |
Из Кабула транзитный поток может быть направлен либо на юг в Кандагар (Афганистан), а затем через Кветту (Пакистан) в Карачи, либо на восток в Пешавар (Пакистан), а затем на юг в Карачи. |
The importance that Pakistan attached to United Nations peace-keeping operations was apparent from the scale of its involvement in them; Pakistan was currently contributing over 10,000 personnel to eight peace-keeping operations. |
Важное значение, которое Пакистан придает операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, отражается в масштабах его участия в этих операциях, так как в настоящее время Пакистан направил более 10000 человек для участия в восьми операциях по поддержанию мира. |
Pakistan continued to emphasize the necessity for all sides to demonstrate flexibility in the search for a solution that was acceptable to India, Pakistan and, above all, the people of Jammu and Kashmir. |
Пакистан продолжает подчеркивать необходимость для всех сторон проявить гибкость в поиске решения, которое было бы приемлемым для Индии, Пакистана и, прежде всего, для народа Джамму и Кашмира. |
At the meeting, the Prime Minister of the Islamic Republic of Pakistan - Mohammad Nawaz Sharif and the President of Azerbaijan - Ilham Aliyev came to a mutual agreement to import products of the military-industrial complex of Pakistan into Azerbaijan. |
На встрече, премьер-министр Исламской Республики Пакистан - Мохаммад Наваз Шариф и президент Азербайджана - Ильхам Алиев пришли к обоюдному согласию заключить соглашение относительно ввоза Азербайджаном продукции военно-индустриального комплекса Пакистана. |
The Dominion of Pakistan retained the right of appeal to the Privy Council from the Federal Court of Pakistan until the Privy Council (Termination of Jurisdiction) Act 1950 was passed. |
Доминион Пакистан сохранял право на апелляцию в Тайный совет из Федерального суда Пакистана до принятия Закона о Тайном совете (прекращении юрисдикции) 1950. |
The authorized ambassador of the Islamic Republic of Pakistan in Azerbaijan is Said Khan Mohmand, while the authorized ambassador of the Republic of Azerbaijan in Pakistan is Dashgin Shikarov. |
Чрезвычайным уполномоченным послом Исламской Республики Пакистан в Азербайджане является Саид Хан Мохманд, в то время как чрезвычайным уполномоченным послом Азербайджанской Республики в Пакистане является Дашгын Шикаров. |
The allegation that Pakistan was somehow responsible for the non-implementation of resolutions of the Security Council and of the United Nations Commission for India and Pakistan (UNCIP) is false and unsubstantiated. |
Необоснованное утверждение, что Пакистан каким-то образом ответственен за невыполнение резолюций Совета Безопасности и Комиссии Организации Объединенных Наций по Индии и Пакистану, является лживым и необоснованным. |
In addition, from 12 to 22 June 1995, he visited Pakistan at the invitation of the Government of the Islamic Republic of Pakistan within the framework of his mandate. |
Кроме того, в рамках своего мандата Специальный докладчик по приглашению правительства Исламской Республики Пакистан нанес визит в эту страну, который продолжался с 12 по 22 июня 1995 года. |
We pledge actively to encourage India and Pakistan to find mutually acceptable solutions to their problems and stand ready to assist India and Pakistan in pursuing any of these positive actions. |
Мы обязуемся активно побуждать Индию и Пакистан к изысканию взаимоприемлемых решений их проблем и готовы оказать Индии и Пакистану помощь в осуществлении любых из этих позитивных мер. |
Pakistan indicated that deep-sea fishing in its exclusive economic zone was governed by the Pakistan Exclusive Fishery Zone (Regulation of Fishing) Act of 1975 and related regulations. |
Пакистан указал, что глубоководное рыболовство в его исключительной экономической зоне регламентируется Актом о регулировании рыболовства в исключительной рыболовной зоне Пакистана 1975 года и смежными постановлениями. |
The observer for Pakistan added that in cases such as that of Pakistan, where the separate electoral system had been removed, minorities made up such a small percentage of the community that it was difficult to ensure their appropriate representation. |
Наблюдатель от Пакистана добавил, что в таких странах, как Пакистан, где раздельная избирательная система отменена, меньшинства составляют столь малую долю населения, что трудно обеспечить их соответствующее представительство. |
It was India's desire to establish peaceful and friendly and cooperative relations with Pakistan that led to our Prime Minister's historic initiative to visit Lahore, resulting in the Lahore Declaration, and it is Pakistan which has trampled upon the Lahore Declaration and betrayed trust. |
Именно желание Индии наладить мирные, дружественные и партнерские отношения с Пакистаном привело к исторической инициативе нашего премьер-министра нанести визит Лахор, что увенчалось Лахорской декларацией, и именно Пакистан попрал Лахорскую декларацию и обманул доверие. |
Today, in the New York Times, the President of Pakistan has stated to the world his intent that Pakistan is committed to the pursuit, arrest, trial and punishment of anyone involved in those heinous attacks. |
Сегодня в газете «Нью-Йорк Таймс» президент Пакистана заявил, что Пакистан твердо намерен преследовать, произвести арест, привлечь к суду и наказать всех тех, кто причастен к этим чудовищным нападениям. |
The representative of Pakistan said that Pakistan was satisfied that the Committee had reached a consensus on this issue during its June 2000 session, which would have sent a strong message to the Council. |
Представитель Пакистана заявил, что Пакистан удовлетворен тем, что в июне 2000 года Комитет достиг консенсуса по этому вопросу, что послужило сильным сигналом для Совета. |
Pakistan has also established an effective regulatory body known as the Pakistan Nuclear Regulatory Authority, which ensures the highest standards of physical protection and safety of nuclear facilities and materials. |
Пакистан также учредил эффективный орган управления, известный, как Администрация по управлению ядерными вопросами Пакистана, который обеспечивает высочайшие стандарты физической защиты и безопасности ядерных установок и материалов. |
The Special Rapporteur also reminded the Government of Pakistan that he had not received any response to his previous letters in which he expressed his wish to undertake a mission to Pakistan. |
Специальный докладчик также напомнил правительству Пакистана о том, что он не получил никакого ответа на свои предыдущие письма, в которых он выражал пожелание осуществить миссию в Пакистан. |
The President: I shall now make a few remarks in my capacity as representative of Pakistan. Pakistan joins previous speakers in welcoming His Excellency the Prime Minister of Spain to the Security Council and in thanking him for his important address to the Council. |
Председатель: Сейчас я выскажу ряд замечаний в своем качестве представителя Пакистана. Пакистан присоединяется к выступившим ранее ораторам и также приветствует премьер-министра Испании в Совете Безопасности и выражает ему признательность за его важное выступление в Совете. |
Pakistan was now a proud signatory to all child-related treaties, the spirit of which would further strengthen Pakistan's resolve and endeavours in the area of protecting and promoting the rights of the child. |
Пакистан гордится тем, что он подписал все договоры, относящиеся к детству, ибо это укрепляет политическую волю и усилия, осуществляемые страной для защиты и обеспечения прав ребенка. |
The scale of the natural disaster that has struck Pakistan is so large and so devastating that it calls for nothing less than our full support for the people of Pakistan. |
Масштабы стихийного бедствия, которое обрушилось на Пакистан, столь огромны и столь разрушительны, что для преодоления его последствий необходима по крайней мере наша всемерная поддержка народа Пакистана. |
I would also like to commend the concrete efforts of the United Nations and the international community in helping the people of Pakistan in the aftermath of the disaster that Pakistan has been facing since the beginning of this month. |
Я хотел бы также высоко оценить конкретную работу Организации Объединенных Наций и международного сообщества по оказанию помощи населению Пакистана в преодолении последствий стихийного бедствия, с которыми Пакистан сталкивается с начала этого месяца. |
It is encouraging to learn that the Secretary-General has taken the initiative to visit Pakistan to see for himself the extent of the damage that has been inflicted upon the people of Pakistan. |
Отрадно узнать, что Генеральный секретарь проявил инициативу и посетил Пакистан для того, чтобы воочию убедиться в масштабах ущерба, причиненного населению Пакистана. |
Latvia noted that, while Pakistan had made efforts to improve its cooperation with United Nations special procedures, a number of requests by the special procedures mandate holders to visit Pakistan had not yet been accepted. |
Латвия отметила, что, хотя Пакистан приложил усилия для улучшения своего сотрудничества со специальными процедурами Организации Объединенных Наций, ряд запросов мандатариев специальных процедур о посещении Пакистана еще не удовлетворен. |
Mr. Mahmood Salim Mahmood (Pakistan) said that Pakistan's Cabinet had recently decided to raise the quota to 10 per cent across the board for all federal services. |
Г-н Махмуд Салим Махмуд (Пакистан) говорит, что Кабинет министров Пакистана недавно принял решение увеличить квоту для представительства женщин во всех федеральных службах до 10 процентов. |
Pakistan: Afghan Refugees Camps in Mohammad Kheil and Latif Abad: The beneficiaries of our projects in Pakistan have been Afghan refugees and some mixed minorities from other neighbouring countries. |
Пакистан: Лагеря афганских беженцев в Мохаммад-Хаиле и Латиф-Абаде: бенефициарами осуществляемых нами проектов в Пакистане являются афганские беженцы и представители некоторых народов меньшинств из других соседних стран. |