While the authorities certainly could do more to implement the provisions of the Convention and the Optional Protocol, the current Government had been in power for only two years and 80 per cent of the country's parliamentarians were newly elected. |
Безусловно, правительственные структуры способны на большее в деле реализации положений Конвенции и Факультативного протокола, но нынешнее правительство пришло к власти всего два года назад, а 80 процентов парламентариев работают первый срок. |
She would also like to know whether the Government was doing anything to ensure that law enforcement personnel, members of the judiciary and legal professionals in general were sufficiently familiar with the Convention and its Optional Protocol. |
Она также хотела бы узнать, предпринимает ли правительство какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов, члены судейского корпуса и юристы, в целом, были в достаточной мере знакомы с положениями Конвенции и ее Факультативного протокола. |
The celebration focused on raising public awareness on the provisions of the CEDAW and the Optional Protocol on the occasion of the 25th anniversary of the ratification of the Convention. |
В период его проведения основное внимание было уделено повышению информированности общественности о положениях Конвенции и Факультативного протокола по случаю 25-й годовщины ратификации Конвенции. |
Mr. Flinterman commended the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela for having ratified the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and asked whether any measures had been taken to widely publicize the Protocol pursuant to article 13 thereof. |
Г-н Флинтерман с удовлетворением отмечает ратификацию правительством Боливарианской Республики Венесуэлы Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и спрашивает, были ли предприняты какие-либо меры для широкой популяризации Протокола согласно статье 13 этого документа. |
Given that Romanian judges did not seem to invoke the Convention in their rulings, she enquired whether training courses on its provisions and those of the Optional Protocol had been provided for members of the judiciary and the Ombudsman. |
Учитывая тот факт, что румынские судьи, судя по всему, не пользовались Конвенцией при вынесении своих решений, оратор интересуется, были ли организованы курсы подготовки по применению положений Конвенции и Факультативного протокола для членов судейского корпуса и омбудсменов. |
Ms. Mahama (Ghana) said that ratification of the Optional Protocol had been delayed as a result of a reshuffling of ministerial responsibilities but the process was under way and was expected to be completed before the submission of Ghana's next periodic report. |
Г-жа Махама (Гана) говорит, что ратификация Факультативного протокола задерживается из-за перегруппировки министерских обязанностей, но процесс идет, и ожидается, что он завершится до представления следующего периодического доклада Ганы. |
She enquired whether the Government had a time frame for considering ratification of the Optional Protocol to the Convention and encouraged it to do so as soon as possible. |
Оратор спрашивает, установило ли правительство сроки для рассмотрения вопроса о ратификации Факультативного протокола к Конвенции, и призывает его сделать это как можно скорее. |
Without any other relevant information concerning the examination of the author's application for judicial review, the Committee is of the view that this part of the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
При отсутствии какой-либо иной соответствующей информации, касающейся рассмотрения ходатайства автора о судебном пересмотре, Комитет считает, что данная часть сообщения является неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола. |
It has further ascertained that the victim has exhausted domestic remedies for the purposes of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
Он установил также, что потерпевший исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
At the present time, it is studying the advisability of ratifying the first Optional Protocol to the second Covenant, which provides that any breach of individual rights protected under this instrument may be brought before the Human Rights Committee. |
В настоящее время она изучает уместность ратификации первого Факультативного протокола к указанному Пакту, который предусматривает, что любое нарушение прав личности, гарантированных Пактом, может служить основанием для обращения в Комитет по правам человека. |
4.6 The State party also considers that, in the case under consideration, there is no reason to invoke the principle of the retroactive application of the Optional Protocol, as elaborated by the Committee, in exceptional circumstances. |
4.6 Кроме того, государство-участник считает, что в данном случае нет оснований ставить под вопрос принцип ретроактивного применения Факультативного протокола, сформулированный Комитетом для исключительных обстоятельств. |
The State party therefore requests the Committee to apply its jurisprudence and declare the communication inadmissible in accordance with article 2 of the Optional Protocol, insofar as the author has not substantiated his allegations for the purposes of admissibility. |
Поэтому государство-участник просит Комитет руководствоваться своей предыдущей практикой и объявить сообщение неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку автор не обосновал свои утверждения для целей приемлемости. |
Since the last annual report, Djibouti has acceded to the International Covenant on Civil and Political Rights, while Djibouti and South Africa have become parties to the Optional Protocol. |
Со времени представления предыдущего ежегодного доклада к Международному пакту о гражданских и политических правах присоединилась Джибути, а участниками Факультативного протокола стали Джибути и Южная Африка. |
The State party expresses no view on whether this instrument can be interpreted as imposing a requirement that assurances be sought, but emphasizes that it is not currently a party to the Second Optional Protocol. |
Государство-участник не высказывает никаких мнений по поводу того, можно ли толковать этот договор в качестве выдвигающего требование о необходимости запрашивания гарантий, однако подчеркивает, что в настоящее время оно не является стороной второго Факультативного протокола. |
It follows that the author does not have standing, in terms of article 1 of the Optional Protocol, to present a claim under article 23, paragraph 1, on behalf of his adult daughter, Jamila. |
Из этого следует, что, согласно статье 1 Факультативного протокола, у автора нет оснований для представления жалобы по пункту 1 статьи 23 от имени его взрослой дочери Джамили. |
The claim by Mr. Love, however, being based on his dismissal after the entry into force of the Optional Protocol, is not inadmissible for this reason. |
В то же время жалоба г-на Лава, основанная на факте его увольнения после вступления в силу Факультативного протокола, не может быть соответственно признана неприемлемой. |
6.2 To conclude, the actual situation, as the applicant admits, is that domestic remedies were not exhausted correctly, and as a result the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
6.2 Иными словами, по признанию самого заявителя, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны надлежащим образом, и это означает, что сообщение должно быть объявлено неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола. |
Thus the findings of the Vienna Regional Criminal Court (see paragraph 5.2 above) ignored direct obligations under articles 1 and 5 of the Optional Protocol. |
Таким образом, решения Венского регионального уголовного суда (см. пункт 5.2 выше) игнорируют прямые обязательства, вытекающие из статей 1 и 5 Факультативного протокола. |
He contends that the relevant events took place after the entry into force of the Optional Protocol for Poland on 7 February 1992, without substantiating his contention. |
Он утверждает, что соответствующие события имели место после 7 февраля 1992 года, даты вступления в силу Факультативного протокола для Польши, никак не обосновывая свое утверждение. |
6.3 The Committee takes note of the State party's argument that the communication is inadmissible insofar as it relates to events which took place before the entry into force of the Optional Protocol for Poland on 7 February 1992. |
6.3 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку оно касается событий, имевших место до 7 февраля 1992 года, даты вступления в силу Факультативного протокола для Польши. |
5.4 The author concludes that the communication is admissible in the light of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, since the Austrian reservation does not come into play. |
5.4 Автор делает вывод о том, что в свете пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола его сообщение является приемлемым, поскольку оговорка Австрии не имеет отношения к делу. |
The Committee considers that, in the circumstances, the allegation by the author constitutes an abuse of the right to submit communications, in accordance with article 3 of the Optional Protocol. |
Комитет считает, что с учетом конкретных обстоятельств дела претензия автора представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений в соответствии со статьей З Факультативного протокола. |
Therefore, while acknowledging that the Subcommittee will be an autonomous body, effective mechanisms of cooperation and coordination should be established with a view to enhancing State parties' compliance with the terms of the Convention and its Optional Protocol. |
Поэтому, подтверждая, что Подкомитет будет автономным органом, следует отметить, что должны быть созданы эффективные механизмы сотрудничества и координации в целях более тщательного соблюдения государствами-участниками положений Конвенции и ее Факультативного протокола. |
The Special Representative believes it would be appropriate if the tenth instrument of ratification could be deposited by the first anniversary of the Optional Protocol's adoption by the General Assembly. |
Специальный представитель полагает, что было бы логично, если бы к первой годовщине принятия Факультативного протокола Генеральной Ассамблеей на хранение была сдана десятая ратификационная грамота. |
At that session, the Working Group decided to register its first communication and made a number of recommendations, subsequently adopted by the Committee, on the management and implementation of its activities under article 2 of the Optional Protocol. |
На этой сессии Рабочая группа приняла решение зарегистрировать свое первое сообщение и вынесла ряд рекомендаций, которые впоследствии были приняты Комитетом, относительно руководства его деятельностью и ее осуществления в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |