The 1952 peace treaty, on which the authors base their claim, was also concluded before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol. |
Мирный договор 1952 года, положения которого авторы приводят в обоснование своей претензии, также был заключен до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
In the circumstances, the Committee need not address other admissibility criteria, such as whether the authors have substantiated their claim for purposes of article 2 of the Optional Protocol. |
В данных обстоятельствах Комитету нет необходимости ссылаться на какие-либо другие критерии приемлемости, и в частности на критерий достаточного обоснования авторами своих претензий для целей статьи 2 Факультативного протокола. |
In particular, the Government should proceed to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, enabling individuals to present claims to the Human Rights Committee after they have exhausted domestic remedies. |
В особенности правительству необходимо принять меры по ратификации Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, дающему гражданам возможность обращаться с жалобами в Комитет по правам человека в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. |
Оговорка к основному обязательству, сделанная впервые на основании первого Факультативного протокола, будет, по-видимому, отражать намерение соответствующего государства не дать Комитету возможности выразить свое мнение относительно той или иной статьи Пакта в каждом отдельном случае. |
Those measures are, however, unlikely to enable the Committee to overcome all the delays mentioned unless it is supported by a sufficient number of professional Secretariat staff as far as the Optional Protocol is concerned. |
Эти меры, однако, вряд ли дадут возможность Комитету устранить все вышеупомянутые задержки, если только он не получит поддержки со стороны достаточного числа профессиональных работников секретариата, в том что касается Факультативного протокола. |
In cases of this type, the admissibility criterion applied by the Committee is whether the events in question have, since the entry into force of the Optional Protocol, had persistent effects which in themselves constitute violations of the Covenant. |
Применяемый Комитетом критерий приемлемости в делах подобного рода заключается в определении того, имели ли до вступления в силу Факультативного протокола рассматриваемые события долгосрочные последствия, которые сами по себе являются нарушением Пакта. |
He explained both the Optional Protocol and the follow-up procedure and insisted that the State party was under an obligation to provide the author with some remedy. |
Он дал разъяснения относительно Факультативного протокола и процедуры последующей деятельности и решительно подчеркнул, что государство-участник обязано предоставить автору то или иное средство правовой защиты. |
Article 2 of the Optional Protocol addresses the question of standing and the requirement that complainants claim a violation of any of the rights set forth in the Convention. |
В статье 2 Факультативного протокола разбирается вопрос о процессуальной правосубъектности и излагается требование о том, что заявитель должен ссылаться на нарушение какого-либо из прав, изложенных в Конвенции. |
Article 5 of the Optional Protocol addresses interim measures which may be recommended or requested by the Committee at any time between the receipt of a communication and a determination on the merits. |
Статья 5 Факультативного протокола посвящена временным мерам, которые могут быть рекомендованы или предложены Комитетом в любой момент после получения сообщения и до принятия решения по его сути. |
Article 6.2 of the Optional Protocol establishes the time-frame in which a State party is requested to provide information to the Committee, including any remedies taken. |
В пункте 2 статьи 6 Факультативного протокола устанавливается срок, в течение которого государству-участнику предлагается представить Комитету информацию, в том числе о любых принятых мерах. |
Similar formulations to article 7.1 of the Optional Protocol, which provides that the Committee shall consider a communication in the light of information made available to it by the claimant(s) and the State party, appear in comparable instruments. |
Положения, аналогичные пункту 1 статьи 7 Факультативного протокола, где устанавливается, что Комитет рассматривает сообщения с учетом информации, представленной ему заявителем (заявителями) и государством-участником, имеются в сопоставимых договорах. |
The in-session Open-ended Working Group on the Elaboration of a Draft Optional Protocol to the Convention, in which Ms. Cartwright had participated, had made significant progress and hoped to complete its task in 1999. |
Сессионная Рабочая группа открытого состава по разработке проекта факультативного протокола к Конвенции, в работе которой принимала участие г-жа Картрайт, добилась значительного прогресса в своей деятельности и надеется завершить выполнение своих задач в 1999 году. |
The Committee recommends that the State party give serious and urgent consideration to ratifying, or acceding to, the first Optional Protocol to the Covenant, as a means of strengthening the system of guarantees for the protection of human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику в неотложном порядке серьезно рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола к Пакту или присоединении к нему в качестве одного из способов укрепления системы гарантий и защиты прав человека. |
The Committee also recommends that consideration be given by the authorities to ratifying the Optional Protocol to the Covenant, enabling the Committee to receive individual communications relating to India. |
Комитет рекомендует также властям рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола к Пакту, что дало бы Комитету возможность получать индивидуальные сообщения, затрагивающие Индию. |
No member of the Working Group had challenged her reasoning, but the Committee must nevertheless reflect on the matter, given that some countries, including Germany, had entered reservations to the Optional Protocol. |
Никто из членов Рабочей группы не оспаривал ее аргументацию, но Комитет, тем не менее, должен внимательно рассмотреть данный вопрос, учитывая тот факт, что некоторые страны, в частности Германия, сформулировали оговорки в отношении Факультативного протокола. |
In addition, the ratification of the Optional Protocol to the Covenant, which had come into force for Germany on 25 November 1993, clearly illustrated the German authorities' willingness to accept the international human rights monitoring machinery. |
Кроме того, ратификация Факультативного протокола к Пакту, вступившего в Германии в силу 25 ноября 1993 года, является убедительным примером готовности германских властей подчиняться международным наблюдательным механизмам в области защиты прав человека. |
Mr. BHAGWATI said that he too was in favour of transparency, and pointed out that article 5, paragraph 3 of the Optional Protocol was simply designed to ensure confidentiality of the exchange of views among members of the Committee when a communication was considered. |
Г-н БХАГВАТИ также высказывается в пользу транспарентности и отмечает, что пункт 3 статьи 5 Факультативного протокола просто предусматривает конфиденциальный характер обмена мнениями между членами Комитета в ходе рассмотрения сообщения. |
He welcomed the fact that one of the first measures taken by Slovakia as an independent State had been to ratify the Covenant and the Optional Protocol. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает, что одной из первых мер, принятых Словакией как независимым государством, явилась ратификация Пакта и Факультативного протокола. |
In that connection, she urged the Indian Government to consider also ratifying the first Optional Protocol to the Covenant; that would be further proof of the State Party's political will to ensure full observance of human rights within its territory. |
В этой связи Председатель настоятельно призывает индийское правительство рассмотреть также возможность ратификации первого Факультативного протокола к Пакту, что явилось бы дополнительным свидетельством политической воли государства-участника обеспечить полное соблюдение прав человека в стране. |
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that he had listened with great interest to the Chairperson's statement and the concerns expressed by the Committee regarding the notification by the Government of Jamaica that day of its intention to withdraw from the Optional Protocol. |
Г-н РАТТРЕЙ (Ямайка) говорит, что он с большим интересом выслушал заявление Председателя и полные обеспокоенности выступления членов Комитета по поводу полученного в этот день уведомления правительства Ямайки о намерении выйти из Факультативного протокола. |
Mr. POCAR proposed that the final sentence should be moved to the end of paragraph 2 and amended to read: "The same conclusion applies to the Second Optional Protocol, in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted". |
Г-н ПОКАР предлагает перенести последнее предложение в конец пункта 2 и по-новому сформулировать его следующим образом: "Этот же вывод касается второго Факультативного протокола, при разработке которого была сознательно исключена клаузула о денонсировании". |
The representative of the Netherlands requested the Special Rapporteur's opinion on whether the legal text of the Optional Protocol should contain a specific reference to the work of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Представитель Нидерландов запросил мнение Специального докладчика о том, должен ли юридический текст факультативного протокола содержать конкретные ссылки на деятельность Международного комитета Красного Креста (МККК). |
In their view, the entire purpose and the functions of the Optional Protocol would be undermined if a requirement of prior consent to receive missions were included because this would permit States parties to avoid obligations under the instrument. |
По их мнению, целям и задачам факультативного протокола будет нанесен существенный ущерб в случае включения требования о предварительно выраженном согласии на проведение миссий, поскольку это позволит государствам уклоняться от выполнения своих обязательств по этому документу. |
At the 4th plenary meeting, on 18 October 1996, the observers from Argentina, Spain and Cyprus joined the delegation of the Netherlands and other delegations in stating that ratification of the Optional Protocol represented prior consent to missions. |
На 4-м пленарном заседании, состоявшемся 18 октября 1996 года, наблюдатели от Аргентины, Испании и Кипра присоединились к мнению делегации Нидерландов и других делегаций о том, что факт ратификации факультативного протокола представляет собой предварительно выраженное согласие на проведение миссий. |
He added that under article 19 of the draft Optional Protocol a State would always have the opportunity to denounce its acceptance of the obligations of the treaty. |
Он добавил, что в соответствии с положениями статьи 19 проекта факультативного протокола государство всегда имеет возможность путем денонсации снять с себя обязательства по этому договору. |