Similarly, in the circumstances of the case, a complaint to the Department of Corrections is not a remedy which the author is required to exhaust for purposes of the Optional Protocol. |
Аналогичным образом, учитывая обстоятельства дела, Комитет считает, что жалоба в Управление пенитенциарных учреждений также не относится к числу тех средств правовой защиты, которые надлежало бы исчерпать автору во исполнение положений Факультативного протокола. |
In his comments on the State party's submission, dated 5 March 1992, the author argues that the constitutional remedy has been unreasonably prolonged within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
В своих комментариях по представлению государства-участника, датированных 5 марта 1992 года, автор утверждает, что применение конституционного средства защиты было необоснованно задержано по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
It contends that the Optional Protocol process was never intended to place a State in the position of having to defend the laws or practices of another State before the Committee. |
Оно утверждает, что процессуальные нормы Факультативного протокола никогда не предполагали создания ситуации, когда государство вынуждено защищать в Комитете законы или практику другого государства . |
14.5 The Committee notes that Canada has itself, save for certain categories of military offences, abolished capital punishment; it is not, however, a party to the Second Optional Protocol to the Covenant. |
14.5 Комитет отмечает, что сама Канада отменила смертную казнь за все преступления, за исключением некоторых категорий воинских преступлений; однако она не является участником второго Факультативного протокола к Пакту. |
4.1 By submission of 12 March 1992 the State party argues that the communication is inadmissible, as the authors cannot be considered to be victims of an alleged violation of the Covenant under article 1 of the Optional Protocol. |
4.1 В своем представлении от 12 марта 1992 года государство-участник заявляет, что сообщение является неприемлемым, поскольку авторы сообщения не могут рассматриваться в качестве жертв предполагаемого нарушения Пакта по статье 1 Факультативного протокола. |
In keeping with the spirit and purpose of the Second Optional Protocol to the Covenant, the organic law of 27 November 1995 also abolished the death penalty provided for by military criminal law in time of war. |
В соответствии с духом и целями второго Факультативного протокола к Пакту, в органическом законе от 27 ноября 1995 года также упраздняется смертная казнь, предусматриваемая военным уголовным законодательством во время войны. |
Seven were for adopting views under article 5 (4) of the Optional Protocol, two for declaring communications inadmissible and six for declaring communications admissible. |
Семь из них касаются принятия соображений согласно пункту 4 статьи 5 Факультативного протокола, две рекомендации - объявления сообщений неприемлемыми, и шесть - объявления сообщений приемлемыми. |
He felt that the Committee, under article 6 of the Optional Protocol to the Covenant, should ask the Brazilian delegation what it was doing to correct that situation. |
По его мнению, Комитет должен в соответствии со статьей 6 Факультативного протокола к Пакту, запросить бразильскую делегацию о принимаемых мерах по исправлению сложившейся ситуации. |
Finally, he looked forward to Brazil's ratification of the Optional Protocol to the Covenant, which would supplement the various provisions protecting the rights of that country's nationals. |
Наконец, г-н Мавромматис с нетерпением ждет ратификации Бразилией Факультативного протокола к Пакту, который дополнит совокупность законоположений, защищающих права граждан страны. |
The second sentence should start "After the Committee has made a finding on the merits under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, it proceeds...". |
Второе предложение должно начинаться словами: "После того как Комитет сформулировал вывод по существу в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола, он обращается...". |
It was regrettable that the Secretariat had been unable to state unequivocally that the convening of the Working Group on the Optional Protocol would be accommodated within the existing budget. |
Вызывает сожаление тот факт, что Секретариату не удалось недвусмысленно высказаться в отношении того, что созыв Рабочей группы по разработке Факультативного протокола будет проводиться в рамках существующих бюджетных ресурсов. |
They contrast the wording of article 14, paragraph 1, with the corresponding provision in the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which provides that only individuals may submit complaints for consideration by the Human Rights Committee. |
Авторы противопоставляют формулировку пункта 1 статьи 14 соответствующему положению Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, которым предусматривается, что представлять на рассмотрение Комитета по правам человека жалобы могут только физические лица. |
Similarly, UNICEF continued to be intensely involved in the drafting of an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child to raise to 18 years the minimum age for children's recruitment into armed forces or participation in hostilities. |
Аналогично ЮНИСЕФ продолжал активно участвовать в разработке Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы увеличить до 18 лет минимальный возраст призыва детей в вооруженные силы или их участия в боевых действиях. |
The Optional Protocol will be opened for signature at the United Nations Headquarters in New York from 10 December 1999 by any State that has signed, ratified or acceded to the Convention, in accordance with its article 15 (1). |
В соответствии со статьей 15(1) Факультативного протокола Протокол будет открыт для подписания в Центральных учреждениях в Нью-Йорке начиная с 10 декабря 1999 года любым государством, подписавшим Конвенцию, ратифицировавшим ее или присоединившимся к ней. |
Of the States that have ratified, acceded or succeeded to the Covenant, 105 have accepted the Committee's competence to deal with individual complaints by becoming parties to the Optional Protocol. |
Со времени представления предыдущего ежегодного доклада участниками Пакта стали два государства, а участниками Факультативного протокола - одно государство. |
Policies and laws need to be harmonized with the Convention, as do issues such as raising the legal age of recruitment in line with the standards in the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict. |
В настоящее время необходимо согласовать политику и законы с положениями Конвенции, а также решить такие вопросы, как повышение установленного законом возраста для набора в вооруженные силы в соответствии с нормами Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженном конфликте. |
It addressed the specific issues of the adoption of the Optional Protocol to the Convention and the integration of gender in the agenda of the Commission on Human Rights. |
В ходе обсуждений были рассмотрены конкретные вопросы, касающиеся принятия Факультативного протокола к Конвенции и интеграции гендерной проблематики в повестку дня Комиссии по правам человека. |
It would be interesting to learn which institutions were being considered as the national preventive mechanism under the Optional Protocol to the Convention, and if that body could be responsible for gathering disaggregated data. |
Было бы интересно узнать, какие учреждения рассматриваются в качестве возможных кандидатов на национальный превентивный механизм в рамках Факультативного протокола к Конвенции и может ли на этот орган быть возложена задача по сбору дезагрегированных данных. |
The State party submits that the author has no claim under article 2 of the Optional Protocol and that his communication should therefore be declared inadmissible. |
Государство-участник заявляет, что в случае автора не было совершено никакого нарушения статьи 2 Факультативного протокола и в силу этого его сообщение следует признать неприемлемым. |
The duty to address carefully the requirements for admissibility under the Optional Protocol is not made the less necessary because capital punishment is somehow involved in a complaint. |
Тот факт, что подателю жалобы может быть назначен смертный приговор, отнюдь не устраняет необходимость внимательного изучения условий приемлемости на основании Факультативного протокола. |
7.4 Having determined that the author has exhausted domestic remedies for purposes of the Optional Protocol, the Committee finds that it is appropriate in this case to proceed to an examination of the merits. |
7.4 Установив, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты, согласно положениям Факультативного протокола, Комитет постановил, что в данном случае можно перейти к рассмотрению дела по существу. |
Counsel considers that, in the light of this precedent, a petition for special leave to appeal would not constitute an effective remedy within the meaning of the Optional Protocol. |
Адвокат считает, что в свете этого прецедента прошение о специальном разрешении на апелляцию не явилось бы эффективным средством правовой защиты по смыслу Факультативного протокола. |
On the basis of the information before it, the Committee found that it was not precluded from considering the communication under article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
На основании имеющейся у него информации Комитет пришел к выводу, что препятствий для рассмотрения сообщения согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола нет. |
Taking into account all the information submitted by the parties, the Committee concluded that the domestic remedies referred to in article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol had been exhausted. |
Принимая во внимание всю информацию, представленную сторонами, Комитет пришел к выводу, что внутренние средства правовой защиты, о которых говорится в подпункте Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, были исчерпаны. |
It is submitted that a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council would not constitute an available and effective remedy within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
Утверждается, что ходатайство о специальном разрешении для обжалования в Судебном комитете Тайного совета не является доступным и эффективным средством правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |