This country had the honour of chairing the work that resulted in the approval by the Committee on Human Rights and the United Nations General Assembly of the Optional Protocol to the Convention Against Torture. |
Коста-Рика имела честь председательствовать в ходе работы, которая завершилась утверждением Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Факультативного протокола к Конвенции по правам человека. |
The last group of questions concerned ratification of the Optional Protocol to the Convention, the role and jurisprudence of the Constitutional Court, and expert assessments of cases of torture. |
В последнюю группу входят вопросы, касающиеся ратификации Факультативного протокола к Конвенции, роли и судебной практики Конституционного суда и экспертного анализа дел о применении пыток. |
He also represented the Maldives during the expert discussions on the drafting of the Optional Protocol to the SAARC Convention on Terrorism, as well as the first Interpol Symposium on Bio-Terrorism. |
Он также представлял Мальдивские Острова на обсуждениях экспертов по вопросу о разработке факультативного протокола к Конвенции СААРК о терроризме, а также на первом Симпозиуме Интерпола по биотерроризму. |
In compliance with the provision of article 6, paragraph 3 of the Optional Protocol, the Secretary-General has the honour to list below, the name of the person nominated after 18 October and the State party which has nominated her. |
Во исполнение пункта 3 статьи 6 Факультативного протокола Генеральный секретарь имеет честь представить ниже имя кандидата, выдвинутого после 18 октября, с указанием выдвинувшего его государства-участника. |
He welcomed the commitment expressed by the representative of Georgia to the implementation of his recommendations, and ratification of the Optional Protocol, but shared her concern at the deteriorating situation in Abkhazia and South Ossetia and at the continued existence of the death penalty. |
Он приветствует выраженную представителем Грузии приверженность ее правительства делу осуществления его рекомендаций и ратификации Факультативного протокола и разделяет ее обеспокоенность ухудшающимся положением в Абхазии и Южной Осетии, а также продолжающимся применением смертной казни. |
The Committee looked forward to the continuing support of all States parties and States Members of the United Nations to the implementation of the Convention and use of the Optional Protocol. |
Комитет рассчитывает на дальнейшее содействие со стороны всех государств-участников и государств - членов Организации Объединенных Наций в деле проведения в жизнь положений Конвенции и применения Факультативного протокола. |
The Minister of Justice and Public Order, who is the Chairman of the National Machinery for Women's Rights, on many occasions makes special reference to the importance of the Convention and its Optional Protocol, encouraging women to make use of these instruments. |
Министр юстиции и общественного порядка, являющийся также Председателем Национального механизма защиты прав женщин, неизменно особо отмечает важное значение Конвенции и Факультативного протокола к ней, призывая женщин использовать в своих интересах положения этих документов. |
The question of ratifying the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is currently under consideration and documentation on the matter is in preparation, as required by article 9 of the International Treaties of the Republic of Tajikistan Act. |
Вопрос Ратификации Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин согласно положения статьи 9 Закона Республики Таджикистан «О международных договорах Республики Таджикистан» находится на стадии изучения и подготовки материалов. |
In 2005, Togo had ratified the Additional Protocol to the African Charter of Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa and it was seriously considering ratifying the Optional Protocol to the Convention. |
В 2005 году Того ратифицировало Дополнительный протокол о правах женщин в Африке к Африканской хартии прав человека и народов и серьезным образом рассматривает вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
Mr. Flinterman asked whether the Government had disseminated to women's NGOs the procedures involved in recourse to the Optional Protocol, and whether women were able to invoke the provisions of the Convention directly in the courts. |
Г-н Флинтерман спрашивает, передало ли правительство женским НПО информацию о процедурах, связанных с применением Факультативного протокола, и могут ли женщины ссылаться на положения Конвенции непосредственно в судах. |
Moreover, the report gave an overview of the Secretariat's activities in support of the implementation of the Convention and the Optional Protocol and contained a list of reports received from States parties but not yet considered by the Committee. |
Кроме того, в докладе содержится обзор деятельности Секретариата в поддержку осуществления Конвенции и Факультативного протокола и перечень докладов, полученных от государств-участников, но еще не рассмотренных Комитетом. |
It was hoped that such a mechanism would serve to arouse interest in the Committee and the Convention and that the signing of the Optional Protocol would be one of the positive outcomes of such a move. |
Была выражена надежда, что такой механизм поможет вызвать интерес к Комитету и Конвенции и что подписание Факультативного протокола явится одним из положительных результатов такого шага. |
At the 486th meeting, on 15 January 2001, the Chairperson of the Committee, Aída González Martínez, highlighted the entry into force of the Optional Protocol to the Convention on 22 December 2000, which would entail new responsibilities for the Committee. |
На 486-м заседании 15 января 2001 года Председатель Комитета Аида Гонсалес Мартинес обратила внимание на вступление в силу Факультативного протокола к Конвенции 22 декабря 2000 года, в связи с чем на Комитет ложатся новые обязательства. |
Accordingly, it will consider this part of the communication on the merits in the light of the information furnished by the parties, in conformity with the provisions of article 5, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Поэтому, руководствуясь пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола, он рассмотрит эту часть сообщения по существу с учетом всех письменных данных, представленных сторонами. |
Secondly, even assuming that the actual expropriation proceedings constitute a remedy that needs to be exhausted by the authors, those proceedings are already unreasonably prolonged within the meaning of the last sentence of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
Во-вторых, даже если предположить, что нынешняя процедура экспроприации является тем средством правовой защиты, которое авторы должны исчерпать, она уже является неоправданно затянутой по смыслу последней фразы пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The Special Adviser attended an expert meeting held on the proposed draft rules of procedure of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women relating to the Optional Protocol to the Convention, which was held at Berlin from 27 to 30 November 2000. |
Специальный советник участвовала в совещании экспертов по предложенному проекту правил процедуры Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, касающихся Факультативного протокола к Конвенции, которая проходила в Берлине 27-30 ноября 2000 года. |
According to the State party, the Committee did not take note of its comments of 22 April 2002, in violation of the procedural guarantees offered by article 5 of the Optional Protocol and rule 94 of the Committee's rules of procedures. |
Согласно государству-участнику, Комитет не принял во внимание его замечания от 22 апреля 2002 года в нарушение процедурных гарантий, предоставляемых статьей 5 Факультативного протокола, и правила 94 правил процедуры Комитета. |
Consequently, he had failed to raise an issue under articles 7 and 10 in this respect and this part of the communication was found to be inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Таким образом, он не сумел поставить вопрос в соответствии со статьями 7 и 10 в этом отношении, и эта часть сообщения сочтена неприемлемой согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола. |
Accordingly, the Committee considers that the author does not have standing in terms of article 1 of the Optional Protocol in respect of his daughter and his grandson, and these claims are inadmissible. |
Поэтому Комитет считает, что, согласно статье 1 Факультативного протокола, у автора нет оснований действовать от имени его дочери и его внука и что эти жалобы неприемлемы. |
They observe that by becoming party to the Covenant and the Optional Protocol, the State party accepted the ability of the Committee to assess whether its actions are consistent with the provisions of those instruments. |
Они отмечают, что государство-участник, став участником Пакта и Факультативного протокола, согласилось с возможностью оценки Комитетом соответствия его действий положениям этих документов. |
4.2 The State party invokes its reservation to article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol and argues that a complaint already submitted to the European organs may not be submitted to the Committee. |
4.2 Государство-участник ссылается на свою оговорку по пункту 2 статьи 5 Факультативного протокола и утверждает, что жалоба, уже поданная в европейские органы, не может представляться в Комитет. |
The Committee notes that the author first requested to be promoted in 1991, i.e. prior to the entry into force of the Optional Protocol in respect of the State party. |
Комитет отмечает, что в первый раз автор ходатайствовал о служебном повышении в 1991 году, т.е. до вступления Факультативного протокола в силу в государстве-участнике. |
Although the author continued after the entry into force of the Optional Protocol with proceedings to contest a negative decision to his request, the Committee considers that these proceedings in themselves do not constitute any potential violation of the Covenant. |
Хотя после вступления в силу Факультативного протокола автор продолжал оспаривать негативное решение по его ходатайству, Комитет полагает, что эта процедура сама по себе не является возможным нарушением Пакта. |
5.3 With regard to the inadmissibility of the communication under article 3 of the Optional Protocol, the author states that the article should be given a more restrictive interpretation than that applied by the State party. |
5.3 Что касается неприемлемости в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола, то автор поясняет, что указанная статья заслуживает более узкого толкования по сравнению с толкованием, которое дает ей государство-участник. |
The European Parliament has been engaged in active child protection advocacy, particularly in support of the campaign for the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Европейский парламент активно участвует в деятельности по пропаганде задач защиты детей, особенно в связи с проведением кампании в поддержку Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |