It was noted that the competent bodies of the Council of Europe were currently considering the elaboration of an optional protocol to the European Convention on Human Rights on the fundamental right of women and men to equality. |
Отмечалось, что компетентные органы Совета Европы в настоящее время рассматривают вопрос о разработке факультативного протокола к Европейской конвенции о правах человека, касающегося основополагающего права мужчин и женщин на равенство. |
It was considered that the Committee, in the framework of an optional protocol, would have the opportunity to consider this point, which is, however, independent of the process of further elaborating the Convention. |
Было выражено мнение о том, что Комитет в рамках факультативного протокола будет иметь возможность рассмотреть эту крайность, которая, с другой стороны, не связана с процессом разработки конвенции. |
Panama noted that the inquiry procedure in the optional protocol to the Convention would be a mechanism for dealing with serious, systematic and widespread violations of the human rights of women. |
Панама отметила, что процедура расследования в рамках факультативного протокола к Конвенции явилась бы механизмом, позволяющим бороться с серьезными, систематическими и широко распространенными нарушениями прав человека применительно к женщинам. |
In resolution 1995/29, the Economic and Social Council decided that the Commission on the Status of Women should establish an in-session open-ended working group to consider an optional protocol to the Convention. |
В резолюции 1995/29 Экономический и Социальный Совет постановил, что Комиссия по положению женщин должна учредить на период сессии рабочую группу открытого состава для рассмотрения факультативного протокола к Конвенции. |
It also spoke before the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities (agenda items 8, 16, 18 and 20), arguing in favour of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Представитель ОИДЕЛ выступил в Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств (пункты 8, 16, 18 и 20), заявив о поддержке этой организации факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
As to the draft optional protocol for the consideration of communications in relation to the Covenant, the Government of Sweden has carefully studied the arguments advanced in favour of drafting such an instrument. |
Что касается проекта факультативного протокола, предусматривающего рассмотрение сообщений в связи с Пактом, то правительство Швеции внимательно изучило доводы, выдвинутые в пользу выработки такого документа. |
To sum up, the Government of Sweden remains unconvinced that the suggested draft optional protocol presents an optimal way forward in the strengthening of the international mechanisms needed to contribute to the universal realization of economic, social and cultural rights. |
Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что правительство Швеции по-прежнему не убеждено в том, что предлагаемый проект факультативного протокола представляет собой оптимальный путь к укреплению международных механизмов, необходимых для оказания содействия всеобщему осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
With regard to an operation conducted for the purpose of delivering humanitarian assistance in response to a natural disaster, Kenya was flexible on the applicability of the optional protocol. |
Когда речь идет об операции по оказанию гуманитарной помощи, проводимой с целью реагирования на стихийное бедствие, Кения придерживается гибкого подхода в отношении применимости факультативного протокола. |
After detailed discussions and in the light of the thematic general discussion, the Committee adopted a recommendation, and submitted written comments on the guidelines for a possible draft optional protocol for your first session, held in November 1994. 5. |
После подробных обсуждений и в свете общей тематической дискуссии Комитет принял рекомендацию и представил свои письменные замечания по руководящим принципам для возможного составления проекта факультативного протокола для первой сессии вашей группы, состоявшейся в ноябре 1994 года. |
In Vienna, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is working on the preparation of a draft optional protocol on the trafficking in women and children that would complement the draft convention against transnational organized crime. |
В Вене Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию работает над подготовкой проектов факультативного протокола, касающегося торговли женщинами и детьми, которая дополнит проект конвенции о борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
At the same meeting, the Working Group adopted the draft optional protocol and its enabling resolution, and recommended their submission to the Commission on the Status of Women for consideration. |
На этом же заседании Рабочая группа приняла проект факультативного протокола и резолюцию, вводящую его в действие, и рекомендовала представить их на рассмотрение Комиссии по положению женщин. |
It agreed that a compilation of the interpretative statements made after the adoption of the draft optional protocol and its enabling resolution would form part of its report. |
Она приняла решение, согласно которому сведенные воедино разъяснительные заявления, сделанные после принятия проекта факультативного протокола и резолюции, вводящей его в действие, станут частью ее доклада. |
His delegation welcomed progress in the drafting of an optional protocol to the Convention, aimed at enhancing the protection of children's rights in situations of armed conflict. |
Его делегация высоко оценивает прогресс в разработке проекта факультативного протокола к Конвенции, целью которого является улучшение защиты прав детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов. |
To that end, a comprehensive evaluation of the feasibility of an optional protocol was being made at the national level, involving a joint effort in which all institutions concerned with women's issues in Cuba were participating. |
С этой целью на национальном уровне проводится комплексная оценка эффективности факультативного протокола, которая станет результатом совместной работы всех учреждений, занимающихся вопросами положения женщин на Кубе. |
When the drafting group had worked out a draft optional protocol, it should distribute the draft to the States parties to solicit comments from all sides. |
После разработки проектов факультативного протокола рабочая группа должна распространить проект среди государств-участников с просьбой о том, чтобы все стороны представили свои замечания. |
The United Kingdom believes that an optional protocol would add to the administrative costs of the United Nations and States parties without providing concomitant benefits to those women most in need. |
З. Соединенное Королевство полагает, что принятие факультативного протокола повлечет за собой дополнительные административные расходы Организации Объединенных Наций и государств-участников без сопутствующих выгод для наиболее нуждающихся женщин. |
She urged States to adopt the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child which prohibited the recruitment and participation of children under the age of 18 in armed conflicts. |
Оратор настоятельно призывает государства принять проект факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, запрещающего вербовку и участие детей моложе 18 лет в вооруженных конфликтах. |
The preparation of an optional protocol was first discussed in the Committee in 1990 and the matter has been formally under consideration by the Committee since its sixth session. |
Вопрос о подготовке факультативного протокола был впервые обсужден в рамках Комитета в 1990 году и официально находится на рассмотрении Комитета со времени его шестой сессии 1/. |
Subsequently, an expert meeting was convened under independent auspices at the University of Maastricht in the Netherlands from 29 September to 1 October 1994 and which adopted a comprehensive draft optional protocol. |
Впоследствии, 29 сентября - 1 октября 1994 года, в Маастрихтском университете в Нидерландах было созвано отдельное совещание экспертов, в ходе которого был утвержден комплексный проект факультативного протокола. |
As with the proposed optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the new procedure is viewed only as a supplement to the reporting mechanism, which remains the primary means of supervising compliance with the Charter. |
Как и в случае предлагаемого факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, эта новая процедура рассматривается лишь в качестве дополнения к механизму представления докладов, который остается основным средством обеспечения соблюдения Хартии. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights devoted several meetings at its fifteenth session to consideration of a further report prepared at its request by Mr. Philip Alston on the proposed draft optional protocol to the Covenant. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам посвятил несколько заседаний на своей пятнадцатой сессии рассмотрению последующего доклада о предлагаемом проекте факультативного протокола к Пакту, подготовленном по его просьбе г-ном Филиппом Алстоном. |
Sweden would favour the inclusion of an article in which the Committee on the Rights of the Child is given the mandate to supervise the observance of the optional protocol. |
Швеция поддерживает включение в проект протокола статьи, в соответствии с которой Комитет по правам ребенка получает право следить за соблюдением положений Факультативного протокола. |
UNICEF has been following the drafting process of the optional protocol since the beginning and hopes that its contributions will help to strengthen the Convention on the Rights of the Child in this important area. |
ЮНИСЕФ с самого начала следит за разработкой факультативного протокола и надеется, что представляемые им замечания помогут усилить Конвенцию о правах ребенка в этой важной области. |
As noted in our previous comments, most child soldiers are currently serving in non-governmental armed groups, and without such a clause, the optional protocol would lose much of its force. |
Как уже отмечалось в замечаниях, представленных УВКБ ранее, большинство детей-солдат действуют в настоящее время в составе неправительственных вооруженных групп, поэтому отсутствие в тексте факультативного протокола такого положения самым серьезным образом скажется на его действенности. |
In January 1996, the ICRC took an active part in the last session of the working group, and expressed its opinion on a series of important points with a view to ensuring harmonization between the draft optional protocol and the principles of international humanitarian law. |
В январе 1996 года МККК принимал активное участие в работе последней сессии рабочей группы и высказал свое мнение по ряду важных вопросов с целью обеспечения согласования положений проекта факультативного протокола и принципов международного гуманитарного права. |