Implementation of the Optional Protocol to the Convention against Torture would also add to the array of national legal instruments to combat torture. |
Осуществление Факультативного протокола к Конвенции против пыток также позволит расширить национальные правовые рамки борьбы против пыток. |
Since the ratification of the Optional Protocol to the Convention in June 2008, efforts had been focused on the establishment of a mechanism to monitor implementation of the Convention. |
После ратификации Факультативного протокола к Конвенции в июне 2008 года прилагаемые усилия были направлены на создание механизма по отслеживанию выполнения Конвенции. |
Unless the establishment of such mechanisms by executive authority alone was in violation of the Optional Protocol, it might be useful to consider that route in the hope of expediting the process. |
Если только создание таких механизмов решением исполнительной власти не является нарушением Факультативного протокола, возможно было бы полезным рассмотреть этот вариант, с тем чтобы ускорить процесс. |
All cases considered under the Optional Protocol are intensively scrutinized by the relevant departments of the Russian Federation, in particular judicial bodies, including the Presidium of the Supreme Court, and procurator's offices. |
Все дела, рассматривающиеся по процедуре Факультативного протокола, становятся предметом всеобъемлющего анализа со стороны компетентных российских ведомств, в частности, судебных органов и прокуратуры, включая Президиум Верховного Суда РФ. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed the answers to its questions posted in advance, including on promoting access to education and the Optional Protocol to CAT. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии выразил удовлетворение в связи с ответами на поставленные им ранее вопросы, в том числе относительно расширения доступа к образованию и ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
In view of the call by the World Conference on Human Rights for universal ratification of individual communication procedures, it was important that the Government of Japan should give active consideration to the possibility of ratifying the Optional Protocol. |
С учетом призыва, с которым Всемирная конференция по правам человека выступила за универсальную ратификацию процедур рассмотрения сообщений от отдельных лиц, важно, чтобы правительство Японии внимательно рассмотрело возможность ратификации Факультативного протокола. |
He associated himself with those previous speakers who had referred to the non-ratification of the Optional Protocol and also thought it strange that Japan had not ratified the Convention against Torture, a basic instrument in the field of human rights. |
Он присоединяется к предыдущим ораторам, которые говорили о нератификации Факультативного протокола, и он также находит странным, что Япония не ратифицировала Конвенцию против пыток, являющуюся базовым инструментом в области прав человека. |
The High Commissioner was awaiting with interest the outcome of the review of the draft General Comment on States parties' obligations under the Optional Protocol to the Covenant, which the Committee would undertake at its March 2008 session. |
Управление Верховного комиссара по правам человека с интересом ожидает результатов рассмотрения проекта замечания общего порядка относительно обязательств государств-участников, вытекающих из Факультативного протокола к Пакту, которое Комитет предпримет на своей мартовской сессии в 2008 году. |
The Chairperson invited the Committee to consider the question of whether or not the Special Rapporteur on new communications should be able to declare unsubstantiated communications inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Председатель предлагает Комитету рассмотреть вопрос о том, может ли Специальный докладчик по новым сообщениям объявлять не подкрепленные доказательствами сообщения неприемлемыми в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
He was not defending past practice: if the Committee preferred a literal interpretation of article 4 of the Optional Protocol, then the Special Rapporteur would produce inadmissibility drafts only on the grounds mentioned in article 4. |
Оратор не выступает в защиту предыдущей практики: если Комитет предпочитает буквальное толкование статьи 4 Факультативного протокола, то Специальный докладчик будет составлять проекты о неприемлемости лишь на основаниях, упомянутых в статье 4. |
There was no reason to delegate more power to the Special Rapporteur, as the text of the Covenant and the Optional Protocol made it clear that the Committee reached its decisions as a body. |
Нет оснований для делегирования большего объема полномочий Специальному докладчику, поскольку тексты Пакта и Факультативного протокола четко предусматривают, что Комитет принимает свои решения как единый орган. |
Ms. Chanet said that the reference to the number of States parties to the Optional Protocol, "At present, more than two-thirds...", should be deleted, as it dated the general comment. |
Г-жа Шане говорит, что упоминание о числе государств - участников Факультативного протокола, а именно формулировку «в настоящее время более двух третей...», следует исключить, поскольку она связана с замечанием общего порядка. |
Mr. O'Flaherty said that he objected to the penultimate sentence, which did not reflect the function of the Optional Protocol as he understood it. |
Г-н О'Флахерти говорит, что он не согласен с предпоследним предложением, поскольку в нем не отражается назначение Факультативного протокола, как он его понимает. |
Mr. Shearer said he agreed with Ms. Chanet that the language in paragraph 2 regarding the number of States parties to the Optional Protocol dated the document. |
Г-н Ширер говорит, что он согласен с г-жой Шане в том, что упоминание в пункте 2 числа государств - участников Факультативного протокола привязывает документ ко времени его подготовки. |
Although the scope of jurisdiction of the Optional Protocol was an important issue that should be addressed in a general comment, he favoured a narrow approach to the text. |
Хотя рамки юрисдикции Факультативного протокола - это важный вопрос, который необходимо будет осветить в одном из замечаний общего порядка, он выступает в пользу узкой направленности текста. |
Ms. Chanet said that the general comment should cover the obligations of States parties and the scope of application of the Optional Protocol, not procedure. |
Г-жа Шане говорит, что в данном замечании общего порядка речь должна идти об обязательствах государств-участников и сфере применения Факультативного протокола, а не о процедурных вопросах. |
Mr. Amor said that it was difficult to adequately discuss the obligations of States parties and the scope of application of the Optional Protocol in a general comment without addressing some procedural issues. |
Г-н Амор говорит, что в замечании общего порядка трудно адекватно осветить обязательства государств-участников и сферу применения Факультативного протокола, не затронув некоторых процедурных вопросов. |
The amended second sentence would read: "Having regard to the place and function of the Optional Protocol in the system of standard-setting and monitoring of obligations established by the International Covenant on Civil and Political Rights, the views of the Committee have juridical effect". |
Второе предложение с внесенными поправками гласило бы следующее: «Учитывая место и функцию Факультативного протокола в системе нормотворчества и контроля за выполнением обязательств, предусмотренных в Международном пакте о гражданских и политических правах, соображения Комитета имеют правовые последствия». |
In November 2007 the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth published a "CEDAW Brochure", which contains the texts of the Convention, the Optional Protocol, additional background information, and some new general recommendations. |
В ноябре 2007 года Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи издало "Брошюру о КЛДОЖ", в которой содержатся тексты Конвенции и Факультативного протокола, дополнительная справочная информация, а также новые общие рекомендации. |
Moreover, the full text of the Optional Protocol was uploaded on the Women information as well as the official website of the Ministry of Social Security and Labour, where it is widely available to all interested parties. |
Кроме того, полный текст Факультативного протокола был размещен на информационном портале женщин по адресу, а также на официальном веб-сайте министерства социального обеспечения и труда, где он доступен для всех заинтересованных сторон. |
A working group was set up in 2008 by order of the Prime Minister to draft proposals conducive to the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto, which Kazakhstan signed in December 2008. |
В 2008 году распоряжением Премьер-Министра создана рабочая группа для выработки предложений по обеспечению необходимых условий для имплементации названной Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней, которые были подписаны Казахстаном в декабре 2008 года. |
Please describe any measures that have been taken towards the ratification of the Optional Protocol to the Convention since the Committee's previous conclusions and recommendations in June 2005. |
Просьба сообщить о любых мерах, принятых с целью ратификации Факультативного протокола к Конвенции после того, как в июне 2005 года Комитет изложил свои предыдущие выводы и рекомендации. |
However, in accordance with article 24 of the Optional Protocol, the Government intends to make a declaration postponing the implementation of their obligations since the law establishing the NPM is still being discussed. |
Однако правительство намеревается в соответствии со статьей 24 Факультативного протокола сделать заявление относительно временной отсрочки выполнения своих обязательств, поскольку закон о создании НПМ все еще находится в стадии обсуждения. |
Cambodia is a State Party to the Convention against Torture (CAT) and the Optional Protocol to the Convention (OP-CAT). |
Камбоджа является государством - участником Конвенции против пыток (КПП) и Факультативного протокола к Конвенции (ФП-КПП). |
With respect to the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, Turkmenistan planned to present its national report to the Committee against Torture in December 2009. |
Что касается ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, то Туркменистан планирует представить свой национальный доклад Комитету против пыток в декабре 2009 года. |