The deadline for the submission of the State party's observations under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol expired on 10 February 1995. |
Согласно пункту 2 статьи 4 Факультативного протокола, срок представления замечаний государством-участником истек 10 февраля 1995 года. |
UNICEF is acting as a catalyst in efforts to ensure the adoption of the Optional Protocol on raising the age limit for recruitment. |
ЮНИСЕФ поощряет усилия, имеющие целью принятие факультативного протокола об увеличении призывного возраста. |
Norway strongly endorsed the elaboration of an Optional Protocol to the Convention related to the involvement of children in armed conflict, and called for a speedy conclusion to that process. |
Норвегия решительно выступает в поддержку разработки к Конвенции факультативного протокола, связанного с участием детей в вооруженном конфликте, и призывает безотлагательно завершить этот процесс. |
Reservations have, however, purported to limit the competence of the Committee to acts and events occurring after entry into force for the State concerned of the first Optional Protocol. |
Однако оговорки подразумевают ограничение компетенции Комитета деяниями и событиями, происходящими после вступления в силу первого Факультативного протокола для соответствующего государства. |
Stress that the importance of prevention cannot be overemphasized, and call for the universal ratification of the Convention against Torture and its Optional Protocol. |
Подчеркиваем, что невозможно переоценить значение мер предупреждения и призываем к всеобщей ратификации Конвенции против пыток и ее Факультативного протокола. |
The competent authorities of the Republic of Cyprus consider that the adoption of the Optional Protocol would provide a mechanism for ensuring the implementation and respect of all the rights safeguarded by the Covenant. |
Компетентные органы Республики Кипр считают, что принятие факультативного протокола позволит создать механизм обеспечения осуществления и соблюдения всех прав, гарантированных Пактом. |
In addition, since Togo is a party to the Optional Protocol, private individuals are able to submit communications to the Human Rights Committee. |
Наряду с этим, поскольку Того является участником Факультативного протокола, частные лица могут направлять петиции в Комитет по правам человека. |
The provisions of article 5, paragraph 3 of the Optional Protocol, for their part, were designed to protect the secrecy of the Committee's deliberations. |
Что касается положений пункта 3 статьи 5 Факультативного протокола, то они защищают конфиденциальный характер обсуждений, проводимых Комитетом. |
With regard to communications, the working group had adopted 11 decisions on admissibility and 7 recommendations relating to article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol. |
Что касается сообщений, рабочая группа приняла 11 решений относительно приемлемости и семь рекомендаций, связанных с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола. |
But India had abstained when the General Assembly had adopted the resolution which established the Optional Protocol to the Covenant, and its position in that regard remained unchanged. |
Однако Индия воздержалась, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о принятии Факультативного протокола к Пакту, и ее позиция в этом отношении остается неизменной. |
The Committee might consider it appropriate some time in the future to adopt a general comment on the modalities and consequences of denunciation of the Optional Protocol. |
Комитет, возможно, сочтет необходимым через некоторое время принять замечание общего порядка о процедуре и последствиях денонсирования Факультативного протокола. |
He stressed that the purpose of the draft Optional Protocol would be to enhance dialogue with States through the principles of cooperation, confidentiality, impartiality and independence of the members of the proposed body. |
Он подчеркнул, что цель проекта факультативного протокола заключается в активизации диалога с государствами на основе принципов сотрудничества, конфиденциальности, беспристрастности и независимости членов предлагаемого органа. |
He added that it might be desirable to include a reference to the role of the ICRC in the text of the draft Optional Protocol. |
Он добавил, что в текст проекта факультативного протокола желательно было бы включить ссылки на роль МККК. |
She was also in favour of reflecting in the draft Optional Protocol the principle of prior consent of the State party concerned to each separate mission. |
Она также выступает за то, чтобы отразить в проекте факультативного протокола принцип предварительно выраженного согласия соответствующего государства-участника на проведение каждой отдельной миссии. |
The representative of Denmark stressed the need to finalize as soon as possible the text of the Optional Protocol to bring into existence an effective mechanism for the prevention of torture. |
Представитель Дании подчеркнул необходимость скорейшего завершения работы над текстом факультативного протокола, с тем чтобы ввести в действие эффективный механизм предупреждения пыток. |
The observer from Finland also stressed the importance of cooperation between the sub-committee, the States parties and the Committee against Torture and she insisted on the need for the Optional Protocol to be effective. |
Наблюдатель от Финляндии также заострила внимание на важности сотрудничества между подкомитетом, государствами-участниками и Комитетом против пыток и особо подчеркнула необходимость обеспечить эффективность факультативного протокола. |
His Government was looking at the possibility of ratifying the Second Optional Protocol and therefore understood the serious consideration which other States might give to the matter. |
Его правительство изучает возможность ратификации второго факультативного протокола и поэтому понимает ту серьезность, с которой подходят к этому вопросу другие государства. |
In particular, some members of the task force held that the text of annex VI should follow the scheme of the first Optional Protocol more closely. |
Некоторые члены целевой группы, в частности, полагают, что текст приложения VI в большей степени должен отражать структуру первого Факультативного протокола. |
Mr. YALDEN asked how many complaints had been made to the Committee since New Zealand had become a party to the first Optional Protocol. |
Г-н ЯЛДЕН спрашивает, сколько жалоб было подано в Комитет после того, как Новая Зеландия стала стороной первого Факультативного протокола. |
Acceptance of the amendment to its article 20, paragraph 1, was also advocated and the adoption of the Optional Protocol welcomed. |
Подчеркивается также принятие поправки к пункту 1 статьи 20 и приветствуется принятие Факультативного протокола. |
Ms. Manalo said that she was concerned that the Government had requested the withdrawal of the bill adopting the Optional Protocol by the National Congress. |
Г-жа Манало говорит, что она обеспокоена тем, что правительство инициировало отзыв законопроекта о ратификации Факультативного протокола Национальным конгрессом. |
Following the ratification in 2000 of the Sixth Optional Protocol to the European Convention on Human Rights, the death penalty had been definitively replaced by life imprisonment. |
После ратификации в 2000 году шестого Факультативного протокола к Европейской конвенции о правах человека смертная казнь была окончательно заменена пожизненным тюремным заключением. |
The recruitment and use of children by armed forces must be in strict conformity with the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Вербовка и использование детей в вооруженных конфликтах должны осуществляться при строгом соблюдении Факультативного протокола к Конвенции о павах ребенка. |
The Philippines has also strengthened domestic support for the ratification of the Optional Protocol to the Convention Against Torture and has taken note of the pro-active stance of multi-sectoral groups. |
Филиппины также активизируют внутри страны поддержку идеи ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток и учитывают инициативную позицию многосекторальных групп. |
As neither the author nor his counsel have adduced any such circumstances, the Committee finds this part of the communication inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку ни автор, ни его адвокат не указали на какие-либо подобные обстоятельства, Комитет признает эту часть сообщения неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |