The Committee notes that the Salvadoran Institute for the Integral Development of Children and Adolescents (ISNA) seems to have primary responsibility for the coordination and evaluation of the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет отмечает, что за деятельность по координации и оценке осуществления Факультативного протокола в первую очередь отвечает, как представляется, Сальвадорский институт комплексного развития детей и подростков (ИСНА). |
Furthermore, the Committee is concerned that ISNA is not sufficiently resourced to effectively carry out its mandate for the coordination and evaluation of the implementation of the Optional Protocol. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что ИСНА не располагает достаточные ресурсами для эффективного выполнения своего мандата в области координации и оценки осуществления Факультативного протокола. |
The Committee recommends that the State party provide ISNA or another high level governmental authority working in the area of child rights and child protection with a precise mandate for the coordination and evaluation of the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику наделить ИСНА или другой правительственный орган высокого уровня, занимающийся правами ребенка и вопросами защиты детей, четким мандатом в целях координации и оценки осуществления Факультативного протокола. |
While noting the amendments to the Criminal Code, the Committee remains concerned that the State party does not explicitly criminalize the sale of children, as defined in articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
ЗЗ. Принимая к сведению поправки к Уголовному кодексу, Комитет по-прежнему высказывает обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве государства-участника не предусматривается конкретной уголовной ответственности за торговлю детьми, как она определена в статьях 2 и 3 Факультативного протокола. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the Committee faced important tasks, such as preparing for the entry into force of the new Optional Protocol. |
Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что перед Комитетом стоят важные задачи, такие как подготовка к вступлению в силу нового Факультативного протокола. |
The Committee may, on its own initiative, compile information available to it, including from the United Nations bodies, for its consideration under article 6, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Комитет может по собственной инициативе компилировать предоставляемую ему информацию, в том числе органами Организации Объединенных Наций, для ее рассмотрения в соответствии с пунктом 1 статьи 6 Факультативного протокола. |
The members designated by the Committee to conduct the inquiry shall determine their own methods of work, taking into account the Convention, the Optional Protocol and these Rules of Procedure. |
З. Члены Комитета, назначенные Комитетом для проведения расследования, определяют свои собственные методы работы с учетом положений Конвенции, Факультативного протокола и настоящих правил процедуры. |
With reference to the Committee's recommendations and observations on the combined third and fourth periodic reports, as formulated at its thirty-ninth session, no decision has been taken as yet on ratification of the Optional Protocol to the Convention. |
Относительно рекомендаций и замечаний Комитета по объединенному третьему и четвертому периодическим докладам, сделанных на его тридцать девятой сессии, следует отметить, что по ратификации Факультативного протокола к Конвенции никакого решения пока еще принято не было. |
Discussions for ratification of the Optional Protocol to the Convention have been going on. However no decision has been reached with regard to ratification of the same. |
Дебаты в отношении ратификации Факультативного протокола к Конвенции продолжаются, и решение по этому вопросу пока не принято. |
The Committee expresses concern that throughout the Kingdom of the Netherlands, activities to raise awareness about the Convention and its Optional Protocol have been rather limited as reflected by the lack of concrete information in the reports. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что на всех территориях Королевства Нидерландов пропаганда Конвенции и Факультативного протокола к ней осуществляется в крайне ограниченных масштабах, что подтверждается отсутствием конкретной информации в представленных докладах. |
It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and the Optional Protocol among women and girls belonging to ethnic minorities. |
Он рекомендует также государству-участнику применять новаторские методы информирования и повышения осведомленности женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
He had already mentioned, for instance, the Constitutional Tribunal ruling of November 2009, which had referred to article 25 of the Covenant and the Optional Protocol provision for the filing of individual complaints. |
Он также упомянул, например, решение Конституционного трибунала от ноября 2009 года, в котором тот сослался на статью 25 Пакта и положение Факультативного протокола о подаче индивидуальных жалоб. |
Although articles 2, 3 and 5 of the first Optional Protocol to the Covenant laid down conditions for the admissibility of a communication, there was no explicit provision governing delays in submission. |
Хотя статьи 2, 3 и 5 первого Факультативного протокола к Пакту излагают условия приемлемости сообщения, в них нет конкретного положения, регулирующего задержку с представлением. |
It would be contrary to the object and purpose of the Covenant and the Optional Protocol if States parties implied that they were devoid of any obligations. |
Если государства-участники исходят из того, что они свободны от любых обязательств, это противоречит предмету и цели Пакта и Факультативного протокола. |
The Committee welcomes the State party's collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and encourages it to extend the agreement continuing the presence of the national country office in Uganda in order to further implementation of the Optional Protocol. |
Комитет приветствует сотрудничество государства-участника с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и призывает его продлить соглашение о присутствии национального странового бюро в Уганде с целью дальнейшего осуществления Факультативного протокола. |
The Committee furthermore notes that the National Poverty Eradication Action Plan does not adequately incorporate a child rights perspective to enable the allocation of resources therein for the implementation of the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет далее отмечает, что в Национальном плане действий по искоренению нищеты не отражена в должной степени проблематика прав ребенка, с тем чтобы позволить предусмотреть в нем выделение ресурсов на осуществление положений Факультативного протокола. |
The Committee, while noting the pending bill on the prevention of trafficking in persons, is concerned that not all the provisions of the Optional Protocol have been fully incorporated into the Penal Code. |
Отмечая находящийся на рассмотрении законопроект о запрещении торговли людьми, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что не все положения Факультативного протокола в полной мере учтены в Уголовном кодексе. |
(a) Adopt and implement legislation criminalizing the recruitment and involvement of children in hostilities contrary to the Optional Protocol; |
а) принять и ввести в действие законы, которые криминализировали бы вербовку и использование детей в военных действиях вопреки положениям Факультативного протокола; |
However, the Committee remains concerned at the very low level of birth registration in the country, in particular in remote and rural areas, which poses important difficulties in the implementation of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен крайне низким уровнем регистрации рождений в стране, в частности в отдаленных и сельских районах, что создает серьезные препятствия для осуществления Факультативного протокола. |
The potential ratification of the Optional Protocol to the CESCR and the Revised European Social Charter will depend not least on the national agreement about the inclusion of social rights into the Federal Constitution. |
Возможная ратификация Факультативного протокола к МПЭСКП и пересмотренной Европейской социальной хартии будет зависеть не в самой меньшей степени от достигнутого на национальном уровне согласия относительно включения социальных прав в Федеральную конституцию. |
The entry into force of the Optional Protocol requires the establishment of both national and international bodies to monitor the implementation of the commitments contained therein. This will provide Spain with additional safeguards for the prevention of torture and ill-treatment. |
Со вступлением этого Факультативного протокола в действие начинается подготовка к созданию органов как национального, так и международного уровня, следящих за соблюдением прописанных в нем обязательств, благодаря чему в Испании появятся дополнительные гарантии недопущения случаев пыток или жестокого обращения. |
Ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, as an instrument for prevention and technical cooperation, would contribute to a more efficient protection against this scourge. |
Ратификация Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, являющегося одним из инструментов предупреждения пыток и развития технического сотрудничества, способствовала бы более эффективной защите от этих преступлений. |
The opening for signature and ratification of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the ensuing significant number of signatures show a positive trend in closing the historical protection gap affecting those rights. |
Открытие для подписания и ратификации Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и значительное число подписей, появившихся на этом документе, свидетельствуют о намечающейся позитивной тенденции к ликвидации давнего пробела в деле защиты этих прав. |
She urged those States still using the death penalty to place a formal moratorium on its use, with the aim of ultimately ratifying the Optional Protocol and abolishing the death penalty altogether. |
Она настоятельно призвала те государства, которые еще применяют смертную казнь, ввести официальный мораторий на ее применение с целью ратификации в конечном счете Факультативного протокола и полной отмены смертной казни. |
The Committee is also concerned that, while some personnel receive training on areas addressed by the Optional Protocol, there has been no specific training on it to military personnel and to other relevant professional working with children. |
Комитет обеспокоен также тем, что, хотя какой-то персонал проходит подготовку по вопросам, рассматриваемым в Факультативном протоколе, нет специальной подготовки по положениям Факультативного протокола для военного персонала и других соответствующих специалистов, работающих с детьми. |