The State party therefore argues that, in accordance with article 3 of the Optional Protocol, the communication should be declared inadmissible on the grounds that the authors are availing themselves of the Covenant in a way that is clearly an abuse of its purpose. |
На этом основании государство-участник утверждает, что это сообщение следует признать неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений по смыслу статьи З Факультативного протокола. |
For example, the report would indicate that the number of States parties to the Optional Protocol had risen to 112 with its ratification by Kazakhstan on 30 June 2009. |
Например, будет указано, что число государств-участников Факультативного протокола достигло 112 за счет его ратификации Казахстаном 30 июня 2009 года. |
In the absence of any State party objection, the Committee considers that the requirements of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol have been met. |
За отсутствием какого-либо возражения со стороны государства-участника Комитет считает, что требования пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола было удовлетворено. |
As such, the State party claims that this part of the communication should be declared inadmissible under article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol, for failure to exhaust domestic remedies. |
Исходя из этого, государство-участник заявляет, что эту часть сообщения следует признать неприемлемой согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
It concludes that the communication should only be examined as it relates to the alleged discrimination contained in restitution laws adopted after the entry into force of the Optional Protocol on 12 March 1991. |
Оно делает вывод о том, что сообщение может рассматриваться лишь в той его части, которая касается предполагаемой дискриминации в законах о реституции, принятых после вступления в силу Факультативного протокола 12 марта 1991 года. |
Consequently, it reserves the right to invoke inadmissibility at a later date under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
Соответственно, государство-участник оставляет за собой возможность поднять позднее вопрос о неприемлемости сообщения на основании пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
The Committee takes note of the legal and constitutional proceedings which will give rise to the establishment or designation of a national mechanism to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in conformity with the Optional Protocol to the Convention. |
Комитет принимает к сведению меры законодательного и конституционного характера, направленные на создание или разработку национального механизма предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в соответствии с положениями Факультативного протокола к Конвенции. |
In accordance with article 26, paragraph 1, of the Optional Protocol, the purpose of the Special Fund is to help finance the implementation of Subcommittee recommendations, as well as educational programmes of the national preventive mechanisms. |
Согласно пункту 1 статьи 26 Факультативного протокола цель Специального фонда состоит в оказании финансовой помощи в выполнении рекомендаций, вынесенных Подкомитетом, а также в реализации образовательных программ национальных превентивных механизмов. |
As provided for under the Optional Protocol, the Subcommittee Chairperson presented the third Subcommittee annual report to the Committee against Torture during a plenary meeting held on 11 May 2010. |
ЗЗ. В соответствии с положениями Факультативного протокола Председатель Подкомитета представил третий ежегодный доклад Подкомитета Комитету против пыток на пленарном заседании 11 мая 2010 года. |
As is clear from the Optional Protocol itself, however, confidentiality is a means to an end and may be dispensed with by the State, should it wish to do so, by authorizing the publication of Subcommittee reports and recommendations. |
Однако, как четко следует из самого Факультативного протокола, принцип конфиденциальности является одним из средств достижения цели, от которого государство, если оно пожелает, может отказаться, разрешив публикацию докладов и рекомендаций Подкомитета. |
Rather, the Subcommittee works with designated NPMs in order to assist them to better operate in accordance with the letter and the spirit of the Optional Protocol. |
Подкомитет работает с назначенными НПМ и оказывает им помощь, с тем чтобы они могли более эффективно функционировать согласно духу и букве Факультативного протокола. |
The Committee welcomed the contribution made by civil society both during the drafting of the Convention and of its Optional Protocol and in encouraging its entry into force. |
Комитет приветствовал вклад, внесенный представителями гражданского общества как в разработку Конвенции и Факультативного протокола к ней, так и в содействие их вступлению в силу. |
Since the adoption of the last report, Tunisia has become a State party to the Optional Protocol, which entered into force for the State on 29 September 2011. |
За период после утверждения Комитетом последнего доклада Тунис стал государством - участником Факультативного протокола, который вступил в силу для него 29 сентября 2011 года. |
In a number of those cases the responses have been made where the State party took no part in the procedures, having not carried out its obligation to respond to communications under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
В ряде таких случаев, когда были представлены ответы, государство-участник не принимало участия в процедурах, не выполнив своих обязательств по представлению ответов на сообщения в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола. |
5.1 On 19 February 2010, the authors submit that despite the State party's submission on 20 October 2009, the communication must be considered admissible under all requirements of the Optional Protocol. |
5.1 19 февраля 2010 года авторы указали, что, несмотря на представление государства-участника от 20 октября 2009 года, сообщение должно быть признано приемлемым в соответствии с требованиями Факультативного протокола. |
Therefore, in the absence of any reservation by the State party under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, the Committee concludes that it is not precluded by this provision from examining the present communication for purposes of admissibility. |
Таким образом, в отсутствие каких-либо возражений со стороны государства-участника в соответствии с пунктом 2 с) статьи 5 Факультативного протокола Комитет делает вывод о том, что данное положение не препятствует ему в рассмотрении настоящего сообщения для целей установления приемлемости. |
7.5 In this respect, the Committee recalls that a person can only claim to be a victim in the sense of article 1 of the Optional Protocol if he or she is actually affected. |
7.5 В этом отношении Комитет напоминает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола частное лицо может заявлять о нарушении его прав только в том случае, если оно действительно пострадало. |
4.5 Regarding the claims of violation of article 9, paragraph 4, they should be declared inadmissible for lack of substantiation, failure to exhaust domestic remedies, and incompatibility with the provisions of the Covenant, pursuant to articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
4.5 Что касается утверждений о нарушении пункта 4 статьи 9, то они должны быть признаны неприемлемыми по причине необоснованности вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты и несовместимости с положениями Пакта согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола. |
As to the three latter articles, it also notes that the State party contested their admissibility as incompatible with the Covenant pursuant to article 3 of the Optional Protocol. |
Что касается трех последних статей, то он также отмечает, что государство-участник оспаривает их приемлемость как несовместимых с Пактом на основании статьи З Факультативного протокола. |
At its fifty-ninth session, the Committee established a working group to start to develop rules of procedure regarding the implementation of the new Optional Protocol on a communications procedure. |
На своей пятьдесят девятой сессии Комитет учредил рабочую группу для начала разработки правил процедуры в отношении осуществления нового Факультативного протокола, касающегося процедуры сообщений. |
Furthermore, four States parties (Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, Montenegro and Romania) have made declarations under article 24 of the Optional Protocol permitting them to delay designation for up to an additional two years. |
Кроме того, четыре государства-участника (Босния и Герцеговина, Казахстан, Черногория и Румыния) сделали заявления в соответствии со статьей 24 Факультативного протокола, позволяющие им отложить назначение НПМ еще на два года. |
The Heads of State or Government took note with appreciation of the adoption of the Optional Protocol of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights by the General Assembly, as a positive and important step towards realizing equal treatment of all human rights. |
Главы государств и правительств с признательностью отметили принятие Генеральной Ассамблеей Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах как позитивный и важный шаг на пути к реализации равного отношения ко всем правам человека. |
As part of the preparations for the present report, Member States were requested to provide information concerning their status with regard to the signing, ratification and implementation of the Convention and its Optional Protocol. |
В рамках подготовки настоящего доклада государствам-членам было предложено представить информацию относительно их статуса в плане подписания, ратификации и осуществления Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
OHCHR has continued to provide support to States parties to the Convention in reviewing national legislation and policies on disability to ensure their consistency with the Convention and its Optional Protocol. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку государствам-участникам Конвенции в пересмотре национального законодательства и политики по делам инвалидов, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
Our ability to hear individual voices was strengthened with the long-awaited tenth ratification and entry into force of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which provides for an individual communications procedure. |
Наша способность прислушиваться к голосам конкретных людей возросла благодаря тому, что произошли давно ожидавшиеся события: десятая ратификация и вступление в силу Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах - Протокола, в котором предусматривается процедура рассмотрения сообщений от отдельных людей. |