The members stated that in the opinion of the Committee, the optional protocol was designed to strengthen the levels of protection ensured by the Convention on the Rights of the Child and that it was clearly not intended to repeat or even less to undermine its provisions. |
Члены Комитета заявили, что, по мнению Комитета, целью факультативного протокола является укрепление уровней защиты, обеспечиваемой Конвенцией о правах ребенка, и что, естественно, он не должен повторять и тем более подрывать ее положения. |
Those non-governmental organizations which participated in the debate of the working group and which had previously expressed doubts with regard to the necessity and effectiveness of the optional protocol, took the opportunity to assure the working group of their willingness to cooperate in the drafting process. |
Те неправительственные организации, которые принимали участие в дебатах на уровне рабочей группы и уже высказывали свои сомнения относительно необходимости принятия факультативного протокола и его эффективности, заверили рабочую группу в своем стремлении к сотрудничеству в процессе разработки факультативного протокола. |
Also recalls that adoption of the optional protocol will provide an opportunity for States parties that are in a position to do so, and them alone, to accept its provisions by ratification or adherence; |
напоминает также, что принятие факультативного протокола предоставит возможность тем государствам-участникам, которые могут сделать это, и только им принять его положения путем ратификации или присоединения; |
She suggested that the work under any optional protocol should be conducted by a designated sub-group of Committee experts and that the Committee begin to consider working methods and procedures that would be employed when the protocol entered into force. |
Она предложила, чтобы работа в рамках любого факультативного протокола велась соответствующей подгруппой экспертов Комитета и чтобы Комитет приступил к рассмотрению методов работы и процедур, которые потребуются после вступления протокола в силу. |
Reiterating its previous commitment to protect children's rights during and following situations of armed conflicts, the Committee participated in the third session of the working group on a draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on involvement of children in armed conflicts. |
В подтверждение своей приверженности делу защиты прав детей в ходе и по окончании вооруженных конфликтов Комитет принял участие в третьей сессии Рабочей группы по проекту факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вовлечения детей в вооруженные конфликты. |
At the fifty-second session of the Commission on Human Rights, the Committee on the Rights of the Child submitted a paper to the working group on the question of a draft optional protocol to the convention on the Rights of the Child. |
На пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека Комитет по правам ребенка представил документ Рабочей группе по вопросу о разработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
For a communication to be admissible, it would need to refer to an act or omission that occurred after the ratification of or accession to the optional protocol by the State party concerned, and not to the State party's ratification of or accession to the Convention. |
Чтобы сообщение было приемлемым, оно должно касаться действия или бездействия, имевшего место после ратификации факультативного протокола соответствующим государством-участником или его присоединения к нему, а не ратификации государством - участником Конвенции или присоединения к ней. |
The present report reflects comments on the draft optional protocol received from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and from the Treaty Section of the Office of Legal Affairs (on articles 17 to 24). |
В настоящем докладе учтены замечания по проекту факультативного протокола, полученные от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Договорной секции Управления по правовым вопросам (по статьям 17-24). |
She strongly supports the adoption of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child aimed at prohibiting the recruitment of children under 18 years of age into the armed forces and armed groups and their participation in armed conflict. |
Она решительно поддерживает принятие факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, призванного запретить призыв в вооруженные силы и вооруженные группы детей в возрасте младше 18 лет и их участие в вооруженных конфликтах. |
The Government of China attaches great importance to the protection of women's rights and supports the efforts of the international community in eliminating discrimination against women, including the elaboration of an optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Правительство Китая придает большое значение защите прав женщин и поддерживает усилия международного сообщества по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая разработку факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
"We end by stating that the efforts undertaken during the past few years with a view to the adoption of the optional protocol reflect the commitment of our States to improving the status of women and eliminating all forms of discrimination." |
В заключение мы хотели бы отметить, что проделанная в последние годы работа в целях принятия факультативного протокола свидетельствует о приверженности наших государств делу улучшения положения женщин и ликвидации всех форм дискриминации . |
"In closing, let me reiterate my delegation's strong desire to see the draft optional protocol be adopted and ratified at the earliest time, and to become an international effective instrument in the protection of the rights of women." |
В заключение позвольте выразить надежду нашей делегации на то, что проект факультативного протокола будет принят и ратифицирован в ближайшее время и что он станет эффективным международным инструментом защиты прав женщин . |
Portugal therefore supports the work being done by the Commission on Human Rights for the adoption of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child, in accordance with the proposal made by the Committee on the Rights of the Child. |
Португалия поддерживает в этой связи деятельность Комиссии по правам человека в отношении разработки факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка по соответствующему предложению Комитета по правам ребенка. |
The Canadian Government was also committed to the elaboration of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child concerning children in armed conflicts, as well as to the appointment of a special rapporteur on the question of the impact of armed conflict on children. |
Помимо этого, правительство Канады полностью поддерживает предложение о выработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, а также поддерживает идею назначения Специального докладчика по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей. |
Replies pointed out that the preparation of such an optional protocol was called for and was a key element in the follow-up to the World Conference on Human Rights and the Fourth World Conference on Women. |
В ответах указывалось на необходимость и ключевую важность подготовки такого факультативного протокола в процессе последующей деятельности по итогам Всемирной конференции по правам человека и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Consideration could be given to introducing the right of petition through the preparation of an optional protocol to the Convention to provide for a complaints procedure and to increasing resources to provide for training, advisory services and technical assistance in the implementation of the Convention. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о запрещении права на подачу петиций на основе подготовки факультативного протокола к Конвенции, предусматривающего процедуру подачи жалоб, и об увеличении объема средств для обеспечения учебной подготовки, консультативных услуг и технической помощи в рамках осуществления Конвенции. |
Takes note of the responses to the arrangements approved in resolution 53/210 for the optional purchase of surviving spouses' benefits, on cost-neutral terms, in respect of marriage after separation from service; |
принимает к сведению реакцию на утвержденный в резолюции 53/210 механизм факультативного приобретения права на получение пособий для переживших супругов в связи с браком, заключаемым после выхода в отставку, на условиях, не связанных с дополнительными расходами; |
This proposal, which would mean introducing a provision of an optional nature into the body of the Convention, is not acceptable, because the suggested text would overlap with the provisions of the Rome Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations. |
Это предложение, которое означает включение в текст конвенции положения факультативного характера, является неприемлемым, поскольку предлагаемый текст будет повторять положения Римской конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам. |
As the Government had recognized the competence of the European Court of Human Rights and the Human Rights Committee to hear complaints, there should be no obstacle to its making the optional declaration under article 14 of the Convention. |
Поскольку правительство признало компетенцию Европейского суда по правам человека и Комитета по правам человека в заслушивании жалоб, не должно быть и препятствий для факультативного заявления по статье 14 Конвенции. |
How, in other words, are the provisions of the Covenant to be translated into clearly defined commitments so that individual breaches of them can give rise to remedies under the communications procedure established by the draft optional protocol? |
Как, иными словами, перевести положения Пакта в конкретные обязательства, нарушение которых в конкретных случаях позволяло бы прибегать к процедуре сообщений, которая будет открыта в случае подписания проекта факультативного протокола? |
The delegation of China noted that the international mechanism envisaged in the proposal was modelled on the European Convention on the Prevention of Torture and noted that the international mechanism of the optional protocol would have very little relevance for the States Parties to the European Convention. |
Делегация Китая отметила, что образцом для предусмотренного в предложении международного механизма послужила Европейская конвенция по предупреждению пыток, и заявила, что международный механизм факультативного протокола едва ли будет иметь большое значение для государств - участников Европейской конвенции. |
Adopts the text of the optional protocol submitted by the Chairperson of the working group, at its tenth session, as contained in the annex to the present resolution; |
одобряет текст факультативного протокола, представленный Председателем Рабочей группы в ходе десятой сессии Группы, в том виде, в котором он содержится в приложении к настоящей резолюции; |
5.2.2.2.1.5 On labels other than those for material of Class 7, the optional insertion of any text (other than the class number) in the space below the symbol shall be confined to particulars indicating the nature of the risk and precautions to be taken in handling. |
5.2.2.2.1.5 На знаках опасности, кроме знаков для материалов класса 7, содержание факультативного текста под символом (кроме номера класса) должно ограничиваться только указанием вида опасности и мер предосторожности, которые надлежит принимать при обработке груза. |
d) The possible need for either an optional protocol to the Convention to establish a procedure for individual complaints, or the establishment of a new special procedure of the Commission on Human Rights; and |
d) возможной необходимости разработки факультативного протокола к Конвенции для установления процедуры приема и рассмотрения индивидуальных жалоб или создания новой специальной процедуры Комиссии по правам человека; и |
Considering, however, that an inter-sessional open-ended working group of the Commission on Human Rights is the appropriate mechanism to examine the question of a legally binding instrument such as a draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, |
считая, однако, что межсессионная рабочая группа открытого состава Комиссии по правам человека является надлежащим механизмом для рассмотрения вопроса об имеющем обязательную юридическую силу документе, таком, как проект факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, |