The difficulties in establishing effective independent bodies in Cambodia are illustrated by the Government's timid efforts to establish an independent national preventive mechanism (NPM) as required under the Optional Protocol to the Convention against Torture (OP-CAT) to which it is a party. |
Трудности, сопряженные с созданием в Камбодже эффективных независимых органов, хорошо демонстрируют робкие усилия правительства по учреждению независимого национального превентивного механизма (НПМ) в соответствии с требованием Факультативного протокола к Конвенции против пыток (ФП-КПП), участником которого является государство. |
The adoption of the Optional Protocol 10 years ago, establishing the age of 18 as the minimum age for participation in hostilities and compulsory recruitment, was a major victory for children affected by armed conflict. |
Принятие 10 лет назад Факультативного протокола, установившего, что лишь лица, достигшие 18 лет, могут участвовать в военных действиях и подлежать обязательному призыву, было большой победой для детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The Special Representative therefore urges States, to establish 18 as the minimum age for voluntary recruitment into the armed forces when depositing their binding declaration (under article 3) upon ratification of the Optional Protocol. |
В этой связи Специальный представитель призывает государства установить 18 лет в качестве минимального возраста для добровольного призыва в вооруженные силы при сдаче на хранение имеющего обязательный характер заявления (в соответствии со статьей 3) при ратификации Факультативного протокола. |
States are encouraged, to establish 18 as the minimum age for voluntary recruitment into armed forces when depositing their binding declaration (under article 3) upon ratification of the Optional Protocol. |
Государствам, при сдаче на хранение имеющего обязательный характер заявления (в соответствии со статьей 3) при ратификации Факультативного протокола, предлагается установить 18 лет в качестве минимального возраста для добровольного призыва в вооруженные силы. |
That initiative to establish reporting mechanisms was distinct from the initiative of the Human Rights Council to draft a new Optional Protocol to the Convention based on a system for individual complaints. |
Эта инициатива по созданию механизмов отчетности отличается от инициативы Совета по правам человека по разработке проекта нового Факультативного протокола к Конвенции на основе системы подачи индивидуальных жалоб. |
Also, much more had been done to implement the provisions of the Optional Protocol, by States, the public and private sectors, and NGOs and agencies working in the field. |
Кроме того, гораздо больше мер с целью реализации положений Факультативного протокола принимают государства, государственный и частный секторы, НПО и учреждения, осуществляющие деятельность в данной области. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that universal ratification of the Optional Protocol remained a challenge, given that only a third of States Members of the United Nations had ratified it. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что задача обеспечения всеобщей ратификации Факультативного протокола до сих пор не решена, поскольку пока его ратифицировали лишь треть всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The year 2010 marks the thirtieth anniversary of the Convention and the tenth anniversary of its Optional Protocol. |
В 2010 году будет отмечаться тридцатая годовщина принятия Конвенции и десятая годовщина принятия Факультативного протокола к ней. |
Each Vice-Chairperson was responsible for one of the four areas of activity included in the mandate set forth in article 11 of the Optional Protocol, namely, visits, national preventive mechanisms, relations with international organizations and the development of jurisprudence. |
Каждый заместитель Председателя отвечает за работу в одной из четырех областей деятельности согласно мандату, описание которого дается в статье 11 Факультативного протокола, а именно: проведение посещений; работа с национальными превентивными механизмами; осуществление сотрудничества с международными организациями и развитие правовой практики. |
Recalling the content of the second part of article 24 of the Optional Protocol, he asked whether the Subcommittee considered it to be applicable in that case. |
Напоминая о содержании второй части статьи 24 Факультативного протокола, он спрашивает, считает ли Подкомитет, что она может быть применима в данной ситуации. |
She also wished to know whether the training activities financed by the Special Fund set up under article 26 of the Optional Protocol were carried out in close cooperation with the national preventive mechanisms. |
Кроме того, она спрашивает, осуществляется ли образовательная деятельность, финансируемая Специальным фондом, созданным на основании статьи 26 Факультативного протокола, в тесном сотрудничестве с национальными превентивными механизмами. |
Rwanda had begun the process of ratifying the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and it would soon be possible for individuals to file complaints in all fields with the Human Rights Committee, including against acts of torture. |
Руанда начала процесс ратификации Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, и вскоре частные лица получат возможность подавать в Комитет по правам человека жалобы по любым вопросам, в том числе в связи с применением пыток. |
Lastly, she asked whether the State party planned to take measures to speed up the ratification of the Optional Protocol to the Convention and to set up the preventive mechanism that would be responsible for visiting places of detention. |
Наконец, она спрашивает, намеревается ли государство-участник принять меры по ускорению процесса ратификации Факультативного протокола к Конвенции и созданию механизма по предупреждению, который будет отвечать за осуществление визитов в места содержания под стражей. |
She wondered whether the national prevention mechanism established following the State party's accession to the Optional Protocol to the Convention on 30 March 2007 was truly independent, given that it was an intergovernmental committee. |
Наконец, г-жа Свеосс задается вопросом о реальной независимости национального механизма по предупреждению, созданного на основании Факультативного протокола к Конвенции, к которому государство-участник присоединилось 30 марта 2007 года, с учетом того, что он принял форму межминистерского комитета. |
Were there any common reasons stated for delays in ratification of the Optional Protocol and failure to establish national preventive mechanisms? |
Он спрашивает, имеются ли какие-то общие причины, на которые ссылаются в случае задержки с ратификацией Факультативного протокола и нежелания создавать национальные превентивные механизмы? |
Members of the Subcommittee on the Prevention of Torture had expressed their readiness to hold a workshop with the Ghanaian Parliament to discuss and promote the ratification of the Optional Protocol. |
Члены подкомитета по предотвращению пыток выразили готовность организовать практический семинар с участием Парламента Ганы для обсуждения и продвижения процесса ратификации Факультативного протокола |
The State party submits, therefore, that the new complaints regarding the manner of their removal and their status in Romania should be declared inadmissible on the grounds of non-substantiation, pursuant to article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник полагает, что новые жалобы, касающиеся того, каким образом производилась их высылка, а также их статуса в Румынии, должны быть признаны неприемлемыми по причине отсутствия каких-либо оснований согласно статье 2 Факультативного протокола. |
8.5 The Committee observes that under article 1 of the Optional Protocol, it is only competent to consider communications that allege violations of rights set forth in the Covenant. |
8.5 Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола он уполномочен рассматривать только сообщения, в которых утверждается о нарушении прав, изложенных в Пакте. |
It maintains that the author did not exhaust all available domestic remedies as required by article 2 of the Optional Protocol since he did not appeal "in Prosecutors' offices against the decisions taken by the courts". |
Оно утверждает, что автор не исчерпал все возможные внутренние средства правовой защиты, как того требует статья 2 Факультативного протокола, поскольку "он не обжаловал решения судов в прокуратуру". |
6.2 The Committee has ascertained, as required under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
6.2 Комитет удостоверился, что этот же вопрос не рассматривается в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования, как это предусмотрено пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
The communication should therefore be declared inadmissible under article 1 of the Optional Protocol, in view of the fact that it is directed against the conduct of the United States. |
По этой причине согласно статье 1 Факультативного протокола данное сообщение должно быть признано неприемлемым с учетом того факта, что оно направлено против действий Соединенных Штатов Америки. |
The Committee further notes the author's argument that such procedure is not an effective remedy within the meaning of the Optional Protocol, because it does not guarantee an automatic right to have the merits of the supervisory appeal considered by a panel of judges. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что данная процедура не является эффективным средством правовой защиты по смыслу Факультативного протокола, поскольку она не гарантирует автоматического права рассмотрения надзорной жалобы по существу коллегией судей. |
Since the issue of the exhaustion of domestic remedies is intimately linked to the substantive issues, the Committee considers that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is not an obstacle to the admissibility of the communication. |
Поскольку вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты неразрывно связан с вопросами существа, Комитет считает, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола не является препятствием для признания приемлемости сообщения. |
4.1 By note verbale dated 24 January 2012, the State party contests the registration of the communication, claiming that it was registered in breach of article 1 of the Optional Protocol. |
4.1 В своей вербальной ноте от 24 января 2012 года государство-участник оспаривает регистрацию этого сообщения, утверждая, что оно было зарегистрировано в нарушение статьи 1 Факультативного протокола. |
AI also noted that the Protector of Citizens (Ombudsperson) was designated in July 2011 as a national preventative mechanism in accordance with Article 19 of the Optional Protocol to CAT (OP-CAT). |
МА также отметила, что Защитник граждан (Омбудсмен) в июле 2011 года был назначен в качестве национального превентивного механизма в соответствии со статьей 19 Факультативного протокола к КПП (ФП-КПП). |