It finds that the information furnished by the author does not provide grounds for claiming that these articles have been violated or for holding the complaints to be admissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Он полагает, что представленные заявителем элементы не позволяют вести речь о нарушении указанных положений и признать приемлемость претензий в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
By the time the remedies had been exhausted the author was no longer subject to the jurisdiction of Portugal and his communication was inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. |
Ко времени исчерпания средств правовой защиты автор уже не подпадал под юрисдикцию Португалии, и его сообщение в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола является неприемлемым. |
It is the established position of the Committee that article 5, paragraph 2 (b) is the clause in the Optional Protocol that prescribes the requirement of exhaustion of domestic remedies as a condition for admissibility. |
Согласно давно установившейся позиции Комитета, пункт 2 статьи 5 относится к числу тех положений Факультативного протокола, которые в качестве условия для приемлемости содержат требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
General Comment No. 33 simply sought to derive maximum effect from the Covenant and its Optional Protocol, which must be implemented in good faith by all States parties. |
Замечание общего порядка No. ЗЗ направлено всего лишь на то, чтобы в максимальной степени использовать положения Пакта и Факультативного протокола к нему, которые должны быть добросовестно осуществлены всеми государствами-участниками. |
The final document adopted at the session identified the ratification of the Convention by 165 countries, the promotion of its full implementation and the adoption of the Optional Protocol among the achievements in implementing the Platform for Action. |
В принятом на сессии итоговом документе среди достижений в процессе осуществления Платформы действий отмечаются ратификация Конвенции 165 странами, содействие ее полному осуществлению и принятие Факультативного протокола. |
The actions and initiatives agreed by Member States to overcome obstacles to the full implementation of the Platform included the ratification of the Convention, limitation and withdrawal of reservations and acceptance of the Optional Protocol. |
Меры и инициативы, согласованные государствами-членами для преодоления препятствий, мешающих полному осуществлению Платформы, включают ратификацию Конвенции, ограничения и снятие оговорок и принятие Факультативного протокола. |
Belgium had also begun its ratification process for the Optional Protocol to the Convention, which required ratification of the Protocol by the federal State and the communities and regions. |
Бельгия также начала процесс ратификации Факультативного протокола к Конвенции, предусматривающий ратификацию этого протокола федеральным государством и общинами и регионами. |
(e) A workshop organized by a coalition of non-governmental organizations on the implementation of Security Council resolution 1379 (2001) and the Optional Protocol; |
ё) семинара, организованного коалицией неправительственных организаций, по вопросам осуществления резолюции 1379 (2001) Совета Безопасности и Факультативного протокола; |
By letter of 26 April 2002, the author pointed out that the State party had provided compensation in other Optional Protocol cases. |
В письме от 26 апреля 2002 года автор сообщения указал, что при рассмотрении других дел государство-участник выплатило компенсацию на основании Факультативного протокола. |
Here, in the present case, it is significant to note that though the Covenant was extended to Macao on 17 December 1992 by a specific resolution passed by the Portuguese Parliament, the extension did not include the Optional Protocol. |
В данном случае важно отметить, что, хотя действие Пакта было распространено на Макао 17 декабря 1992 года специальным решением, принятым парламентом Португалии, Факультативного протокола это не касалось. |
In the first place, it postulates the applicability of the Optional Protocol to Macao so as to enable the author to invoke its article 1 for supporting the sustainability of the communication. |
Во-первых, он предполагает применимость Факультативного протокола по отношению к Макао, что позволяет автору ссылаться на статью 1 Протокола в обоснование приемлемости своего сообщения. |
The flaws in the proposed instrument could be remedied, but unfortunately efforts to refer the draft Optional Protocol to a working group of the Third Committee had been unsuccessful. |
Недостатки предложенного документа можно было бы устранить, но, к сожалению, попытки передать проект Факультативного протокола в рабочую группу Третьего комитета не увенчались успехом. |
The Committee did not have the cost information necessary to determine the financial impact of the draft Optional Protocol before voting on adoption of the draft resolution but the costs would certainly be substantial. |
Комитет не располагает информацией о расходах, необходимой для определения финансовых последствий проекта Факультативного протокола до проведения голосования по проекту резолюции, но эти расходы несомненно будут значительными. |
He had serious concerns about the lack of due process during negotiations and pointed that many delegations including his own, had raised concerns with regard to the draft Optional Protocol which had not been addressed. |
Он серьезно обеспокоен несоблюдением надлежащих процедур в ходе переговоров и указывает, что многие делегации, в том числе его делегация, высказывали оговорки в отношении проекта Факультативного протокола, которые не были приняты во внимание. |
It was unfair to impose an additional financial burden on all Member States if the draft Optional Protocol was flawed with regard to both its procedure and substance. |
Несправедливо налагать дополнительно финансовое бремя на все государства-члены, когда очевидно, что проект Факультативного протокола имеет недостатки с точки зрения как предусмотренных в нем процедур, так и существа. |
Although some delegations had voiced concerns, all Member States would have a further opportunity to make their views known during consideration of the draft resolution in the Fifth Committee and in any case the contribution required of non-States Parties to the Optional Protocol would not be excessive. |
Хотя некоторые делегации выразили свою озабоченность, все государства-члены будут иметь дополнительную возможность высказать свое мнение в ходе рассмотрения проекта резолюции в Пятом комитете и в любом случае вклад, требуемый от государств - несторон Факультативного протокола, не будет чрезмерным. |
Ms. Ndhlovu (South Africa) opposed the amendment and recalled that similar attempts to modify the draft Optional Protocol had been rejected at the Commission on Human Rights and at the Economic and Social Council. |
Г-жа Ндхлову (Южная Африка) возражает против поправки и напоминает, что аналогичная попытка изменить проект Факультативного протокола была отклонена Комиссией по правам человека и Экономическим и Социальным Советом. |
Given the serious procedural and substantive flaws associated with the draft Optional Protocol, his delegation could not agree to funding of the inspection mechanism through the regular budget of the Organization and would therefore vote in support of the United States amendment. |
Учитывая серьезные процессуальные и существенные недостатки, связанные с проектом Факультативного протокола, его делегация не может согласиться с финансированием инспекционного механизма из регулярного бюджета Организации и поэтому будет голосовать в поддержку поправки Соединенных Штатов. |
The draft Optional Protocol contained elements which did not enjoy consensus, and she hoped that there would be further constructive dialogue in order to ensure a total commitment on the part of the international community. |
Проект Факультативного протокола содержит элементы, по которым не будет достигнут консенсус, и она надеется, что будет проведен дальнейший конструктивный диалог, для того чтобы обеспечить общую приверженность всех членов международного сообщества. |
His delegation did not accept that accession to the draft Optional Protocol should imply a standing invitation to the Subcommittee on Prevention; his Government would allow such visits only if it deemed there were compelling reasons to do so. |
Его делегация не допускает, что присоединение к проекту Факультативного протокола должно подразумевать постоянные приглашения в Подкомитет по предотвращению; его правительство позволит осуществление таких визитов только в случае, если оно полагает, что существуют серьезные причины для этого. |
Establishment of a monitoring mechanism to ensure regular visits to places of detention would make an essential contribution to the prevention of torture and his delegation would vote to adopt the Optional Protocol at the General Assembly and urged other States to do likewise. |
Создание механизма мониторинга для обеспечения регулярных посещений мест содержания под стражей станет существенным вкладом в предотвращение пыток, и его делегация будет голосовать за принятие Факультативного протокола на Генеральной Ассамблее, и он настоятельно призывает другие государства поступить аналогичным образом. |
She called on States parties to consider the possibility of supporting the celebration of the thirtieth anniversary of the Convention and the tenth anniversary of the Optional Protocol in 2009. |
Оратор обращается к государствам-участникам с призывом рассмотреть возможность оказания поддержки в проведении мероприятий по случаю тридцатой годовщины Конвенции и десятой годовщины Факультативного протокола в 2009 году. |
According to statistics produced following the most recent session, more than 950 cases had been brought under the Optional Protocol procedure and 354 had led to final views by the Committee. |
Согласно данным, полученным в период после последней сессии, в соответствии с процедурой Факультативного протокола было рассмотрено более 950 дел, по 354 из которых Комитет вынес заключения. |
An ongoing study of the Optional Protocol procedure, conducted under the leadership of Professor Christof Heyns of the University of Pretoria, had focused on the domestic impact of different kinds of findings by United Nations treaty bodies in 20 selected countries all over the world. |
В исследовании, посвященном процедуре Факультативного протокола, которое проводится под руководством профессора Кристофа Хайнса из Университета Претории, основное внимание уделяется влиянию различных видов заключений договорных органов Организации Объединенных Наций на судебную практику в 20 отдельных странах мира. |
Many other measures were needed in order to develop such a body or to replace the Optional Protocol procedure by a truly judicial-type procedure; they included more concrete findings on the recommended remedies and greater emphasis on the follow-up of individual complaints. |
Для создания такого органа или замены процедуры Факультативного протокола процедурой, действительно схожей с судебным разбирательством, необходимы многие другие меры, к ним относятся более конкретные заключения по рекомендованным средствам защиты права и усиление акцента на наблюдении за последствиями индивидуальных жалоб. |