Mr. Flinterman welcomed Benin's ratification of the Optional Protocol to the Convention but recalled that communications could be referred to the Committee only when all local remedies had been exhausted. |
Г-н Флинтерман приветствует ратификацию Бенином Факультативного протокола к Конвенции, но при этом напоминает, что обращение в Комитет с сообщениями допускается только после того, как будут исчерпаны все имеющиеся на местах средства защиты. |
The State party maintains that the Constitutional Court ruling does not override the requirement to exhaust domestic remedies, enshrined in article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Государство-участник утверждает, что вынесенное решение не отменяет требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, установленное в пункте 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
As the author has provided no evidence to demonstrate that the courts' decisions were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, the Committee considers this claim inadmissible under article 2, of the Optional Protocol for non-substantiation for purposes of admissibility. |
Поскольку автор не представил никаких доказательств, из которых бы следовало, что решения судов носили явно произвольный характер или сводились к отказу в правосудии, Комитет в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола считает это утверждение неприемлемым, так как оно не было обосновано для целей приемлемости. |
The final judicial decision in his case was handed down by the Supreme Court of the Russian Federation (RSFSR) on 11 May 1990, i.e. before the entry into force of the Optional Protocol for the State party. |
Окончательное судебное решение по этому делу было вынесено Верховным судом Российской Федерации (РСФСР) 11 мая 1990 года, т.е. до вступления в силу Факультативного протокола для государства-участника. |
4.3 The State party argues that the communication is also inadmissible under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, because the author had already filed an application with the European Court. |
4.3 Государство-участник утверждает, что сообщение является также неприемлемым согласно пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, поскольку автор уже направил ходатайство в Европейский суд. |
As the author has provided no evidence to show that the appellate courts' decisions suffered from such defects, the Committee considers this claim as unsubstantiated for purposes of admissibility and thus inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку автор не представил никаких доказательств, свидетельствующих о том, что решения апелляционных судов имели подобные недостатки, Комитет считает, что данная жалоба является необоснованной для целей приемлемости и таким образом неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |
In this respect, the author has failed to substantiate his claim of bias, for purposes of admissibility, and the Committee therefore declares it inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
В связи с этим автор не обосновал, с точки зрения приемлемости, своего заявления о пристрастном отношении судей, и поэтому Комитет объявляет его неприемлемым на основании статьи 2 Факультативного протокола. |
Therefore, no issue arises with regard to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol as modified by the State party's reservation to this provision. |
Поэтому в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола с учетом изменений, внесенных оговоркой государства-участника к этому положению, каких-либо вопросов не возникает. |
However, such measure was taken much before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol, and therefore it is outside the Committee's competence. |
Вместе с тем такая мера была принята задолго до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола и поэтому на нее не распространяется компетенция Комитета. |
(k) The signature of the Optional Protocol to the Convention in September 2003 and the measures being undertaken to seek its ratification; |
к) подписание Факультативного протокола к Конвенции в сентябре 2003 года и меры, принимаемые для обеспечения его ратификации; |
The Division had a new edition of the booklet containing the Convention and the Optional Protocol printed in the six official United Nations languages, using extrabudgetary resources. |
Отдел за счет внебюджетных средств выпустил в свет новое издание брошюры, в которой содержится текст Конвенции и Факультативного протокола к нему на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Optional Protocol to the Convention against Torture, which is not yet in force, envisages the creation of an additional body, the "Subcommittee on Prevention", to undertake visits to places of detention in States parties. |
Что касается Факультативного протокола к Конвенции против пыток, который еще не вступил в силу, то в нем предусмотрено создание дополнительного органа - «Подкомитета по предупреждению», члены которого будут посещать места заключения в государствах-участниках. |
1.2 The author urgently requested effective interim measures of protection in accordance with article 5, paragraph 1, of the Optional Protocol, at the same time that she submitted her communication, because she feared for her life. |
1.2 Одновременно с подачей своего сообщения автор обратилась с настоятельной просьбой о применении в отношении нее эффективных временных мер защиты в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола, поскольку опасалась за свою жизнь. |
She submits that this should not mean that she has failed to exhaust domestic remedies for the purposes of the Optional Protocol. |
Она утверждает, что это не должно означать, что ею не были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола. |
At its thirty-third session, acting under article 9, paragraph 2, of the Optional Protocol, the Committee considered information received from the Government of Mexico about measures taken in response to the Committee's recommendations submitted to the State party on 23 January 2004. |
На своей тридцать третьей сессии, действуя в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Факультативного протокола, Комитет рассмотрел полученную от правительства Мексики информацию о мерах, принятых в ответ на рекомендации Комитета, представленные государству-участнику 23 января 2004 года. |
Consequently, the Committee found the communication inadmissible under article 1 of the Optional Protocol, to the extent it could be understood to have been submitted on behalf of other persons than the author personally. |
Поэтому Комитет считает сообщение неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола в той мере, в которой можно понимать, что оно представлено от имени других лиц, помимо лично автора. |
By the operative paragraphs of the draft resolution, the General Assembly would adopt the draft Optional Protocol and request the Secretary-General, as depositary, to open it for signature. |
В пунктах постановляющей части проекта резолюции говорится о том, что Генеральная Ассамблея принимает проект Факультативного протокола и просит Генерального секретаря как депозитария открыть его для подписания. |
We consider that the long-awaited adoption of the Optional Protocol to the 1994 Convention is a significant achievement, the importance of which was recognized by our world leaders in the summit outcome document. |
Мы полагаем, что долгожданное принятие Факультативного протокола к Конвенции 1994 года является существенным достижением, важность которого была признана руководителями наших стран в итоговом документе саммита. |
In the light of that, my delegation wishes to state its interpretation of the Optional Protocol, namely, that its scope of application shall not be extended to pre-conflict situations. |
С учетом этого моя делегация хотела бы изложить свое понимание Факультативного протокола, а именно то, что сфера его применения не должна распространяться на предконфликтные ситуации. |
Today's adoption of the Optional Protocol is an important step in the implementation of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), as has been pointed out here today. |
Сегодняшнее принятие Факультативного протокола - это важный шаг в деле осуществления итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), о чем здесь сегодня уже говорили. |
The Russian Federation was continuing to increase its international commitments to ensure gender equality and had become a full party to the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Российская Федерация продолжает расширять свои международные обязательства в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и стала полноправной стороной Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
They should also give early consideration to signing and ratifying the Optional Protocol to that Convention, which would offer a concerted international approach to eradicating torture, focusing on preventing it rather than reacting after its occurrence. |
Следует заранее рассмотреть и вопрос о подписании и ратификации Факультативного протокола к этой Конвенции, что позволит выработать скоординированный в международном плане подход к ликвидации пыток, сосредоточив усилия, прежде всего, на их предотвращении, а не на мерах в ответ на их применение. |
Such efforts should focus on the systematic use of the Convention to respect, promote and fulfil women's human rights, and of the use of the Optional Protocol. |
В центре внимания таких усилий должно находиться систематическое применение Конвенции в целях уважения, поощрения и осуществления прав человека женщин и использование Факультативного протокола. |
8.2 The State party reiterates that it considers the communication in any event to be inadmissible because the relevant facts took place before the date that the Optional Protocol entered into force for the Netherlands. |
8.2 Государство-участник вновь заявляет, что оно считает сообщение в любом случае неприемлемым, поскольку соответствующие факты имели место до вступления в силу Факультативного протокола в Нидерландах. |
The Committee therefore holds that it is not precluded by article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol from considering the communication as regards claims relating to both periods of the author's maternity leave. |
В связи с этим Комитет полагает, что положения пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола не препятствуют его рассмотрению этого сообщения в части утверждений, касающихся обоих периодов отпуска автора по беременности и родам. |