It was important to bear in mind that, although the Committee's concluding observations and recommendations were not legally binding, they were closely related to the implementation of the provisions of the Covenant and the Optional Protocol, which were binding. |
Важно иметь в виду, что, хотя заключительные замечания и рекомендации Комитета не имеют юридически обязывающего характера, они тесно связаны с осуществлением положений Пакта и Факультативного протоколы, которые являются юридически обязывающими документами. |
For example, the Supreme Court had decided that the Philippines could not be deemed to be irrevocably bound by the Covenant and the Optional Protocol "considering that those agreements had reached only the committee level". |
Например, Верховный суд постановил, что Филиппины не могут считать себя полностью связанными положениями Пакта и Факультативного протокола "учитывая, что эти договоренности были достигнуты только на уровне Комитета". |
Such measures, as well as adoption of the Optional Protocol to the Convention and support for the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention would be a powerful demonstration of the State party's political will to ensure equality between men and women. |
Подобные меры, равно как и принятие Факультативного протокола к Конвенции и поддержка поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, будут ярким свидетельством политической воли государства-участника к достижению равноправия между мужчинами и женщинами. |
The very recent emergence of Supreme Court case-law in that area and the ratification of the Optional Protocol meant that it was still too early to measure progress on that front. |
Возникновение в самое последнее время прецедентного права Верховного суда в этой области и ратификация Факультативного протокола означают, что пока слишком рано говорить о прогрессе в этой области. |
She welcomed the Czech Republic's ratification of the Optional Protocol to the Convention, but asked if it had plans to accept the proposed amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention, which restricted the Committee's meeting time. |
Она приветствует ратификацию Чешской Республикой Факультативного протокола к Конвенции, интересуясь при этом, планирует ли она принять предлагаемую поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, ограничивающему сроки проведения заседаний Комитета. |
She commended the reporting State for its ratification of the Optional Protocol to the Convention, and asked what steps had been taken to ensure that women were aware of their rights in that regard. |
Она приветствует ратификацию государством-участником Факультативного протокола и спрашивает, какие предпринимаются шаги для обеспечения того, чтобы женщины знали об их правах, вытекающих из этого протокола. |
In accordance with the United Nation's request to review all reservations to the Convention, the Government is reviewing the UK reservations, as well as the CEDAW Optional Protocol, as part of this exercise. |
В связи с этим в соответствии с просьбой Организации Объединенных Наций о пересмотре всех оговорок в отношении Конвенции правительство приступило к анализу оговорок Соединенного Королевства, а также Факультативного протокола к КЛДЖ. |
Ms. Šimonović said that, following the ratification of the Optional Protocol by Slovenia, it was all the more important for the Government to submit the previous comments and recommendations of the Committee to Parliament for discussion. |
Г-жа Шимонович говорит, что после ратификации Словенией Факультативного протокола для правительства очень важно представить в парламент для обсуждения предыдущие замечания и рекомендации Комитета. |
On 20 March 2009, the Human Rights Committee adopted the annexed text as Committee's Views, under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol in respect of communication No 1418/2005. |
20 марта 2009 года Комитет по правам человека утвердил прилагаемый текст Соображений Комитета по сообщению Nº 1418/2005 в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола. |
Appropriate measures to punish the offences listed in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, are described in paragraphs 10 to 12, 20 to 29, 34 and 36 of this report. |
Надлежащие меры наказания за преступления, указанные в статье 3.1 Факультативного протокола, изложены в пунктах 10-12, 20-29, 34 и 36 настоящего доклада. |
This argument does not apply to the allegations that articles 26 and 50 of the Covenant, and article 1 of the Optional Protocol, were violated, as the author exhausted domestic remedies in relation to the HREOC's decision not to hear this complaint. |
Этот аргумент не относится к утверждениям о нарушении статей 26 и 50 Пакта, а также статьи 1 Факультативного протокола, поскольку автор исчерпал внутренние средства правовой защиты в связи с решением КПЧВР не рассматривать данную жалобу. |
The State party concludes that there is no reason for challenge proceedings, and invokes article 3 of the Optional Protocol as grounds for the inadmissibility of the communication. |
Государство-участник заключает, что в данном случае основания для отвода отсутствовали, и ссылается на статью З Факультативного протокола как на основание для объявления сообщения неприемлемым. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence concerning Spain's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, and requests the Committee to declare the communication inadmissible in accordance with that jurisprudence. |
Государство-участник напоминает о практике Комитета в связи с оговоркой, сформулированной Испанией по пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, и просит Комитет объявить сообщение неприемлемым согласно этой статье. |
It considered these questions in the light of the Optional Protocol and its rules of procedure, as well as the practice of other human rights treaty bodies with similar procedures. |
Она рассматривала эти вопросы в свете Факультативного протокола и его правил процедуры, а также практики других договорных органов по правам человека, в которых применяются аналогичные процедуры. |
The Committee invited the State party to provide information no later than 20 December 2003 of the type of measures it had taken to give effect to the Committee's request under article 5, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Комитет предложил государству-участнику представить не позднее 20 декабря 2003 года информацию о том, какие меры были им приняты во исполнение просьбы Комитета в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола. |
Nevertheless, given the importance of the Protocol's subject matter, we join the consensus on the adoption of the Optional Protocol to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel with the following understanding. |
Тем не менее, учитывая важность тематики Протокола, мы присоединяемся к консенсусу относительно принятия Факультативного протокола к Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала при следующем понимании. |
We attach great importance to the value of the Optional Protocol in enhancing and expanding protection for United Nations and associated personnel, whose safety is threatened daily by a variety of dangers. |
Мы отмечаем большую важность Факультативного протокола для усиления охраны персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который ежедневно подвергается различным угрозам. |
7.3 The Committee notes that the State party argues that the communication ought to be declared inadmissible under article 4, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol because the European Court of Human Rights had examined a case that was similar. |
7.3 Комитет отмечает, что согласно утверждению государства-участника это сообщение следует объявить недопустимым согласно пункту 2(а) статьи 4 Факультативного протокола, поскольку Европейский суд по правам человека рассмотрел аналогичное дело. |
The Committee encourages the State party to translate into the Czech language the Committee's general recommendations and to distribute them widely together with the text of the Convention and its Optional Protocol. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить перевод на чешский язык общих рекомендаций Комитета и их широкое распространение вместе с текстом Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
As a party to the first Optional Protocol to the ICCPR Australia has been the subject of a number of complaints to the United Nations Human Rights Committee alleging a violation of article 7 of the ICCPR within the reporting period. |
За отчетный период Австралия в качестве участника первого Факультативного протокола к МПГПП была объектом ряда жалоб, поданных в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, в которых утверждалось о нарушении статьи 7 МПГПП. |
She reviewed recent developments in the work of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including its work under articles 2 and 8 of the Optional Protocol to the Convention. |
Она знакомит с событиями последнего времени в работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая его работу в соответствии со статьями 2 и 8 Факультативного протокола к Конвенции. |
The Committee recommends that the State party elaborate and implement a plan of action applicable respectively to the mainland and the Macau SAR based on the Stockholm and Agenda for Action, the Yokohama Global Commitment and the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить разработку и выполнение плана действий в континентальной части страны и в САР Макао, основанного на Стокгольмской программе действий, Йокогамском глобальном обязательстве и положениях Факультативного протокола. |
However, the Committee remains concerned by the lack of clarity about the respective competencies of the CRC Standing Committee and the Ministry of Women and Children Affairs in particular with respect to the implementation of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием ясности в отношении соответствующих полномочий указанного Постоянного комитета и министерства по делам женщин и детей, в частности в том, что касается осуществления Факультативного протокола. |
The Committee, acknowledging the considerable efforts of the State party in this regard, recommends that the State party increase its activities and support for the implementation of the Optional Protocol in other State parties and to provide information on the results achieved in its next report. |
Комитет, признавая значительные усилия государства-участника, предпринятые в этом отношении, рекомендует государству-участнику активизировать свою деятельность и поддержку процесса осуществления Факультативного протокола в других государствах-участниках и в своем следующем докладе представить информацию о достигнутых результатах. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the provisions of the Criminal Code do not include all purposes and forms of the sale of children included in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, notably the transfer of organs of the child for profit. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в положения Уголовного кодекса не вошли все цели и формы торговли детьми, упомянутые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, а именно передача органов ребенка за вознаграждение. |