The exploitation of children is a matter of grave concern, and the decision of the Commission on Human Rights to elaborate guidelines for the establishment of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to address this issue is most welcome. |
Эксплуатация детей вызывает глубокую озабоченность, в связи с чем нельзя не приветствовать решение Комиссии по правам человека о разработке рекомендаций относительно возможного проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
In addition, before deciding on the desirability of an optional protocol, it would be judicious to try to determine the likely ratification rate in order to assess its potential impact. |
Кроме того, до принятия решения о желательности разработки факультативного протокола было бы правомерным постараться определить вероятный коэффициент ратификации, с тем чтобы оценить потенциальное воздействие такого протокола. |
A distinguishing feature of the proposed draft optional protocol lies in the concept of international criminalization, for which Morocco would have liked to see explicit provision made in the Convention on the Rights of the Child in view of the gravity of this phenomenon at the international level. |
Отличительная черта предлагаемого проекта факультативного протокола состоит в концепции международной криминализации, в связи с которой Марокко хотела бы включить ясное положение в Конвенцию о правах ребенка, учитывая степень серьезности этого явления на международном уровне. |
It is certainly the right of Croatia to introduce religious instruction in school curricula as an optional subject, scheduled for the second or third period rather than for the beginning or the end of the school day. |
Хорватия, безусловно, обладает правом вводить религиозное обучение в школьные программы в качестве факультативного предмета для изучения на втором или третьем уроках, а не в начале или конце школьного дня. |
In that connection they welcomed the decision taken by the Commission on Human Rights in 1994 to establish a working group to draft an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи они приветствуют решение, принятое Комиссией по правам человека в 1994 году, создать рабочую группу по выработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
He welcomed the ongoing work on the elaboration of an optional protocol to the Convention on the right of petition, and urged Member States to take an active part in the open-ended Working Group of the Commission on the Status of Women. |
Выступающий приветствует текущую работу по разработке факультативного протокола к Конвенции о праве на петицию и настоятельно призывает государства-члены принять активное участие в деятельности Рабочей группы открытого состава Комиссии по положению женщин. |
The Netherlands supported the drafting of an optional protocol to the Convention on the right of petition, and hoped that the Working Group on that issue would be able to finalize its work before the Economic and Social Council met in 1997. |
Нидерланды поддерживают работу по подготовке проекта факультативного протокола к Конвенции о праве на петицию и выражают надежду, что Рабочая группа, занимающаяся этим вопросом, сможет завершить свою работу до проведения сессии Экономического и Социального Совета в 1997 году. |
At its fortieth session, the Commission on the Status of Women, entrusted with the task of elaborating an optional protocol, had requested the Economic and Social Council to renew the mandate of its Working Group. |
Комиссия по положению женщин, на которую возложена задача по разработке факультативного протокола, обратилась на своей сороковой сессии к Экономическому и Социальному Совету с просьбой продлить мандат ее Рабочей группы. |
Her delegation supported the proposed amendment of article 20 (1) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and welcomed the ongoing work on the elaboration of a draft optional protocol to the Convention. |
Ее делегация поддерживает предложенную поправку к статье 20 (1) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и приветствует начавшуюся работу над проектом факультативного протокола к Конвенции. |
Resources should be provided for a session of the open-ended in-session working group on the optional protocol to be convened in parallel with the forty-first session of the Commission on the Status of Women. |
Следует изыскать дополнительные ресурсы для проведения заседаний сессионной рабочей группы открытого состава по разработке факультативного протокола во время сорок первой сессии Комиссии по положению женщин. |
The elaboration of an optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination against Women, introducing a petition procedure, would be a valuable step towards giving the fullest possible expression to the principles underlying that Convention and the rights set out therein. |
Разработка факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении женщин, предусматривающего процедуру подачи петиций, будет ценным шагов вперед в направлении максимально полной реализации принципов, лежащих в основе указанной конвенции, и закрепленных в ней прав. |
In paragraph 12 the word "optional" had been inserted between the words "draft" and "protocol" and the phrase "establishing a preventive system of regular visits to places of detention" had been deleted. |
В пункте 12 после слова "проекта" было вставлено слово "факультативного", а слова "касающегося создания превентивной системы регулярных посещений мест заключения" были исключены. |
We are participating actively in the United Nations Commission on Human Rights Working Group to develop an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the situation of children in armed conflict. |
Мы активно участвуем в деятельности Рабочей группы Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций по разработке факультативного протокола о положении детей в условиях вооруженного конфликта к Конвенции о правах ребенка. |
The members of the Committee stressed that since it was a draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child, only those States parties which were in a position to do so would ratify or accede to it. |
Члены Комитета подчеркнули, что, поскольку речь идет о проекте факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, ратифицировать его или присоединяться к нему будут лишь те государства - участники этой Конвенции, которые в состоянии это сделать. |
It was emphasized that the reason for the optional protocol was to go beyond what was already in the Convention. Otherwise, there was no need for such an instrument. |
В этой связи было подчеркнуто, что целью факультативного протокола является развитие уже закрепленных в Конвенции прав, поскольку в ином случае в разработке этого документа не было бы надобности. |
As the draft optional protocol would replace paragraphs 2 and 3 of article 38 of the Convention, it would not amend in any way article 1 thereof. |
Тем не менее, поскольку проект факультативного протокола заменит собой пункты 2 и 3 статьи 38 Конвенции, в статью 1 Конвенции не придется вносить никаких изменений. |
His delegation was in favour of a flexible approach in the draft optional protocol, the universal nature of which called for the consideration of the views and conditions of all States and especially the States Parties to the Convention against Torture. |
Его делегация выступает за гибкий подход при разработке проекта факультативного протокола, универсальный характер которого требует учета мнений и условий всех государств и особенно государств - участников Конвенции против пыток. |
The representative of Germany said that under the Convention against Torture, States could already seek a dialogue on the prevention of torture and that the draft optional protocol should establish an additional preventive mechanism that would go beyond that provision. |
Представитель Германии заявил, что в соответствии с Конвенцией против пыток государства уже могут добиваться установления диалога по вопросу о предупреждении пыток и что проект факультативного протокола должен создать дополнительный превентивный механизм, который предусматривал бы другие меры помимо этого диалога. |
He also addressed the issue in paragraph 2 of the above recommendation and said that paragraph 3 was an intermediate measure before the adoption of the optional protocol and the establishment of a special fund. |
Он также затронул проблему, рассматриваемую в пункте 2 вышеуказанной рекомендации, и заявил, что пункт 3 представляет собой промежуточную меру, имеющую актуальность до принятия факультативного протокола и создания специального фонда. |
The Committee decided that, in view of the time pressures to which it would be subject at its thirteenth session, it would devote its day of general discussion to the adoption of its report on a draft optional protocol. |
Учитывая нехватку времени, с которой Комитет столкнется на своей тринадцатой сессии, Комитет решил посвятить день общей дискуссии принятию его доклада о проекте факультативного протокола. |
In the systems that recognize ERAs as an optional phase, suppliers register and qualify to participate in procurement in the usual way applicable to the chosen method of procurement and no additional qualification or registration requirements are found for participating specifically in the ERA. |
В системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, поставщики регистрируются и подтверждают свою квалификацию для участия в закупках обычным путем, применяемым к выбранному методу закупок, и никаких дополнительных квалификационных или регистрационных требований к участию специально в ЭРА не обнаружено. |
His Government believed that the declaration mentioned in article II, paragraph 3, of the optional protocol could be made by a host State at any time prior to the deployment of operations under article II (1) (b). |
По мнению правительства страны оратора, заявление, упоминаемое в пункте З статьи II факультативного протокола, принимающее государство может сделать в любой момент до развертывания операций, речь о которых идет в подпункте b) пункта 1 статьи II. |
The requirement for evaluation of initial proposals is found both in the systems that recognize ERAs as an optional phase and in the systems that recognize ERAs as a distinct method. |
Требования в отношении оценки первоначальных предложений встречаются как в системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, так и в системах, признающих ЭРА в качестве самостоятельного метода. |
Such an amendment would ensure that contributing States that were not parties to the optional protocol would know whether it applied or not to the situation at hand and whether its nationals would be exposed to a risky situation. |
Такая поправка давала бы предоставляющим помощь государствам, которые не являются участниками факультативного протокола, возможность знать, применяется ли он в рассматриваемой ситуации и будут ли его граждане подвергаться опасности. |
The Commission may wish to consider the activities to be undertaken before that date, including with respect to meetings on indicators and benchmarks and the question of an optional protocol on communications to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть информацию о мероприятиях, проводимых до этой даты, включая совещания по показателям и ориентирам и вопрос факультативного протокола, касающегося сообщений по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |