On 3 May 2008, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol entered into force. |
Участниками Конвенции являются 26 государств, 16 из которых являются также участниками Факультативного протокола. |
Mr. Kosonen said that the text of the Optional Protocol had been placed on the website of the Ministry of Foreign Affairs, as just one way of spreading information on the Convention and on human rights in general. |
Г-н Косонен говорит, что текст Факультативного протокола был размещен на веб-сайте Министерства иностранных дел в качестве лишь одного из способов распространения информации, касающейся Конвенции и прав человека в целом. |
The CHAIRMAN recalled that, at its twenty-ninth session, the Committee had decided to hold an additional meeting of a working group on the implications of the entry into force of the Optional Protocol to the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что на своей двадцать девятой сессии Комитет решил провести дополнительное заседание рабочей группы по последствиям вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции. |
In the context of its sessions in Geneva, the Subcommittee had a joint meeting with representatives of the three States parties drawn at first by lot, in accordance with the Optional Protocol. |
В контексте проходивших в Женеве сессий Подкомитет провел совместное совещание с представителями трех государств-участников, выбранных в результате первой жеребьевки в соответствии с требованиями Факультативного протокола. |
Thereafter, the criteria applied to the choice of country visit included the requirement that at least 12 months should have lapsed since the ratification of the Optional Protocol by the State party. |
После этого критерии, применяемые при выборе стран для посещения, включают в себя, в частности, требование о том, что со времени ратификации Факультативного протокола данным государством-участником должно пройти не менее12 месяцев. |
Access was important in the context of the Optional Protocol to the Convention, which required that all available domestic remedies must be exhausted before a case was taken to the Committee. |
Доступ имеет важное значение в контексте Факультативного протокола к Конвенции, в соответствии с которым требуется, чтобы прежде, чем дело будет передано на рассмотрение Комитета, были исчерпаны все возможные внутренние средства защиты. |
The development of the Optional Protocol to the Convention had been a source of great satisfaction to the Committee, which was proud to have played a major role in its introduction. |
Разработку Факультативного протокола к Конвенции можно записать в актив Комитета, который по праву гордится важной ролью, которую он сыграл в его инициировании. |
Mr. Spenle (Switzerland) said that the Government favoured the adoption of the Optional Protocol in principle, but that under the Constitution, the cantons must be consulted on foreign policy decisions that affected their competence. |
Г-н Шпенле (Швейцария) говорит, что правительство выступает за принятие Факультативного протокола в принципе, однако, в соответствии с Конституцией, с кантонами должны быть проведены консультации по вопросам внешней политики, которые затрагивают их компетенцию. |
It had strengthened its ties with other treaty bodies and certain mechanisms of the Commission on Human Rights and had laid a firmer basis for the Committee's work under the Optional Protocol. |
Он укрепил свои связи с другими договорными органами и определенными механизмами Комиссии по правам человека и заложил более прочную основу для деятельности Комитета в рамках Факультативного протокола. |
Mr. Stagno (Costa Rica) said that women's issues were of fundamental importance to the Government of Costa Rica, and its efforts to implement the Convention included ratification of the Optional Protocol in 2001. |
Г-жа Стагно (Коста-Рика) говорит, что правительство Коста-Рики отводит проблемам женщин важнейшее место в своей работе, и его усилия по осуществлению Конвенции включают ратификацию Факультативного протокола в 2001 году. |
Mr. Shearer said that he agreed with Mr. Kälin, but shared Mr. Rivas Posada's concern as to the legal basis of the Committee's actions and whether they were in breach of the provisions of the Optional Protocol. |
Г-н Ширер говорит, что он согласен с гном Кёлином, однако разделяет озабоченность г-на Риваса Посады по поводу правовой основы действий Комитета и вероятности нарушения ими положений Факультативного протокола. |
Lastly, she commended France on its timely ratification of the Optional Protocol and of the amendment to article 20, paragraph 1, and urged it to give the Committee's recommendations wide circulation to all levels of government and civil society. |
Наконец, она одобряет своевременную ратификацию Францией Факультативного протокола и поправки к пункту 1 статьи 20 и настоятельно призывает ее широко распространять рекомендации Комитета на всех уровнях правительственного аппарата и гражданского общества. |
With regard to the Optional Protocol, she urged both the Government and civil society to make efforts to raise awareness at the cantonal level in order to create an environment favourable to ratification. |
Что касается Факультативного протокола, то она настоятельно призывает правительство и гражданское общество предпринять усилия с целью повышения осведомленности на кантональном уровне, с тем чтобы создать условия, благоприятные для ратификации. |
The ratification of the Convention and its Optional Protocol and their full implementation had been key topics in many of her own activities in recent months. |
Вопросы ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней и их осуществления в полном объеме представляют собой ключевую тему значительной части ее собственной работы в последнее время. |
Urgent efforts are needed to achieve universal ratification of the Convention, increase the number of States parties to the Optional Protocol and to other international and regional human rights treaties on the rights of women. |
Нужны безотлагательные усилия для обеспечения всеобщей ратификации Конвенции и увеличения числа государств - участников Факультативного протокола и других международных и региональных договоров о правах человека, касающихся прав женщин. |
The Division, with the Netherlands Institute for Human Rights at the University of Utrecht, continued preparation of a manual on implementation of the Convention and its Optional Protocol. |
Совместно с Голландским институтом по правам человека в Утрехтском университете Отдел продолжал работу над подготовкой учебного пособия по осуществлению Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
The states and municipalities' commitment to the National Plan on Policies for Women provides another opportunity to ensure that Brazil's obligations derived from the ratification of the Convention and its Optional Protocol become an integral part of the country's agenda. |
Приверженность штатов и муниципалитетов делу реализации Национального стратегического плана действий в интересах женщин открывает еще одну возможность для обеспечения того, чтобы обязательства, принятые Бразилией после ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней, стали неотъемлемой частью плана развития страны. |
Information about the provisions contained in the Optional Protocol has been disseminated among broad sectors of Kazakh society, including parents, through the media and by means of international and national conferences, round tables, seminars and training courses. |
Информация о положениях Факультативного протокола среди широких кругов общественности, включая родителей, в Казахстане распространялась через средства массовой информации, на международных, республиканских конференциях, круглых столах, семинарах и тренингах. |
The Latvian Cabinet might avail itself of the helpful handbook published by the Inter-Parliamentary Union and the Division for the Advancement of Women, which was available in Russian and so accessible to the majority of Latvians, and proceed to adopt the Optional Protocol. |
Латвийский кабинет министров мог бы воспользоваться полезным пособием, опубликованным Межпарламентским союзом и Отделом по улучшению положения женщин, которое имеется на русском языке и может быть использовано большинством латышей, и приступить к рассмотрению вопроса о принятии Факультативного протокола. |
She was pleased to note that the Optional Protocol was under review in the National Assembly, but would like to know why it had not been ratified. |
Она с удовлетворением принимает к сведению, что вопрос о ратификации Факультативного протокола рассматривается в Национальном собрании, однако хотела бы знать, по каким причинам он не ратифицирован. |
In August, she had briefed representatives of the Permanent Mission of Mexico on decisions taken by the Committee with regard to the inquiry under article 8 of the Optional Protocol and its follow-up. |
В августе она провела брифинги для сотрудников Постоянного представительства Мексики с разъяснением решений Комитета, принятых по итогам проведения расследования в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола, и последующих мер по их реализации. |
Ms. Popescu commended the State party on its ratification of the Optional Protocol, its adoption of the amendment to article 20 of the Convention, its legislative reforms and its progress in establishing democratic institutions since its initial report. |
Г-жа Попеску отмечает ратификацию данным государством-участником Факультативного протокола, принятие им поправки к статье 20 Конвенции, осуществленные им законодательные реформы и прогресс в деле создания демократических институтов с момента представления своего первоначального доклада. |
Croatia's signing of the Optional Protocol to the Convention was also a welcome development, and he wished to know whether the Ombudsperson procedure must be exhausted before cases could be brought before the Committee under the Protocol. |
Подписание Хорватией Факультативного протокола к Конвенции также является отрадным событием; в этой связи он хотел бы узнать о том, могут ли конкретные случаи быть переданы на рассмотрение данного Комитета в соответствии с этим Протоколом до того, как будет исчерпана процедура задействования услуг омбудсмена. |
In that regard, the forthcoming meeting of the European equal opportunities ministers would consider a recommendation that all States Members of the European Union should achieve full and effective implementation of the Convention and its Optional Protocol. |
В этой связи предстоящее совещание европейских министров по делам равных возможностей представит возможность рассмотреть рекомендацию о том, чтобы все государства - члены Европейского союза обеспечили полное и эффективное выполнение Конвенции и ее Факультативного протокола. |
Ms. Manalo thanked the Government for having immediately accepted the amendment of article 20, paragraph 1, of the Convention on the Committee's meeting time as well for ratifying the Optional Protocol. |
Г-жа Манало благодарит правительство за незамедлительное принятие поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции до завершения работы Комитета, а также за ратификацию Факультативного протокола. |