In this regard, it was suggested that Part Three of the draft articles should be given the form of an optional protocol, if it could not be deleted. |
В этой связи было предложено, чтобы Часть третья проектов статей была принята в форме факультативного протокола, если ее нельзя исключить. |
Jordan also welcomed the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflicts; it was of the utmost importance to conclude an agreement defining the minimum age of recruitment. |
Иордания с удовлетворением восприняла проект факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, и отмечает весьма важное значение заключения соглашения, ограничивающего минимальный возраст призыва на военную службу. |
As a first step, Costa Rica supported the adoption of the optional protocol to the Convention on Rights of the Child, which would declare 18 as the minimum age for recruitment into the armed forces. |
В качестве первого шага Коста-Рика поддержала принятие факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, в соответствии с которым зачисляться на службу в вооруженные силы будут лица не моложе 18 лет. |
She urged a rapid conclusion to the draft optional protocol that would raise the age of recruitment into the armed forces to 18, and exhorted the international community fully to enforce the existing norm of 15 years old. |
Она обращается с настоятельным призывом обеспечить скорейшее завершение разработки проекта факультативного протокола, в соответствии с которым возраст вербовки в вооруженные силы будет увеличен до 18 лет, и призывает международное сообщество в полной мере обеспечивать соблюдение существующей нормы на уровне 15 лет. |
Her delegation hoped that the need for urgent action could provide the impetus required to overcome the current deadlock on negotiations for an optional protocol on children in armed conflict. |
Новая Зеландия надеется, что осознание настоятельной необходимости таких мер послужит необходимым импульсом для вывода из тупика переговоров по подготовке факультативного протокола о детях в вооруженных конфликтах. |
We are happy that after so many years, women now have an effective instrument in their hands to fight discrimination, and we urge the adoption of the draft optional protocol to the Convention. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что после столь многих лет женщины наконец получили эффективный инструмент для борьбы с дискриминацией, и настоятельно призываем принять проект факультативного протокола к Конвенции. |
At its 328th meeting, on 11 May 1998, the Committee decided that Mr. Srensen would continue to act as its observer in the working group of the Commission on Human Rights elaborating the draft optional protocol to the Convention. |
На своем 328-м заседании 11 мая 1998 года Комитет постановил, что г-н Сёренсен будет продолжать выступать в качестве его наблюдателя в рабочей группе Комиссии по правам человека, разрабатывающей проект факультативного протокола к Конвенции. |
After four sessions, the Working Group established by the Commission on Human Rights to draft an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict with a view to raising the minimum age of recruitment continues its work. |
После проведения четырех сессий продолжает свою деятельность Рабочая группа, учрежденная Комиссией по правам человека для подготовки проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вовлечения детей в вооруженные конфликты, который предусматривал бы повышение минимального призывного возраста. |
The Working Group agreed that this text should be used as basis for the further deliberations in the Working Group and for the process of drafting an optional protocol. |
Рабочая группа приняла решение о том, что этот текст следует использовать в качестве основы для продолжения обсуждений в рамках Рабочей группы и для разработки факультативного протокола. |
It was suggested that a first reading of the Chairperson's text be completed at the current session of the Commission, with a view to finalizing an optional protocol as quickly as possible. |
Было высказано мнение о том, что первое чтение по предложенному Председателем тексту следует закончить на нынешней сессии Комиссии, с тем чтобы разработку факультативного протокола можно было завершить как можно скорее. |
In the same context, we hope that the implementation of the Convention against torture might be enhanced by the adoption of an optional protocol, as proposed by Costa Rica and Switzerland. |
В этом же контексте мы надеемся на то, что осуществление Конвенции против пыток могло бы быть укреплено на основе принятия факультативного протокола, предложенного Коста-Рикой и Швейцарией. |
The Committee welcomes the statement by the head of the Belarusian delegation that his Government endorsed the idea of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights establishing a formal complaints procedure for alleged violations of the Covenant. |
Комитет приветствует заявление главы делегации Беларуси о том, что правительство его страны поддерживает идею разработки факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, устанавливающего формальную процедуру рассмотрения жалоб в отношении предполагаемых нарушений Пакта. |
The Committee devoted its day of general discussion to further consideration of the draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights which would provide for communications to be received in relation to alleged violations of the Covenant. |
Комитет посвятил свой день общей дискуссии дальнейшему обсуждению проекта факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который должен предусматривать возможность представления сообщений в связи с предполагаемыми нарушениями Пакта. |
The Committee devoted several meetings at its fifteenth session to consideration of a further report prepared at its request by Mr. Philip Alston on the question of a draft optional protocol to the Covenant (see para. 367 above). |
В ходе своей пятнадцатой сессии Комитет посвятил несколько заседаний рассмотрению очередного подготовленного по его просьбе доклада г-на Филипа Алстона по вопросу о предлагаемом проекте факультативного протокола к Пакту (см. пункт 367, выше). |
Introduction of optional supplementary programmes of a recreational and cultural nature, in order to encourage students to use their free time in creative, educational ways; |
введение дополнительных учебных программ факультативного характера, а также игровой и культурной направленности в целях привития навыков творческого использования свободного времени учащихся; |
They pointed out that the adoption of an optional protocol to the Convention would make 1998 the year of women's human rights, thereby giving real meaning to the anniversary. |
Они отметили, что принятие факультативного протокола к Конвенции ознаменует 1998 год как год обеспечения женщинам прав человека, наполнив тем самым юбилей реальным содержанием. |
A number of delegations expressed the view that a simple formulation relating to publicity would be appropriate and that this should address the optional protocol and the Convention. |
По мнению ряда делегаций, уместной была бы простая формулировка положения о предании гласности, касающаяся факультативного протокола и Конвенции. |
However, the Federal Government has doubts as to whether a complaints procedure as proposed in the draft optional protocol would help to better implement economic, social and cultural rights. |
Вместе с тем федеральное правительство сомневается в том, что процедура подачи жалоб, предлагаемая в проекте факультативного протокола, будет содействовать более эффективному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
(b) The frequent lack of justiciability threatens to render ineffective the complaints procedure laid down in the draft optional protocol which is only to be admissible after national legal remedies have been exhausted. |
Ь) отсутствие во многих случаях механизмов судебного рассмотрения может сделать неэффективной предусмотренную в проекте факультативного протокола процедуру подачи жалоб, которые могут приниматься только по исчерпании национальных средств правовой защиты. |
This year the Commission had before it a draft optional protocol prepared by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which grants individuals and groups the right to submit communications concerning non-compliance with the Covenant. |
В этом году на рассмотрении Комиссии находился разработанный Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам проект факультативного протокола, в котором признается право отдельных лиц и групп лиц представлять сообщения, касающиеся несоблюдения Пакта. |
Adoption of the optional protocol would be a powerful signal in favour of economic, social and cultural rights, a sign that the international community wants to take them seriously and put the two types of rights on an equal footing. |
Принятие факультативного протокола явилось бы ярким свидетельством поддержки экономических, социальных и культурных прав, а также подтверждением того, что международное сообщество уделяет им серьезное внимание и готово закрепить единый статус за обеими категориями прав. |
There are many obstacles in the way of this optional protocol, particularly the distrust with which certain States, whether of the North or the South, regard economic, social and cultural rights. |
На пути принятия этого факультативного протокола существует целый ряд препятствий, включая то недоверие, с которым ряд государств как Севера, так и Юга относятся к экономическим, социальным и культурным правам. |
The creation of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights may be premature where the core requirements of those rights have yet to be defined with precision. |
Разработка факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах может оказаться преждевременной, поскольку еще предстоит точно сформулировать базовые требования в отношении этих прав. |
Canada, and we believe the great majority of States, would find it very difficult to ratify an optional protocol in the absence of a clear understanding of the obligations that would be entailed. |
При отсутствии четкого понимания обязательств, вытекающих из факультативного протокола, для Канады - и, как мы полагаем, для подавляющего большинства государств - было бы весьма затруднительно его ратифицировать. |
It is our understanding that if pupils in military schools or other establishments are not members of the armed forces, the minimum age for their enrolment does not come within the scope of the draft optional protocol. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что если учащиеся военных школ или иных учебных заведений не являются военнослужащими вооруженных сил, то вопрос о минимальном возрасте их приема в такие учебные заведения не подпадает под сферу действия проекта Факультативного протокола. |