The State also took a further step in ratifying the CRPD Optional Protocol, which gives citizens additional avenues for pursuing justice if all other legal resources fail to act within the country. |
Следующим шагом государства стала ратификация Факультативного протокола к КИП, который открывает перед гражданами дополнительные возможности для обеспечения правосудия, когда все правовые ресурсы в стране оказываются исчерпанными. |
The Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended that Tajikistan consider ratifying the CRPD and its Optional Protocol; the CED; OP-ICESCR and OP-CAT. |
Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал Таджикистану рассмотреть вопрос о ратификации КПИ и Факультативного протокола к ней, КНИ, МПЭСКП-ФП и КПП-ФП. |
As a co-sponsor of Human Rights Council resolution 17/18 concerning the Optional Protocol on a communications procedure, it looked forward to its adoption by the General Assembly during the course of the session. |
Являясь соавтором резолюции 17/18 Совета по правам человека в отношении Факультативного протокола, касающегося процедуры сообщений, Бразилия рассчитывает на его одобрение в ходе нынешней сессии. |
Costa Rica welcomed the efforts to reduce poverty and to increase the coverage and the quality of education, and commended Panama's signature of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Делегация Коста-Рики приветствовала предпринимаемые в Панаме усилия по сокращению масштабов нищеты, увеличению охвата системы образования и повышению качества обучения, а также подписание Панамой Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
In relation to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto, the delegation responded that Bulgaria had signed both, in 2007 and 2008, respectively. |
Касаясь Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней, делегация отметила, что Болгария подписала оба эти документа соответственно в 2007 и 2008 годах. |
77.1. Speed up efforts to ratify CRPD and its Optional Protocol (OP-CRPD) (Slovenia); |
77.1 активизировать деятельность по ратификации КПИ и Факультативного протокола к ней (ФП-КПИ) (Словения); |
Many delegations requested the inclusion of wording similar to article 5 of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, namely that such request would only be made in exceptional circumstances. |
Многие делегации просили в этой связи использовать формулировку, аналогичную содержащейся в статье 5 Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а именно оговорить, что Комитет может обращаться с такими просьбами только в исключительных случаях. |
A number of delegations held the view that the provision should be based on the language contained in article 7 of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Ряд делегаций заявили, что, по их мнению, в основу данного положения должны быть положены формулировки, содержащиеся в статье 7 Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
(b) Considerable progress had been made with regard to the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and the creation of a national preventive mechanism, which will be incorporated into the Austrian Ombudsperson Board. |
Ь) значительный прогресс достигнут в вопросе о ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток и в создании национального превентивного механизма, который войдет в структуру Австрийского совета уполномоченного по правам человека. |
To mark the twentieth anniversary of the entry into force of the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights in July 2011, States should multiply their efforts to secure increased ratification of this international human rights instrument. |
Чтобы достойно отметить в июле 2011 года двадцатую годовщину вступления в силу второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, государствам следует умножить свои усилия с целью добиться увеличения числа стран, ратифицировавших этот международный договор по правам человека. |
In terms of creating mechanisms to support prevention, panellists recognized the value of the Optional Protocol as a formal mechanism at the international level to assist States with developing and ensuring compliance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Что касается создания механизмов, обеспечивающих предупреждение нарушений, то участники рабочего совещания признали ценность Факультативного протокола как официального механизма на международном уровне, помогающего государствам обеспечить соблюдение Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Consequently and insofar as the author has relied on article 2 in isolation, this allegation should be rejected by the Committee as inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Следовательно, а также в связи с тем, что автор изолированно ссылается на статью 2, Комитету следует отклонить это утверждение как неприемлемое по статье 3 Факультативного протокола. |
Since the case is being actively heard by the latter instance, the authors have not exhausted domestic remedies within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку дело активно изучается в вышеупомянутой инстанции, авторы сообщения не исчерпали внутренних средств правовой защиты по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
Regarding the first reason, the Optional Protocol establishes under article 3 that: "The Committee shall consider inadmissible any communication [...] which is anonymous." |
Относительно первой из упомянутых причин в статье З Факультативного протокола указывается: "Комитет может признать неприемлемым любое... сообщение, которое является анонимным". |
6.3 The Committee takes note of the State party's observation that the authors' counsel did not produce any power of attorney for two of them and that the communication should therefore be considered inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
6.3 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что адвокат авторов сообщения не имел доверенностей от двоих из них, а, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
Scope and validity of the reservation made by the State party under article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol |
пределы действия и действительность оговорки, сделанной государством-участником в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола |
It follows that the Committee is precluded by the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol from examining the present communication. |
Из этого следует, что Комитет не может рассматривать настоящее сообщение в силу оговорки государства-участника к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
4.2 The State party also argues that the author's allegations were not sufficiently substantiated and were even an abuse within the meaning of article 3 of the Optional Protocol to the Covenant. |
4.2 Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждения автора не имеют под собой достаточных оснований и даже являются полностью необоснованными по смыслу статьи 3 Факультативного протокола к Пакту. |
The State party submits that the authors' communication should be declared moot under article 1, of the Optional Protocol, as the remedy sought - a risk assessment prior to removal - had already been carried out. |
Государство-участник утверждает, что сообщение авторов должно быть признано спорным в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола, поскольку испрашивавшееся средство защиты - проведение оценки риска перед высылкой - уже было применено. |
4.1 On 14 April 2006, the State party challenged the admissibility of the communication pursuant to article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol, maintaining that the available domestic remedies were not exhausted. |
4.1 14 апреля 2006 года государство-участник оспорило приемлемость сообщения в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Факультативного протокола, утверждая, что не были исчерпаны имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
However, it is possible for the Committee, even at the stage of admissibility, to declare a communication unsubstantiated under article 2 of the Optional Protocol in order to achieve the same result. |
Тем не менее Комитет все еще имеет возможность на этапе обсуждения приемлемости объявить сообщение необоснованным согласно статье 2 Факультативного протокола, с тем чтобы достичь того же результата. |
6.2 In accordance with article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, the Committee had ascertained that a similar complaint filed by the author in 2003 was discontinued by the European Court of Human Rights. |
6.2 В соответствии с пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола Комитет удостоверился в том, что рассмотрение аналогичной жалобы, поданной автором в 2003 году, было прекращено Европейским судом по правам человека. |
4.11 The communication should be declared inadmissible, as it constitutes an abuse of the right to submit communications under article 3 of the Optional Protocol, in view of the time elapsed since the exhaustion of domestic remedies. |
4.11 Сообщение следует признать неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола ввиду длительного периода времени, прошедшего с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Committee recalls that, according to its established case law, article 2 of the Covenant constitutes a general undertaking on the part of the State and cannot be invoked in isolation by individuals under the Optional Protocol. |
Комитет ссылается на свою действующую правовую практику, в соответствии с которой статья 2 представляет собой общее обязательство государств и не может быть объектом для ссылок со стороны отдельных лиц в рамках Факультативного протокола. |
Therefore, the Committee accepted the author's argument that, for him, domestic remedies in Azerbaijan were ineffective and unavailable and considered that it was not precluded by article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol from examining the communication. |
Поэтому Комитет принял тот аргумент автора, что для него внутренние средства правовой защиты в Азербайджане были неэффективными и недоступными и решил, что согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола он вправе рассматривать данное сообщение. |