The working group used as a basis for discussion the preliminary draft optional protocol on the involvement of children in armed conflicts prepared by the Committee on the Rights of the Child. |
Для этого рабочая группа использовала в качестве основы для обсуждения предварительный проект факультативного протокола по вопросу о вовлечении детей в вооруженные конфликты, который был подготовлен Комитетом по правам ребенка. |
It was, therefore, of great importance for the members of the Committee to familiarize themselves with the text of the draft optional protocol and support the adoption of an instrument that would enable women to claim their rights under the Convention. |
Поэтому для членов Комитета очень важно ознакомиться с текстом проекта факультативного протокола и поддержать идею утверждения документа, который позволит женщинам требовать реализации своих прав в соответствии с Конвенцией. |
At that time, the Committee approved the organization of a formal preparatory meeting, with nominated country representatives, to finalize the text and final act for an optional protocol revising that Convention. |
Тогда же Комитет дал одобрение на организацию официального подготовительного совещания с участием выдвинутых представителей стран для окончательной доработки текста и заключительного акта факультативного протокола о пересмотре этой Конвенции. |
It was furthermore willing to enter into negotiations on an optional protocol to the Convention with a view to establishing a preventive system of visits to places of detention. |
Кроме того, оно готово начать переговоры по вопросу о подготовке факультативного протокола к Конвенции с целью создания системы превентивных посещений мест содержания под стражей. |
The idea of a draft optional protocol had been around for 10 years, and it was time to consider voting on the draft. |
Идее факультативного протокола уже 10 лет, и давно пришло время рассмотреть возможность утверждения этого протокола. |
In her statement to the Working Group, the United Nations High Commissioner for Human Rights emphasized the importance of strengthening the protection of economic, social and cultural rights through the adoption of an optional protocol. |
В своем обращении к Рабочей группе Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подчеркнула важность укрепления защиты экономических, социальных и культурных прав путем принятия факультативного протокола. |
The existing optional procedure has been administered by UNEP and FAO since 1989 on the basis of the Amended London Guidelines for the Exchange of Information on Chemicals in International Trade and the Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides. |
Нынешняя процедура факультативного применения осуществляется ЮНЕП и ФАО с 1989 года на основе измененного варианта лондонских руководящих принципов обмена информацией о химических веществах в международной торговле и Международного кодекса поведения в области распределения и использования пестицидов. |
The consensus agreement reached on the draft optional protocol on 21 January 2000 represents an important victory for children and goes a long way towards meeting the goals that the Special Representative has been advocating. |
Консенсусное соглашение по проекту факультативного протокола, достигнутое 21 января 2000 года, представляет собой важную победу с точки зрения защиты интересов детей и значительный шаг вперед в направлении реализации отстаиваемых Специальным представителем целей. |
At the third plenary meeting, the Chairman of the working group introduced a Chairman's paper containing the draft optional protocol and submitted it for the consideration of the delegations. |
В ходе третьего пленарного заседания Председатель рабочей группы представил документ Председателя, содержащий проект факультативного протокола, и предложил его для рассмотрения делегациям. |
The draft text under consideration had been brought up to date in the light of experience under similar optional protocols, notably that of the International Covenant on Civil and Political Rights and anticipated the types of reasons that might prompt States to enter reservations. |
Рассматриваемый проект текста был доработан с учетом опыта аналогичных факультативных протоколов, в частности Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, и в нем заранее предусмотрены категории причин, которые могут подтолкнуть государства сделать оговорки. |
The Committee also wishes to thank the participants in this session of the working group for their determination to approve a text for an optional protocol which provides for the most effective measures to put an end to the use of children as soldiers. |
Комитет хотел бы также поблагодарить участников этой сессии рабочей группы за их решимость одобрить текст факультативного протокола, предусматривающий самые эффективные меры, которые позволят положить конец использованию детей в качестве солдат. |
Finally, as the body confronted, on a daily basis during our sessions, with the issue of compliance, the Committee wishes to emphasize the need for an optional protocol which is clear and firm. |
Наконец, как орган, ежедневно решающий в ходе наших сессий вопрос о соблюдении, Комитет желает подчеркнуть необходимость факультативного протокола, который был бы сформулирован четко и твердо. |
The International Monetary Fund indicated that it had no comments to submit on the report by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on a draft optional protocol for consideration of communications in relation to the Covenant. |
Международный валютный фонд сообщил, что у него нет замечаний в отношении доклада Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по проекту факультативного протокола для рассмотрения сообщений в связи с Пактом. |
Unfortunately, the proposal for the adoption of an optional protocol to the Covenant providing for a system of individual complaints has not, so far, received the support it deserves. |
К сожалению, предложение о принятии факультативного протокола к Пакту, предусматривающего систему подачи индивидуальных жалоб, пока не получило должной поддержки. |
Paragraph 15 was at the heart of the general comment, since it arose from the exchange of views with the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities on the idea of developing a third optional protocol to make parts of articles 9 and 14 non-derogable rights. |
Пункт 15 является центральным в Замечаниях общего характера, поскольку вытекает из обмена мнениями с Подкомиссией по предотвращению дискриминации и защите меньшинств об идее дальнейшего развития Третьего факультативного протокола с тем, чтобы сделать положения части статей 9 и 14 не допускающими отступлений. |
For the reasons given above, a system of optional dispute resolution associated with the draft articles would add little or nothing to what already exists. |
По приведенным выше причинам система факультативного разрешения споров, связанная со статьями, мало что или ничего не добавит к тому, что уже существует. |
According to another opinion, the obligations of States to ensure the enforcement of the optional protocol were so obvious that there was no need to refer to them in the text. |
Согласно еще одной точки зрения, обязательства государства, касающиеся обеспечения соблюдения факультативного протокола, являются настолько очевидными, что нет необходимости ссылаться на них в тексте. |
Denmark strongly hoped, with regard to the implementation of the optional protocol, that the Committee on the Rights of the Child would be very active in enforcing the safeguards concerning children under 18 and against sending them into war. |
В связи с осуществлением факультативного протокола Дания надеется, что Комитет по правам ребенка будет прилагать самые активные усилия по обеспечению соблюдения гарантий, касающихся предотвращения вовлечения детей, не достигших 18 лет, в военные действия. |
The representative of India stated that though the text of the optional protocol was, indeed, a compromise text, it was also a delicately balanced one. |
Представитель Индии заявил, что, хотя текст факультативного протокола носит в полной мере компромиссный характер, он в то же время является в высшей степени сбалансированным. |
In that context, those delegations would reserve their right to reopen consideration of other articles of the optional protocol, such as the definition of the sale of children for the purpose of international crimes. |
В сложившейся ситуации эти делегации резервируют за собой право возобновить рассмотрение других статей факультативного протокола, касающихся, в частности, определения торговли детьми в рамках международной преступной деятельности. |
However, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which should serve as a basis for the text of the draft optional protocol, does not refer to territory or jurisdiction. |
При этом Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, который должен был бы лежать в основе текста проекта факультативного протокола, напротив, не содержит никакого упоминания ни о территории, ни о юрисдикции. |
In relation to the same provisions, Kyrgyzstan indicated partial adoption of the necessary measures and, fulfilling an optional reporting requirement, added that both the Civil and the Criminal Procedure Codes were being amended. |
В связи с теми же положениями Конвенции Кыргызстан сообщил, что соответствующие меры выполнены им лишь частично, и в рамках выполнения факультативного требования представления информации отметил, что необходимые изменения вносятся как в гражданский, так и в уголовно-процессуальный кодекс. |
The representative asked the working group to consider whether an individual complaints mechanism was the most effective means to ensure effective implementation of the Covenant, and whether an optional protocol should be comprehensive or selective in scope. |
Он попросил Рабочую группу рассмотреть вопрос о том, является ли механизм индивидуальных жалоб наиболее действенным средством обеспечения эффективного осуществления Пакта и должна ли сфера действия факультативного протокола быть всеобъемлющей или селективной. |
This could be granted initially as optional leave, without pay, to allow people to become used to the idea and to observe the reaction to the scheme and the amount of interest shown in it.. |
На начальном этапе такой отпуск может предоставляться в виде факультативного неоплачиваемого отпуска, что даст возможность людям свыкнуться с этой идеей и выяснить их отношение к такому отпуску и степень заинтересованности в данной системе. |
The European Social Charter, of 18 October 1961, article 20, paragraph 1, of which provides for a partially optional system of acceptance: |
Европейская социальная хартия от 18 октября 1961 года, пункт 1 статьи 20 которой предусматривает «систему частичного факультативного принятия»: |