Pakistan had welcomed the Washington Agreement and the establishment of the Federation of Croats and Bosnians as a positive step towards restoring peace and stability in the region. |
Пакистан приветствует Вашингтонское соглашение и считает, что создание федерации хорватов и боснийцев представляет собой позитивный шаг в направлении к восстановлению мира и стабильности в этом регионе. |
Pakistan fully supported the proposal for the immediate lifting of the arms embargo against Bosnia and Herzegovina, to allow the inhabitants to defend themselves. |
Пакистан в полной мере поддерживает предложение, имеющее целью немедленное снятие эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине, с тем чтобы ее жители могли защищать себя. |
Pakistan endorsed the recommendations concerning the role of the United Nations in preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping contained in "An Agenda for Peace". |
Пакистан поддерживает содержащиеся в "Повестке дня для мира" рекомендации, касающиеся роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, восстановления и поддержания мира. |
It was pertinent to note that Pakistan was in no position to give anybody lessons about human rights. |
Что касается прав человека, то было бы целесообразно напомнить, что Пакистан едва ли вправе давать уроки в этом вопросе. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that, regrettably, he could not let the fallacies in the Indian representative's statement go unchallenged. |
Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что, к сожалению, он не может оставить без ответа измышления, содержавшиеся в заявлении представителя Индии. |
Abstaining: Cameroon, Guinea-Bissau, Kenya, Malaysia, Mauritania, Nigeria, Pakistan, Sri Lanka, Togo. |
Воздержались: Гвинея-Бисау, Камерун, Кения, Мавритания, Малайзия, Нигерия, Пакистан, Того, Шри-Ланка. |
Pakistan: Samuel Thomas Joshua, Farman Ullah |
Пакистан: Самуэль Томас Джошуа, Фарман Улла |
Chairman: Mr. Mansoor Suhail (Pakistan) |
Председатель: г-н Мансур Сухейл (Пакистан) |
It is a matter of history that in the past 46 years Pakistan has committed aggression against India on three different occasions. |
В историю вошел тот факт, что за последние 46 лет Пакистан совершал агрессию против Индии в трех различных случаях. |
Mr. KAMAL (Pakistan) said that the world had changed dramatically in recent years, yet in many respects it had remained the same. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что в последние годы в мире произошли радикальные перемены, однако во многих отношениях он остался прежним. |
Mr. MARKER (Pakistan) said that the external debt crisis had consistently been dealt with in a piecemeal, sporadic and inadequate manner. |
Г-н МАРКЕР (Пакистан) говорит, что подход к кризису внешней задолженности всегда был несогласованным, стихийным и неадекватным. |
While Pakistan had managed to introduce a greater balance into the informal draft resolution circulated by Liechtenstein, there were still a number of problematic conceptual issues which required further debate. |
Хотя Пакистан внес свой вклад в обеспечение большей сбалансированности неофициального проекта резолюции, распространенного Лихтенштейном, в этом проекте по-прежнему имеется ряд проблематичных концептуальных проблем, которые требуют дополнительного обсуждения. |
Mr. KHAN (Pakistan): I shall be as brief as possible, keeping in mind the statement of the Indian representative. |
Г-н ХАН (Пакистан) (говорит по-английски): Я постараюсь быть очень кратким, учитывая выступление индийского представителя. |
He undertook a first brief mission to Afghanistan and Pakistan from 25 to 31 August 1995 and visited Kabul, Jalalabad and Mazar-i-Sharif. |
Он совершил первую непродолжительную поездку в Афганистан и Пакистан с 25 по 31 августа 1995 года и посетил Кабул, Джелалабад и Мазари-Шариф. |
The Special Rapporteur visited Afghanistan and Pakistan again from 15 to 24 January 1996 and travelled to Kabul, Herat and Kandahar. |
Специальный докладчик вновь совершил поездку в Афганистан и Пакистан с 15 по 24 января 1996 года и посетил Кабул, Герат и Кандагар. |
Mr. AKBAR (Pakistan) said that his delegation supported the Finnish proposal and agreed that the draft articles should provide for compulsory dispute settlement mechanisms. |
Г-н АКБАР (Пакистан) говорит, что его делегация поддерживает предложение делегации Финляндии и соглашается с тем, что проект статей должен предусматривать обязательные механизмы урегулирования споров. |
Mr. RAO (India) and Mr. AKBAR (Pakistan) said that their delegations were opposed to changing the Commission's text. |
Г-н РАО (Индия) и г-н АКБАР (Пакистан) говорят, что их делегации выступают против внесения изменений в текст Комиссии. |
Mr. AKBAR (Pakistan) said that he, too, had many reservations regarding article 32 and through it should be deleted. |
ЗЗ. Г-н АКБАР (Пакистан) говорит, что и у него имеется множество оговорок по поводу статьи 32 и он считает необходимым ее исключить. |
India has urged Pakistan that the Foreign Secretary level dialogue between the two countries, which stands suspended since January 1994, be resumed at the earliest. |
Индия настоятельно призвала Пакистан возобновить как можно скорее диалог на уровне министров иностранных дел между двумя странами, который прекращен с января 1994 года . |
Mr. Akram (Pakistan): My delegation has voted against the no-action motion proposed by the Netherlands and supported by some others. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Моя делегация проголосовала против поддержанного некоторыми другими членами предложения Нидерландов о непринятии решения. |
Mr. Akram (Pakistan): One brief comment on the statement by the representative of India: There is no contradiction. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Одно краткое замечание в отношении заявления представителя Индии: противоречия здесь никакого нет. |
Mr. Kamal (Pakistan): The United Nations system is going through severe stresses and strains. |
Г-н Камаль (Пакистан) (говорит по-английски): Система Организации Объединенных Наций подвергается тяжелым перегрузкам и работает с большим напряжением сил. |
Pakistan is a sponsor of this draft resolution and earnestly hopes that all Member States will support its adoption without a vote. |
Пакистан является одним из авторов этого проекта резолюции и искренне надеется на то, что все государства-члены поддержат его принятие без голосования. |
I must state quite categorically, once again, that Pakistan strongly disagrees with the notion of "safety and reliability" tests. |
Я должен вновь со всей категоричностью заявить, что Пакистан решительно не согласен с концепцией испытаний "в целях безопасности и надежности". |
Pakistan is concerned that this precipitate denunciation of the test-ban treaty may imply the possibility of the conduct of further nuclear tests. |
Пакистан испытывает озабоченность в связи с тем, что такой опрометчивый отказ от договора о запрещении испытаний может быть чреват возможностью проведения дальнейших ядерных испытаний. |