Mr. Babar (Pakistan): Pakistan abstained on the third preambular paragraph, which links cooperation for peaceful uses of nuclear energy with reciprocal commitments to legally binding agreements on nuclear non-proliferation. |
Г-н Бабар (Пакистан) (говорит по-английски): Пакистан воздержался при голосовании по третьему пункту преамбулы, который связывает сотрудничество в целях мирного использования ядерной энергии с взаимными обязательствами в отношении юридически обязательных соглашений о ядерном нераспространении. |
Mr. Kanju (Pakistan) said that while Pakistan recognized the need for programmatic coherence, it believed that operational activities should be flexible enough to respond to specific national development requirements. |
Г-н КАНДЖУ (Пакистан) говорит, что Пакистан, признавая необходимость в обеспечении согласованности программирования, считает, что оперативная деятельность должна обладать достаточной гибкостью для удовлетворения конкретных национальных потребностей в области развития. |
Apart from Afghanistan itself, no other country has a more vital stake in the establishment of peace, security and prosperity in that country than Pakistan. Pakistan is the direct sufferer of ongoing instability in Afghanistan. |
Кроме самого Афганистана, ни одна страна не имеет такой жизненной заинтересованности в обеспечении мира, безопасности и процветания в этой стране, как Пакистан. Пакистан непосредственно страдает от сохраняющейся нестабильности в Афганистане. |
In order to ascertain the veracity of India's baseless allegations of interference by Pakistan in Kashmir, Pakistan has made offers on a number of occasions for the establishment of a neutral mechanism along the Line of Control. |
С тем чтобы обосновать необоснованные утверждения Индии о вмешательстве в Джамму и Кашмире, Пакистан неоднократно вносил предложения о формировании нейтрального механизма на Линии контроля. |
In the absence of such an agreement concerning the terms and modalities for exercising the right of transit through the territory of the Islamic Republic of Pakistan, [transit] shall be regulated only by national laws of Pakistan . |
При отсутствии такого соглашения об условиях и порядке осуществления права на транзит через территорию Исламской Республики Пакистан [такой транзит] регулируется только национальными законами Пакистана . |
There is no country that wants peace and stability in Afghanistan more than Pakistan, and no country stands to suffer more from instability in Afghanistan than Pakistan. |
Нет страны, которая больше стремилась бы к миру в Афганистане, чем Пакистан, и ни она страна так не страдает от нестабильности в Афганистане, как Пакистан. |
Pakistan hopes that the unequivocal commitment to eliminate nuclear weapons given at the NPT Review Conference will indeed be implemented, although Pakistan is not as optimistic about the prospects of such implementation as some of our friends seem to be. |
Пакистан надеется на то, что недвусмысленная приверженность ликвидации ядерного оружия на Конференции по обзору ДНЯО будет, действительно, воплощена в жизнь, хотя Пакистан не испытывает оптимизма в отношении этих перспектив, который, похоже, проявляют некоторые наши друзья. |
Mr. Andrabi (Pakistan) said that Pakistan had joined the consensus, although it maintained the view that using selectivity was not the best way to address the issue. |
Г-н Андраби (Пакистан) говорит, что Пакистан присоединяется к консенсусу, однако считает, что использование избирательного подхода не является наилучшим способом для решения вопроса. |
Please allow me to dwell a little bit on how Pakistan has tried to implement the ICPD agenda. Pakistan has fully embraced the new paradigm and has reformulated its population and development policy, which focuses on meeting the necessities of the people. |
Я хотел бы более подробно рассказать о том, как Пакистан старается осуществить Программу действий МКНР. Пакистан полностью принял эту новую концепцию и пересмотрел свою политику в области народонаселения и развития, которая нацелена на удовлетворение потребностей населения. |
This principle of simultaneity was meant to prevent a further exodus of Afghan refugees to Pakistan and to create conditions for the return of those who had sought refuge in Pakistan in the weeks immediately after the imposition of new sanctions by the Security Council against Afghanistan. |
Этот принцип одновременности был сформулирован в целях недопущения дальнейшего исхода афганских беженцев в Пакистан и создания условий для возвращения тех, кто устремился в поисках убежища в Пакистан в первые недели после введения Советом Безопасности Организации Объединенных Наций новых санкций в отношении Афганистана. |
In addition to the terrestrial microwave network linking the various national television stations and centres, Pakistan has leased a transponder on the ASIASAT for telecasting educational and entertainment programmes to viewers in Pakistan and other countries in the region. |
В дополнение к наземной микроволновой сети, связывающей различные национальные телевизионные станции и центры, Пакистан арендует ретранслятор на спутнике АЗИАСАТ с целью трансляции учебных и развлекательных телевизионных программ на Пакистан и другие страны региона. |
Mr. Abbas (Pakistan) said that, as the largest contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, Pakistan was committed to improving the effectiveness of those operations in all their aspects. |
Г-н Аббас (Пакистан) говорит, что в качестве страны, представляющей наиболее многочисленные воинские контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Пакистан неуклонно стремится содействовать повышению эффективности этих организаций во всех их аспектах. |
As Pakistan has often repeated, there must be no exit in any peacekeeping mission without completing the task. Pakistan believes that the development of close and friendly relations between Timor-Leste and Indonesia is of utmost importance. |
Как Пакистан часто заявлял, нельзя выходить из какой бы то ни было миссии по поддержанию мира, не обеспечив завершения задачи. Пакистан придает огромное значение развитию тесных и дружественных отношений между Тимором-Лешти и Индонезией. |
Mr. Khan (Pakistan): In all the Conference debates, both formal and informal, Pakistan has clearly stated its position on nuclear disarmament. |
Г-н Хан (Пакистан) (говорит по-английски): Во всех дебатах Конференции по разоружению, и официальных и неофициальных, Пакистан четко заявляет свою позицию по ядерному разоружению. |
The Executive Director said that during his visit to Pakistan he was shocked by the immensity of the tragedy and the challenges that Pakistan and the international community were facing. |
Директор-исполнитель сказал, что во время его поездки в Пакистан его потрясли масштабы трагедии и те проблемы, с которыми сталкиваются Пакистан и международное сообщество. |
Mr. Akram (Pakistan) said that no country was immune to racial discrimination and Pakistan was no exception to that rule. |
Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что ни одна страна не свободна от феномена расовой дискриминации, и что Пакистан не является исключением из этого правила. |
Mr. Andrabi (Pakistan) said that Pakistan welcomed the leading role played by COPUOS in strengthening international cooperation for the peaceful uses of outer space, including in the areas of disaster prevention and socio-economic development. |
Г-н Андраби (Пакистан) говорит, что Пакистан приветствует ведущую роль, которую КОПУОС играет в укреплении международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях, в том числе в предотвращении чрезвычайных ситуаций и социально-экономическом развитии. |
Mr. Sial (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply to the representative of India, stressed that his Government condemned terrorism in all its forms and manifestations; Pakistan was the lead country in the fight against terrorism. |
Г-н Сиал (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ представителю Индии, подчеркивает, что правительство Пакистана осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях; Пакистан играет ведущую роль в борьбе с терроризмом. |
Saudia Arabia noted that Pakistan had been commended by both CEDAW and the Committee on the Rights of the Child on actions taken, and that although Pakistan is not a party to the 1951 Refugee Convention, its provisions are respected. |
Саудовская Аравия отметила, что Пакистан получил высокую оценку со стороны КЛДЖ и Комитета по правам ребенка в связи с принятыми им мерами и что, хотя Пакистан и не является стороной Конвенции о статусе беженцев 1951 года, ее положения соблюдаются. |
Regarding cooperation with special procedures, Pakistan stated that it has not been sufficiently engaging with them, and that there are some outstanding requests, notably an expression of intent to visit by the High Commissioner, whom Pakistan will welcome. |
В связи с сотрудничеством со специальными процедурами Пакистан признал, что такое сотрудничество является недостаточным и что некоторые просьбы о посещении страны пока еще не удовлетворены, в частности просьба Верховного комиссара, которую Пакистан весьма приветствует. |
Pakistan noted that Cuba's resolve to uphold the principles of impartiality, non-selectivity and universality of human rights has withstood the tests of time and pressure, and that Pakistan and Cuba have worked together on a range of issues of great importance to the developing world. |
Пакистан отметил, что решимость Кубы придерживаться принципов беспристрастности, неизбирательности и универсальности прав человека прошла испытание временем и тяжелой ситуацией и что Пакистан и Куба работали совместно по ряду вопросов, имеющих большое значение для развивающихся стран. |
Mr. Amil (Pakistan): Pakistan wishes to associate itself with the statement made by Antigua and Barbuda at the 80th meeting on behalf of G-77 and China. |
Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Пакистан хотел бы присоединиться к заявлению Антигуа и Барбуды от имени Группы 77 и Китая, сделанному на 80-м заседании. |
The Government of Afghanistan should address the issue of refugees living in Pakistan and take effective steps to prevent a new influx of refugees post-2014, which Pakistan would not be able to absorb. |
Правительству Афганистана следует решить проблему беженцев, проживающих в Пакистане, и предпринять эффективные шаги к предотвращению в период после 2014 года нового притока беженцев, которых Пакистан не сможет принять. |
In response to the views expressed by Germany, the distinguished representative of Pakistan offered his commentary that Pakistan refuses any notion that suggests the dynamics inside the Conference on Disarmament shape the world's security environment. |
В ответ на мнения, выраженные Германией, уважаемый представитель Пакистана отметил, что Пакистан отвергает любую концепцию, которая предполагает, что динамика внутри Конференции по разоружению формирует условия безопасности в мире. |
She was pleased to inform the Committee that the Prime Minister of Pakistan, after recently chairing an inter-ministerial meeting to discuss the ratification of the Covenant and the Convention against Torture, had indicated that Pakistan would withdraw most of its reservations to the Covenant. |
Она с удовлетворением информирует Комитет, что после недавнего председательства на межминистерской встрече по обсуждению вопроса о ратификации Пакта и Конвенции против пыток премьер-министр Пакистана сказал, что Пакистан снимет большинство оговорок к Пакту. |