Nicaragua, by virtue of its public unilateral declarations before the Court with respect to the nature of its optional declaration and the possibility of modifying it, cannot formulate any reservations |
Никарагуа, в силу своих односторонних публичных заявлений в Суде в отношении характера своего факультативного заявления и возможности его изменения, не правомочно представлять оговорки |
Some delegations expressed the view that any discussion regarding article 8 of the Convention was necessarily in the context of general agreement being reached on the definition of United Nations operations in the context of the optional protocol. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что все обсуждения статьи 8 Конвенции обязательно должны проводиться в контексте общего согласия относительно определения операций Организации Объединенных Наций в контексте факультативного протокола. |
Another view was to allow the formulation of a reservation to article 8 of the Convention, as it applied to the expanded scope of the optional protocol in relation to the nationals of that State party. |
Другое предложение состояло в том, чтобы предоставить государствам право делать оговорку в отношении статьи 8 Конвенции, касающуюся расширенной сферы применения факультативного протокола в отношении граждан данного государства-участника. |
The Committee notes that the State party has not made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, despite the assurances given to the Committee in 1997 that it was considering so doing. |
Комитет отмечает, что государство-участник не сделало факультативного заявления, предусмотренного в статье 14 Конвенции, несмотря на данные Комитету в 1997 году заверения по поводу того, что оно рассматривает этот вопрос. |
Yet each of the existing mechanisms that have some relevance to economic, social and cultural rights has a different scope from that of an optional protocol to ICESCR. |
Однако каждый из существующих механизмов, имеющих какое-либо отношение к экономическим, социальным и культурным правам, имеет сферу действия, отличную от сферы действия факультативного протокола к Пакту. |
He noted that economic, social and cultural rights currently did not enjoy the same degree of protection as civil and political rights owing to the lack of an optional protocol to the Covenant. |
Он отметил, что в настоящее время экономические, социальные и культурные права не пользоваться такой же защитой, что и гражданские и политические права из-за отсутствия факультативного протокола к Пакту. |
Mr. Scheinin defined the views adopted under the optional protocol as "authoritative legal interpretations of the Covenant", and noted that States by and large comply with these views. |
Г-н Шейнин назвал замечания, формулируемые на основании факультативного протокола, "авторитетной правовой интерпретацией Пакта", отметив при этом, что государства в целом выполняют эти замечания. |
Introducing this concept, or a reference to national legislation, or establishing a system of obligatory representation of child victims would reproduce the obstacles that children face at the national level and run contrary to the rationale of the optional protocol. |
Включение этого понятия или ссылки на национальное законодательство или создание системы обязательного представительства пострадавших детей привело бы к воспроизводству тех препятствий, с которыми дети сталкиваются на национальном уровне, и противоречит самой сути факультативного протокола. |
The Chairperson of the Committee on the Rights of the Child, while welcoming the adoption of a draft optional protocol recognizing the right of children to submit communications, expressed disappointment that the protection standards that it contained were not as high as expected. |
Председатель Комитета по правам ребенка, приветствуя утверждение проекта факультативного протокола, признающего право детей подавать сообщения, с сожалением отметил, что установленные в нем стандарты защиты не в полной мере соответствуют ожиданиям. |
It established new special procedures (see para. 16) and continued to set standards and create procedures through its adoption of the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training and elaboration of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Он учредил новые специальные процедуры (см. пункт 16) и продолжил работу по установлению стандартов и процедур посредством принятия Декларации Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека и выработки факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
Consideration should also be given to the specific issue of arbitration of investment disputes, either through the adaptation of the UNCITRAL Arbitration Rules or the drafting of a new optional set of rules. |
Следует также рассмотреть конкретный вопрос об арбитражном урегулировании инвестиционных споров, как с помощью внесения поправок в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, так и посредством разработки нового факультативного набора правил. |
They are right in the sense that the substantive issue - the compulsory or optional nature of Security Council decisions - is effectively embodied in these two provisions and not in draft article 14. |
Они правы в том смысле, что проблема существа - т.е. проблема обязательного или факультативного характера решений Совета Безопасности - действительно регулируется этими двумя положениями, а не проектом статьи 14. |
The explanatory memorandum to the proposal for a draft optional protocol contains a rationale for each article of the proposal, for ease of orientation also with references to provisions of the existing instruments that have been used as inspiration. |
Пояснительная записка к предложению по проекту факультативного протокола содержит обоснования по каждой статье предложения, и для удобства пользования также даны ссылки на положения ныне действующих договоров, использованных в качестве вдохновляющей идеи. |
Accordingly, when ratifying the future optional protocol, States should not be given the option to exclude any of them from its scope. |
Таким образом, при подписании или ратификации будущего факультативного протокола государствам не следует предоставлять выбор, касающийся исключения любого из этих инструментов из сферы действия факультативного протокола. |
When summing up the discussion the Chairperson-Rapporteur underlined some of the reasons referred to by the speakers in favour of an optional protocol, including the fact that the child is a holder of rights and that the Convention is the only treaty without a communications procedure. |
Резюмируя итоги этого обсуждения, Председатель-докладчик выделил некоторые из причин, приведенных ораторами в пользу факультативного протокола, включая тот факт, что ребенок является правообладателем и что Конвенция является единственным договором, не имеющим процедуры подачи сообщений. |
The Convention was the only core international human rights instrument without a communications procedure, and Slovenia welcomed efforts at the Human Rights Council towards the adoption of an optional protocol establishing one. |
З. Конвенция является единственным основным международным инструментом в области прав человека, в котором не предусмотрена процедура сообщений, и Словения приветствует усилия Совета по правам человека по принятию факультативного протокола, предусматривающего такую процедуру. |
In the context of the draft third optional protocol, there should be a complaints procedure for violations of children's rights and an inquiry procedure for grave or systematic violations. |
В контексте проекта третьего факультативного протокола необходимо наличие процедуры подачи жалоб о нарушениях прав детей, а также процедуры направления запроса в отношении тяжких или систематических нарушений. |
Just as the modalities chosen to define the role of the CESCR in the oversight of an eventual optional protocol could lead to a reappraisal of the acquis of the Committee, the rectification of its status could result in similar risks. |
Как и избранный порядок определения роли КЭСКП по наблюдению за соблюдением возможного факультативного протокола может привести к переоценке правовых наработок Комитета, так и изменение его правового статуса может создать аналогичные риски. |
Equally, if the goal was to create new competencies of the Committee, this would not seem to justify amending the Covenant, given the separate exercise under way that could establish such new competencies through an optional protocol. |
Кроме того, если цель заключается в наделении Комитета новыми полномочиями, то это, как представляется, не оправдывает внесения в Пакт поправки, поскольку в рамках отдельной осуществляемой в настоящее время работы такие новые полномочия могут быть установлены путем принятия соответствующего факультативного протокола. |
A special subject (140 lessons), entitled human rights and politics, is offered as an elective for pupils in grade 12 of the general studies programme, and human rights are also incorporated in the optional subjects of sociology and law. |
Специальный учебный курс (140 уроков) под названием "Права человека и политика" предлагается в качестве факультативного для учащихся 12 класса программы общего обучения, и, кроме того, права человека включены в такие факультативные предметы, как социология и право. |
The view was also expressed that the inclusion of the phrase "persons with disabilities" was a clear indication of adherence to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its optional protocol. |
Также было высказано мнение, что включение в вышеупомянутый пункт понятия «инвалиды» четко указывает на приверженность тексту Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней. |
This filter shall consist of the following filters in sequence: an optional activated charcoal filter (inlet side), and a high efficiency particulate air (HEPA) filter (outlet side). |
Этот фильтр состоит из следующих фильтров, устанавливаемых последовательно: факультативного фильтра с активированным древесным углем (на входе) и высокоэффективного воздушного (НЕРА) фильтра (на выходе). |
By adopting this draft optional protocol, the General Assembly will break down the walls of division that history built and will unite once again what the Universal Declaration of Human Rights proclaimed as a sole body of human rights 60 years ago. |
Приняв этот проект факультативного протокола, Генеральная Ассамблея разрушит эти разделительные стены, которые воздвигла история, и воссоединит то, что Всеобщая декларация прав человека 60 лет назад провозгласила единым сводом прав человека. |
He therefore suggested that the recommendation for an optional protocol on communications should be formulated in milder language, particularly in the light of the Committee's doubts about the wisdom of establishing a single treaty body. |
Поэтому он предлагает дать более мягкую формулировку рекомендации относительно факультативного протокола по сообщениям, особенно с учетом существующих в Комитете сомнений относительно разумности создания единого договорного органа. |
To this end, the High Commissioner has devoted several keynote addresses and speeches to the theme of economic, social and cultural rights, and has strongly supported the work of the Open-ended Working Group to consider options regarding the elaboration of an optional protocol to the Covenant. |
С этой целью Верховный комиссар посвятила несколько основных докладов и выступлений теме экономических, социальных и культурных прав и решительно поддержала деятельность Рабочей группы открытого состава для рассмотрения вариантов, касающихся разработки факультативного протокола к Пакту. |