Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL noted that the draft optional protocol would increase opportunities for the effective implementation of the Convention by opening up the possibility for individuals and also for women's and other groups and associations to file complaints to the Committee. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛЬ отмечает, что проект факультативного протокола расширит возможности эффективного осуществления Конвенции, поскольку он даст возможность частным лицам, а также женским и другим группам и ассоциациям подавать жалобы в Комитет. |
It had also begun consideration of a report on a draft optional protocol concerning economic, social and cultural rights and had adopted a general comment recommending that States parties should take practical measures to eliminate discrimination against persons with disabilities. |
Он также приступил к рассмотрению доклада о проекте факультативного протокола, касающегося экономических, социальных и культурных прав, и принял общее замечание, содержащее рекомендацию государствам-участникам принять практические меры по ликвидации дискриминации в отношении лиц, имеющих инвалидность. |
Ms. HARTONO said there had not been consensus in the Working Group as to the merits and objectivity of an optional protocol and that more time was needed to study the draft text. |
Г-жа ХАРТОНО говорит, что в рамках Рабочей группы не был достигнут консенсус в отношении существа и характера факультативного протокола и что для изучения проекта текста требуется дополнительное время. |
The CHAIRPERSON, thanking everyone who had contributed to the successful completion of the Committee's work and noted that the Committee had succeeded in producing guidelines for the future draft optional protocol. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выражая признательность тем, кто способствовал успешному завершению Комитетом своей работы, отмечает, что Комитету удалось выработать руководящие принципы для будущего проекта факультативного протокола. |
The Committee against Torture has provided suggestions concerning the draft text of the optional protocol and has designated one of its members as its observer in the sessions of the working group. |
Комитет против пыток представил предложения относительно проекта текста этого факультативного протокола и поручил одному из своих членов присутствовать в качестве наблюдателя на сессиях этой рабочей группы. |
The Committee, at its thirteenth session in 1994, requested that the Commission on the Status of Women convene a meeting of independent experts to develop a draft optional protocol to the Convention. |
Комитет на своей тринадцатой сессии в 1994 году просил Комиссию по положению женщин созвать совещание независимых экспертов для разработки проекта факультативного протокола к Конвенции. |
At the meeting, which was convened in 1994, experts from different regions with backgrounds in different legal systems prepared a draft optional protocol that served as a basis for discussion at the Committee's fourteenth session in 1995. |
На этом совещании, которое было созвано в 1994 году, эксперты из различных регионов, являющиеся специалистами по различным правовым системам, подготовили проект факультативного протокола, который был использован в качестве основы для обсуждения этого вопроса Комитетом на его четырнадцатой сессии в 1995 году. |
Finally, the Special Rapporteur encourages the formulation of an optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women allowing for an individual right of petition once local remedies are exhausted. |
Наконец, Специальный докладчик выступает за разработку факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в котором было бы предусмотрено индивидуальное право подачи петиции в случае, когда исчерпаны местные средства правовой защиты. |
It was also pointed out that no urgent action could be taken through an optional protocol, since it would take at least several years for it to become effective. |
Также указывалось, что на основе факультативного протокола нельзя будет принять срочных мер, поскольку для того, чтобы он вступил в силу, потребуется по крайней мере несколько лет. |
It was noted in this connection that provisions of a possible optional protocol should complement the existing standards, and before elaborating such a new document, there should be no doubt that it could genuinely add something substantive to those instruments which were already in force. |
В этой связи было отмечено, что положения возможного факультативного протокола должны дополнять уже имеющиеся нормы и что перед тем, как разрабатывать такой новый документ, не должно быть никаких сомнений в том, что он действительно может добавить нечто существенное к уже действующим договорным документам. |
The definitions given by the Special Rapporteur on this issue as well as those of the delegations to the first session of the working group should be taken into account in the elaboration of the proposed optional protocol. |
Определения, данные Специальным докладчиком по этому вопросу, а также определения делегаций, представленные первой сессии рабочей группы, должны быть учтены при разработке предлагаемого факультативного протокола . |
It was stated in this connection that the preliminary draft optional protocol submitted by the Committee on the Rights of the Child constituted an excellent basis for the work and should not require prolonged discussion. |
В этой связи было заявлено о том, что предварительный проект факультативного протокола, представленный Комитетом по правам ребенка, является превосходной основой для работы и не требует длительной дискуссии. |
In this connection, the Working Group would like to stress the importance of continuing the examination of optional protocols to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as recommended by the Vienna Conference. |
В этой связи Рабочая группа хотела бы подчеркнуть важность завершения разработки факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, как это было рекомендовано на Венской конференции. |
Note: This is consistent with the spirit of this optional protocol - to raise the age to 18 years and that they (those below 18 years) should not take direct part in hostilities in armed conflict. |
Примечание: Это положение соответствует духу факультативного протокола - поднять до 18 лет минимальный возрастной предел, с тем чтобы они (лица моложе 18 лет) не принимали прямого участия в военных действиях в ходе вооруженного конфликта. |
Finally, we hope that once a text is agreed, States involved in the preparation of the optional protocol will move swiftly towards its adoption, adherence and, most important of all, its respect. |
З. Наконец, мы надеемся, что после разработки текста, государства, принявшие участие в подготовке факультативного протокола, безотлагательно утвердят и ратифицируют протокол, а самое главное - будут соблюдать его на практике. |
(a) Elaboration of an optional protocol enabling the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to receive and consider communications; |
а) Разработка факультативного протокола, позволяющего направлять сообщения в Комитет по экономическим, социальным и культурным правам; |
The International Tribunal will also focus more clearly on the need for adopting a draft third optional protocol on the right to a fair trial and a remedy. |
Международный трибунал также обратит более пристальное внимание на необходимость принятия проекта третьего факультативного протокола о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The drafting of that declaration could proceed in the Sub-Commission at the same time that the already drafted third optional protocol on the right to a fair trial and a remedy is being considered by the Commission. |
Подготовку проекта такой декларации можно было бы начать в Подкомиссии в то же время, когда Комиссия начнет рассматривать уже подготовленный проект третьего факультативного протокола о праве на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав. |
The draft third optional protocol makes non-derogable in periods of public emergency both the right to a fair trial and the right to a remedy. |
Проект третьего факультативного протокола превращает как право на справедливое судебное разбирательство, так и право на восстановление нарушенных прав в права, не допускающие отступлений в периоды чрезвычайных положений. |
It is understood that the working group on the third optional protocol will not, therefore, begin drafting until after the Commission's fifty-second session or a year or so later. |
Из этого следует, что рабочая группа по разработке проекта третьего факультативного протокола начнет свою работу не раньше окончания работы пятьдесят второй сессии Комиссии, а может быть, и через год после этого. |
This enhances the integrity of the future optional protocol but will probably prevent the accession of a large number of States. |
Это способствует целостности будущего факультативного протокола, однако, вероятно, может привести к тому, что число государств - участников этого протокола будет ограниченным. |
Accordingly, and also taking into consideration article 2 of the draft optional protocol (which prohibits reservations), it must be pointed out that this situation could cause difficulties for Spain when considering accession to or ratification of the protocol. |
По этой причине и с учетом также статьи 2 проекта факультативного протокола (которым не допускаются оговорки) Испания считает нужным предупредить, что это может вызвать у нее определенные трудности в тот момент, когда она будет принимать решение о присоединении к такому протоколу или о его ратификации. |
These rules are recalled in paragraphs 2 and 3 of article 38 of the Convention on the Rights of the Child, which the preliminary draft optional protocol intends to strengthen by raising the age of recruitment to 18. |
Ссылка на эти нормы содержится в пунктах 2 и 3 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, смысл которых предлагается усилить в предварительном проекте факультативного протокола путем повышения возраста призыва до 18 лет. |
The Republic of Belarus approves the terms of the optional protocol on the involvement of children in armed conflicts in so far as they do not contradict Belarusian national legislation. |
Республика Беларусь одобряет положения предварительного проекта факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, поскольку они не находятся в противоречии с национальным законодательством Республики Беларусь. |
The draft optional protocol which is elaborated by the Working Group of the Commission on Human Rights will clearly need to be flexible enough to take account of a wide range of national situations, and therefore it is important that States' views should be heard and considered. |
Совершенно очевидно, что проект факультативного протокола, разработанный рабочей группой Комиссии по правам человека, должен являться достаточно гибким для учета ситуаций, существующих в различных странах, и поэтому представляется важным, чтобы мнения государств были услышаны и приняты во внимание. |