Ms. Cartwright said that the Austrian Government's outstanding contribution to the elaboration of the Optional Protocol, and its intention to ratify that instrument at an early stage, testified to its commitment to the Committee's work. |
Г-жа Картрайт говорит, что огромный вклад правительства Австрии в разработку Факультативного протокола и его намерение ратифицировать этот документ на раннем этапе свидетельствуют о его поддержке деятельности Комитета. |
She assured the Committee that her Office and the Division for the Advancement of Women would continue to use every opportunity to encourage ratification of the Convention and the Optional Protocol, as well as acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1. |
Она заверила Комитет, что ее Канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин будут продолжать использовать все возможности для поощрения ратификации Конвенции и Факультативного протокола, а также принятия поправки к пункту 1 статьи 20. |
The Working Group discussed the first batch of correspondence relating to article 2 of the Optional Protocol, which had been received by the Division for the Advancement of Women but was not yet ready to be considered for purposes of registration. |
Рабочая группа обсудила первую партию корреспонденции по статье 2 Факультативного протокола, которая была получена Отделом по улучшению положения женщин, но еще не готова для целей регистрации. |
Please inform the Committee on whether - after the report of the Independent Joint Standing Committee on Treaties of March 2004 - there is any further development about the State party's position with respect to the ratification of the Optional Protocol to the Convention. |
Просьба проинформировать Комитет, изменилась ли каким-либо дальнейшим образом после опубликования доклада Совместного постоянного комитета по международным договорам в марте 2004 года позиция государства-участника в отношении ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
The Committee welcomes the Government's statement that the domestic procedures for the signature and ratification of the Optional Protocol to the Convention have already started, and looks forward to the early completion of these procedures by the State party. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление правительства о том, что уже началось осуществление внутренних процедур подписания и ратификации Факультативного протокола к Конвенции, и ожидает скорейшего завершения государством-участником этих процедур. |
The Committee notes with regret the absence of cooperation from the State party, and recalls that it is implicit in article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, that a State party should make available to the Committee all the information at its disposal. |
Комитет с сожалением обращает внимание на отсутствие у государства-участника готовности к сотрудничеству и напоминает, что пункт 2 статьи 4 Факультативного протокола предполагает, что государству-участнику следует представлять Комитету любую находящуюся в его распоряжении информацию. |
11.2 The State party has contended that the author is claiming violations of rights of his company, and that a company has no standing under article 1 of the Optional Protocol. |
11.2 Государство-участник заявляло, что автор утверждал о нарушениях прав его компании и что компания не охватывается положениями статьи 1 Факультативного протокола. |
The State party argues therefore that these restrictions are compatible with article 12, paragraph 3, and that the author's claim is unsubstantiated within the meaning of article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник утверждает, что указанные ограничения не противоречат пункту З статьи 12 и что утверждение автора является необоснованным по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
In its submission on the admissibility of the communication, the Government points out that the events complained of occurred prior to 7 December 1988, the date of entry into force of the Optional Protocol for the State party. |
В своем представлении о приемлемости настоящего сообщения правительство указывает, что заявленные события имели место до 7 декабря 1988 года, т.е. до даты вступления в силу для этого государства-участника Факультативного протокола. |
6.3 The authors contend that the violations of their rights under article 14 and article 17, paragraph 1, have continued after the entry into force of the Optional Protocol for Hungary on 7 December 1988. |
6.3 Авторы заявляют, что нарушения их прав, закрепленных в статье 14 и пункте 1 статьи 17, продолжаются и после вступления в силу для Венгрии Факультативного протокола 7 декабря 1988 года. |
The recognition by Estonia of the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under the Optional Protocol to the Covenant is of particular importance for the effective implementation of the Covenant. |
Признание Эстонией компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения отдельных лиц в соответствии с положениями Факультативного протокола к Пакту имеет особо важное значение для эффективного осуществления Пакта. |
Four recommendations had been drawn up concerning adoption abuse with reference to article 5 of the Optional Protocol; those recommendations corresponded to five communications (two communications had been considered jointly). |
Четыре рекомендации касаются вопроса о злоупотреблениях при усыновлении с учетом статьи 5 Факультативного протокола; они основываются на пяти сообщениях (два сообщения были рассмотрены совместно). |
That was also the view of the Government of the United Kingdom, as reflected in the report, and he perceived a contradiction in the reasoning followed in the report with regard to the Optional Protocol. |
Правительство Соединенного Королевства также придерживается такого же мнения, что подтверждается в докладе, и г-н Покар констатирует противоречие в аргументации, которая излагается в докладе в отношении Факультативного протокола. |
Nor is the ratification of the Optional Protocol to the Covenant allowing the right of individual petition to the Human Rights Committee necessary to ensure the protection of individual rights in this country. |
Никакой двусмысленности не вносит и ратификация Факультативного протокола к Пакту, который провозглашает право индивидуума обращаться в Комитет по правам человека, необходимое для обеспечения защиты его прав в нашей стране. |
That machinery provides protection which is now familiar and well used and the Government does not believe that ratification of the Optional Protocol to the Covenant would significantly enhance the protection of individuals under the United Kingdom's jurisdiction. |
Данный механизм обеспечивает защиту, которая в настоящее время хорошо известна и широко используется, и правительство не считает, что ратификация Факультативного протокола к Пакту существенно усилит защиту индивидуумов по законодательству Соединенного Королевства. |
In 1991, 51 States had become parties to the Optional Protocol; in December 1993 there were 73 States parties with a commensurate increase in the State reports that must be handled. |
В 1991 году участником Факультативного протокола стало 51 государство; в декабре 1993 года число государств-участников составило 73 и пропорционально возросло число докладов государств, подлежащих рассмотрению. |
More publicity should be given to the provisions of the Covenant and the Optional Protocol in order to ensure that the legal profession, the judiciary and the general public are more aware of their contents. |
Следует более широко распространять информацию о положениях Пакта и Факультативного протокола, с тем чтобы обеспечить большую осведомленность об их содержании среди юристов, работников судебных органов и широкой публики. |
The members of the Committee also stressed the importance of publicizing the provisions of the Covenant and its first Optional Protocol among the population in general and judicial circles in particular. |
Вместе с тем члены Комитета подчеркнули важность распространения среди населения в целом и среди юридических работников, в частности, положений Пакта и первого Факультативного протокола к нему. |
(a) The concept of victim (art. 1 of the Optional Protocol) |
а) Статус автора сообщения (статья 1 Факультативного протокола) |
Therefore, the Committee considers that an examination on the merits of the communication will enable the Committee to pronounce itself on the scope of these articles and to clarify the applicability of the Covenant and Optional Protocol to cases concerning extradition to face capital punishment. |
Поэтому Комитет считает, что рассмотрение существа сообщения позволит Комитету высказаться относительно сферы действия этих статей и прояснить вопрос о применимости Пакта и Факультативного протокола к случаям выдачи преступников, которым грозит смертная казнь. |
In the present case, the Committee finds that the requirement of being unemployed at the time of application as a prerequisite for entitlement to benefits is not discriminatory, and that the author does not, therefore, have a claim under article 2 of the Optional Protocol. |
В данном случае, по мнению Комитета, требование не иметь работы на момент направления ходатайства как необходимое предварительное условие получения пособий не является дискриминационным, и поэтому на автора не распространяются положения статьи 2 Факультативного протокола. |
States parties to the Covenant and the Optional Protocol were required to give effect to the Committee's views, and the Committee should certainly give them more help in doing so than it had done in the past. |
Государства - участники Пакта и Факультативного протокола обязаны следовать выводам Комитета, а Комитет, безусловно, должен помогать им в этом, чего он до настоящего времени не делал. |
The representatives of Chile, the Netherlands and Australia were in favour of the inclusion of safeguards similar to those contained in article 31, paragraph 2 of the Convention against Torture and article 12 of the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Представители Чили, Нидерландов и Австралии высказались за включение гарантий, аналогичных тем, которые содержатся в пункте 2 статьи 31 Конвенции против пыток и в статье 12 Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Since the Committee is only competent to consider allegations of violations of any of the rights protected under the Covenant, the author's claim in respect of this issue was deemed inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Поскольку Комитет обладает компетенцией рассматривать утверждения о нарушениях любого из прав, защищаемых по Пакту, иск автора по этому вопросу представляется неприемлемым на основании статьи З Факультативного протокола. |
Irrespective of the fact that all these events took place prior to the date of entry into force of the Optional Protocol for the Czech Republic, the Committee recalled that the right to property, as such, is not protected by the Covenant. |
Независимо от того, что все эти события произошли до даты вступления в силу Факультативного протокола для Чешской Республики, Комитет напомнил, что право владеть имуществом как таковое не охраняется Пактом. |