ICRC therefore supported current efforts to bring about the adoption of an optional protocol to the United Nations Convention, to prohibit the recruitment into armed groups and involvement in hostilities of children under 18. |
Поэтому МККК поддерживает осуществляемые мероприятия, направленные на обеспечение принятия факультативного протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, в котором запрещается вербовка в вооруженные силы и группы лиц, не достигших 18 лет, а также их участие в вооруженных действиях. |
A two-week inter-sessional open-ended working group will be held in October/November 1994 at Geneva in order to elaborate a draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
В октябре/ноябре 1994 года в Женеве Межсессионная рабочая группа открытого состава проведет в течение двух недель свои заседания в целях выработки проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
The view was expressed that, in addition to preparing statutory provisions, the Working Group should engage in the preparation of a model communication agreement for optional use between EDI users. |
Было высказано мнение, что, помимо подготовки статутных положений, Рабочей группе следует разработать типовое соглашение о передаче сообщений для факультативного применения в отношениях между пользователями ЭДИ. |
Referring to the concerns voiced on substantive aspects of that initiative, she affirmed that it fully complied with the principles of respect for territorial integrity and non-interference in domestic affairs by offering autonomy merely as an optional mechanism for self-determination. |
В отношении беспокойства, выраженного по основным аспектам этой инициативы, она утверждает, что рассмотрение автономии лишь как факультативного механизма для самоопределения полностью соответствует принципам уважения территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
Rather, they should be dependent upon the request of the community concerned and the consent of the State in question, so that progress towards greater autonomy would, in effect, be through some kind of optional process. |
Они, скорее, должны зависеть от просьбы соответствующей общины и согласия государства, с тем чтобы прогресс в направлении более широкой автономии осуществлялся на основе своего рода факультативного процесса. |
She drew particular attention to the development of the proposed optional protocol describing the progress made by the in-session Working Group of the Commission on the Status of Women at its fortieth session. |
Оратор обратила особое внимание на вопрос о разработке предлагаемого факультативного протокола, в котором будет описываться прогресс, достигнутый сессионной Рабочей группой Комиссии по положению женщин на ее сороковой сессии. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee would like Mr. Srensen to continue to act as its observer on the open-ended working group on the draft optional protocol. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Комитет хотел бы, чтобы г-н Соренсен продолжал выполнять функции его наблюдателя в рабочей группе открытого состава по подготовке проекта факультативного протокола. |
He noted with satisfaction the Economic and Social Council's decision to renew the mandate of the open-ended Working Group on the elaboration of a draft optional protocol to the Convention on the right of petition. |
Оратор с удовлетворением отмечает решение Экономического и Социального Совета о возобновлении мандата Рабочей группы открытого состава по разработке проекта факультативного протокола к Конвенции о праве на петицию. |
It hoped that the open-ended working group of the Commission on Human Rights on a draft optional protocol on the subject would conclude its useful work the following year. |
Выражается надежда на то, что рабочая группа открытого состава Комиссии по правам человека по подготовке факультативного протокола по этому вопросу завершит свою полезную работу в следующем году. |
A working group was elaborating a draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child in order to raise the minimum age at which children might become involved in armed conflicts and for voluntary recruitment in the armed services. |
Одна из рабочих групп разрабатывает проект факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка в целях повышения минимального возраста участия детей в вооруженных конфликтах и призыва на военную службу. |
All the participants agreed that the best interests of the child should prevail in all circumstances and thus be a guiding principle in drafting the optional protocol, which should be adopted without delay. |
Все участники согласились с тем, что обеспечение наилучших интересов ребенка должно превалировать в любых обстоятельствах и играть роль руководящего принципа при разработке факультативного протокола, который следует принять без промедления. |
It was pointed out that in elaborating the optional protocol members of the working group should be guided not by their national legislation, but by the task of introducing into international law the highest possible new standard in that field. |
Было отмечено, что при разработке факультативного протокола членам рабочей группы следует исходить не из норм их национального законодательства, а из существа стоящей перед ними задачи по внедрению в соответствующую сферу международного права как можно более жесткого нового стандарта. |
For that reason, and in the light of its optional nature, the Committee saw no reason for that instrument to admit possible reservations on the single subject addressed by it. |
По этой причине и с учетом факультативного характера этого документа Комитет не видит оснований, по которым в нем могли бы допускаться возможные оговорки в отношении единственной темы, которую он охватывает. |
The representative of Chile, supported by some other delegations, said that the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, provided for in paragraphs 1 and 2, should be sufficient for the optional protocol to enter into force. |
Представитель Чили, поддержанный рядом других делегаций, высказал мнение, что сдача на хранение десятым государством документа о ратификации или присоединении, предусмотренное в пунктах 1 и 2, должно считаться достаточным для вступления факультативного протокола в силу. |
Some delegations expressed the view that the elaboration of an optional protocol might not be the best use of resources for maximizing the effectiveness of women's enjoyment of their rights. |
Некоторые делегации полагали, что разработка факультативного протокола, возможно, является не самым лучшим способом использования ресурсов для того, чтобы женщины могли с максимальной эффективностью пользоваться своими правами. |
Delegations considered that ratification of the optional protocol would leave substantive reservations to the Convention unaffected, without prejudice to the permissibility of a reservation and its compatibility with the Convention and with international treaty law. |
Делегации сошлись в мнении о том, что ратификация факультативного протокола не отразится на затрагивающих существо вопроса оговорках к Конвенции, при том, что такое понимание не нанесет ущерба допустимости той или иной оговорки и ее совместимости с Конвенцией и нормами международного договорного права. |
The examination of individual complaints, in an approach similar to other existing individual complaints procedures, was seen as the principal purpose of an optional protocol. |
Придерживаясь подхода, аналогичного тому, который применяется в отношении других существующих процедур рассмотрения индивидуальных жалоб, в качестве главной цели факультативного протокола было выделено рассмотрение индивидуальных жалоб. |
While it was proposed to qualify the non-compliance provision by characterizing it as "deliberate, widespread, or systematic", it was also emphasized that the purpose of the optional protocol was to establish an individual complaints procedure. |
Было предложено квалифицировать положение о невыполнении как "преднамеренное, повсеместное или систематическое", в то время как было также подчеркнуто, что цель факультативного протокола состоит в том, чтобы создать процедуру представления жалоб частными лицами. |
Support was expressed for an approach whereby the admissibility criterion would be the entry into force of the Convention, not of the optional protocol, in the State party. |
Был поддержан подход, состоящий в том, что критерием приемлемости является вхождение в силу Конвенции, а не факультативного протокола, для данного государства-участника. |
Rather than categorizing the provisions as justiciable and non-justiciable, it was suggested that the purpose of the optional protocol needed to be further reviewed and its applicability determined. |
Вместо подразделения положений на обеспеченные и не обеспеченные судебной защитой было предложено провести дальнейшее изучение цели факультативного протокола и определить сферу его применимости. |
She urged Iceland to consider incorporating those articles into domestic law, particularly in view of the fact that the United Nations was in the process of drafting an optional protocol to the Convention which would make it easier for individuals to challenge cases of systematic non-compliance. |
Она настоятельно призывает Исландию изучить возможность инкорпорации этих статей в национальное право, особенно с учетом, того, что Организация Объединенных Наций занимается разработкой факультативного протокола к Конвенции, который упростит процедуру оспаривания отдельными лицами случаев ее систематического несоблюдения. |
The topics discussed in 1995 had been the obligations of States parties under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the content of a possible optional protocol to the Covenant. |
В 1995 году были обсуждены такие темы, как обязательства государств-участников в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и содержание возможного факультативного протокола к Пакту. |
The Committee would continue its deliberations on the proposed optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, aimed at establishing a complaint mechanism for those rights, at its next session. |
На своей следующей сессии Комитет продолжит рассмотрение предлагаемого факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, по вопросу о создании механизма обжалования нарушений этих прав. |
Those delegations recognized that the proposal constituted a balanced compromise between delegations that preferred to apply the optional protocol to all such operations and those that wanted to exclude them from its scope. |
Эти делегации признали, что это предложение является сбалансированным компромиссом между теми делегациями, которые выступают за применение факультативного протокола по отношению ко всем таким операциям, и теми, кто желает исключить их из сферы защиты. |
Nevertheless, those delegations considered that the idea of providing the host State with the option not to apply the optional protocol to such situations would constitute an acceptable compromise. |
Тем не менее эти делегации выразили мнение о том, что идея предоставления принимающему государству возможности заявлять о неприменении факультативного протокола к таким ситуациям является приемлемым компромиссом. |