As part of the ongoing work at the domestic level to ensure the adoption of a strong Optional Protocol, NAC lobbied the Government of Canada and mounted a public education campaign using different media, including print media and a feminist chat line. |
В рамках текущей работы на внутреннем уровне, предназначающейся для обеспечения принятия надлежащего Факультативного протокола, НКД лоббировал правительство Канады и провел кампанию просвещения общественности с использованием различных средств массовой информации, включая печатные средства и феминистские форумы в системе Интернет. |
The State party's commitment to the advancement of women had been demonstrated by its signature of the Optional Protocol to the Convention, and she hoped that Luxembourg would be among the first countries to ratify that instrument. |
О приверженности государства-участника делу улучшения положения женщин свидетельствует подписание им Факультативного протокола к Конвенции, и оратор выражает надежду на то, что Люксембург будет одной из первых стран, которые ратифицируют этот договор. |
One of the claims in case No. 807/1998 was declared inadmissible on this ground, since the claim referred to events before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol. |
Одна из претензий в деле Nº 807/1998 была объявлена неприемлемой по этой причине, поскольку претензия касалась событий, имевших место до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
The Committee decided to establish at its forty-third session a working group to finalize the draft paper prepared by Françoise Gaspard on the role of parliaments with respect to the Convention and its Optional Protocol. |
Комитет постановил создать на своей сорок третьей сессии рабочую группу по доработке проекта документа о роли парламентов в деле осуществления Конвенции и Факультативного протокола, который был подготовлен Франсуазой Гаспар. |
Declaration: The Government of the People's Republic of Bangladesh declares in accordance with article 10 (1) of the Optional Protocol that it would not undertake the obligations arising out of articles 8 and 9. |
Заявление: Правительство Народной Республики Бангладеш в соответствии с пунктом 1 статьи 10 Факультативного протокола заявляет, что оно не берет на себя обязательства, вытекающие из статей 8 и 9. |
Since the remaining five ratifications required for the entry into force of the Optional Protocol were likely to be received during the current year, the Division for the Advancement of Women was preparing itself for that event. |
Поскольку остающиеся пять ратификаций, требуемые для вступления в силу Факультативного протокола, скорее всего будут получены в текущем году, Отдел по улучшению положения женщин готовится к этому событию. |
In this connection, may I warmly welcome and congratulate the Government and the people of the Democratic Republic of the Congo on the recent ratification of the Optional Protocol that was announced during my visit to the country. |
В этой связи позвольте мне тепло приветствовать и поздравить правительство и народ Демократической Республики Конго по случаю недавней ратификации факультативного протокола, о чем было объявлено во время моего визита в эту страну. |
The guidelines had great influence on the working groups for the Optional Protocol to the Convention against all Forms of Discrimination against Women and the incorporation of a gender perspective in the Rome Statute of the International Criminal Court; (b) Training and technical assistance. |
Эти руководящие принципы оказали значительное воздействие на деятельность рабочих групп по выработке Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и способствовали включению гендерной перспективы в Римский статут Международного уголовного суда. Ь) Учебные мероприятия и техническая помощь. |
The joint appeal was prepared in collaboration with the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers, whose relentless work continues to be at the forefront of efforts to bring the Optional Protocol into force. |
Этот совместный призыв был подготовлен в сотрудничестве с Коалицией за прекращение использования детей-солдат, не ослабевающая деятельность которой по-прежнему является основой усилий, направленных на обеспечение вступления Факультативного протокола в силу. |
The Special Representative has continued to work closely with the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers in the campaign to obtain rapid ratification and entry into force of the Optional Protocol. |
Специальный представитель продолжает поддерживать тесное сотрудничество с Коалицией за прекращение использования детей-солдат в проведении кампании за скорейшую ратификацию и вступление в силу Факультативного протокола. |
Consequently, their complaint was declared inadmissible by the European Commission of Human Rights due to the non-exhaustion of domestic remedies, an admissibility requirement that appears also in article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. |
В связи с этим их жалоба была признана Европейской комиссией по правам человека неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств защиты, что является условием для признания приемлемости, которое содержится также в пункте 2 b) статьи 5 Факультативного протокола. |
Ms. Ertürk commended the Committee for having finalized its rules of procedure and for taking important steps towards developing its practices with regard to the Optional Protocol to the Convention. |
Г-жа Эртюрк благодарит Комитет за завершение работы над его правилами процедуры и за принятие важных мер по разработке методов практической деятельности в отношении Факультативного протокола к Конвенции. |
Mr. Klein commended the State party for ratifying the Covenant, the Optional Protocol and many other human rights instruments, and for launching the reporting process with its initial report. |
Г-н Кляйн с удовлетворением отмечает ратификацию государством-участником Пакта, Факультативного протокола и многих других документов по правам человека, а также налаживание процесса представления отчетности, начало которому положил его первоначальный доклад. |
By ratifying the Convention, a State party undertook to safeguard women in both the public and private sphere. Moreover, in order to abide by the terms of the Optional Protocol, domestic remedies must be established. |
Ратифицировав Конвенцию, государство-участник берет на себя обязательство обеспечить защиту женщин как в государственной, так и в частной сферах. Кроме того, в целях соблюдения положений Факультативного протокола необходимо разработать внутренние механизмы. |
On question 27, the system of police training offered an example of how public officials were trained and educated in the Covenant and the Optional Protocol procedure. |
Что касается вопроса 27, то система подготовки сотрудников полиции является примером того, как организована подготовка и обучение государственных должностных лиц процедурным вопросам применения Пакта и Факультативного протокола. |
In this regard, the Committee recalls its consistent jurisprudence that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol does not require resort to domestic remedies which objectively have no prospect of success. |
В этой связи Комитет напоминает о том, что он последовательно придерживается мнения, согласно которому пункт 2 b) статьи 5 Факультативного протокола не требует использования внутренних средств правовой защиты, которые объективно не обещают успешного рассмотрения вопроса16. |
In A.R.S. v. Canada, for example, the Committee found a communication inadmissible under articles 1 and 2 of the Optional Protocol on the grounds that it was merely hypothetical. |
В деле А.Р.С. против Канады9 Комитет, например, счел сообщение неприемлемым по статьям 1 и 2 Факультативного протокола на том основании, что оно было попросту гипотетическим. |
The declaration issued by the State party in relation to the Optional Protocol does not, unlike the reservations of some States parties, preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. |
Заявление, сделанное государством-участником в отношении Факультативного протокола, в отличие от оговорок некоторых государств-участников не лишает Комитета возможности рассматривать сообщения в тех случаях, когда этот же вопрос является предметом рассмотрения в рамках другой международной процедуры8. |
Reporting on the highlights of the period since the end of the Committee's twenty-third session, she noted the entry into force of the Optional Protocol to the Convention. |
Останавливаясь на важнейших событиях, происшедших в период после завершения двадцать третьей сессии Комитета, она отмечает вступление в силу Факультативного протокола к Конвенции. |
During a panel discussion on women's rights and violence against women, she had discussed implementation of the Convention at the national and community levels and urged all actors to promote the Optional Protocol. |
В ходе группового обсуждения вопросов о правах женщин и насилии в отношении них она обсудила ход осуществления Конвенции на национальном и общинном уровнях и призвала всех участников содействовать выполнению Факультативного протокола. |
Ms. Kwaku congratulated the Government for its efforts to promote women's rights and for having signed the Optional Protocol to the Convention. |
Г-жа Кваку приветствует правительство в связи с его усилиями, направленными на поощрение прав женщин, и в связи с подписанием Факультативного протокола к Конвенции. |
Indicate the measures adopted to ensure the effective implementation and enforcement of the provisions of the Optional Protocol within the jurisdiction of the State party, including information on: |
Просьба указать меры, принятые для обеспечения эффективного осуществления и применения положений Факультативного протокола в рамках юрисдикции государства-участника, включая информацию относительно: |
The Committee could count on continued cooperation with the United Nations system as a whole and with non-governmental organizations, from whose valuable work it had always benefited, not least in connection with the effective implementation of the Optional Protocol. |
Комитет может рассчитывать на продолжение сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций в целом и с неправительственными организациями, благотворная деятельность которых всегда способствовала его работе, связанной не в последнюю очередь с эффективным осуществлением Факультативного протокола. |
In June 2000, the Committee had therefore begun analysing and discussing draft rules of procedure for the Optional Protocol on the basis of an excellent analytical paper prepared by Silvia Cartwright, a former Committee member. |
В результате этого в июне 2000 года Комитет приступил к анализу и обсуждению проекта правил процедуры в отношении Факультативного протокола на основе аналитического документа, прекрасно подготовленного Сильвией Картрайт, бывшим членом Комитета. |
She, in turn, had informed them that the Committee had already begun elaborating draft rules of procedure for the Optional Protocol at the Berlin Expert Meeting. |
В свою очередь, она информировала их о том, что Комитет уже приступил к разработке проекта правил процедуры в отношении Факультативного протокола на Совещании экспертов в Берлине. |